德国的古典精神 · 德诗选译[37]

失意[38] 歌德 作 当葡萄再荣, 杯酒恰在手。 当玫瑰花开, 吾不知你之。 双颊涕泗流, 自作还自受。 虚想难意料, 心中如焚烧。 终须独自语, 当吾细思时; 即此良美景, 彼女钟情始。 与爱者近[39] 歌德 作 我想你,当太阳从海里散布着他的余光; 我想你,当月亮往清泉把她那影子印映。 我见你了,当长道正飞起尘土; 是夜深,在那窄途征人正踯躅。 我听见是你,当烟云伴了海涛汹涌, 静静的林里,我谛听万物阒然无声。 我是在你身旁了,虽然你也许看着很远, 日沉了,我身上星光洒满, 那不是你在跟前? 致读者[40] 歌德 作 诗人并不爱缄默呵, 倒爱把心迹倾泻。 责难和赞赏,谁管得, 没有人喜欢散文呵, 我们总是信艺术的女神; 只有她那园林里,有着好的玫瑰。 我的错,我的对, 我生活过的,我倒霉过的, 我一概用来把花篮编就。 老年的事,幼年的事, 失足也好,德行也好, 我要从首首诗篇奔流。 赠月[41] 歌德 作 洒满了林和谷[42] 静静地映着雾, 终于要消融了, 我整个的灵府。 原野是这么阔, 清辉这么柔和, 像朋友的那眼, 温暖我的飘泊。 四方同响感到心上: 欢会与怅惘, 我游于苦与乐之乡; 时时是悲凉。 流呵,流呵,可爱的水! 我却永没有兴味, 笑谑和热吻已逝如尘灰, 忠实的爱亦不回。 我又看见一次了, 那是多么可爱的! 可是人对于苦痛, 也不容易忘怀的。 沿了谷,流水,和烟云, 动荡不憩,无人, 烟云里好像有种音乐,流入我自己的歌。 是入了冬夜, 你遂凄厉而如怒; 春光明媚了, 你给生命以鼓舞。 无忧恨之人, 是多么幸福呵: 拥抱着良友, 美景从容消受。 人不知道的呵, 人想不透的呵, 胸间的一切迷幻,是 于夜间,如不系之舟。 有所失歌[43] 歌德(S. George) 作 呵,谁能取回那佳期, 初恋的那佳期, 呵,谁能取回那一霎, 那良辰中可爱的一霎! 我寂寞地抚慰我的创伤 而且常是伴了新的悲凉 我为那逝去的幸福痛哭。 呵,谁能取回那佳期, 那良辰中可爱的一霎! 年轻人的疑问[44] 乔尔歌(S.George) 作 谁常跑到你的怀里的 他何以能屈服了? “人都服侍那悠久 病的血才造出叛徒”。 谁常在这样时候坐着的 他何以能变成下流? “有的是喝竭了生 有的吞噬的是死”。 你的教课全是爱—— 可它常呼唤得如此凶? “为了这我带来了和平 为了那我带来了刀兵”。 舟中人之歌[45] ——别Yuos von Jolanda 乔尔歌 作 你等也白等了。 他即还在 也安眠了 那里没有他 可以找得着了—— 我的血凉了 我去浮海 我再不能见你了,不能再。 当他去寻死, 堕下悬崖 去那么远 逼近幸福了么? 你那么多预感 这最后的你却没…… 疯狂的牵引人的海 我不再能是你的了,不能再。 我知道你会哭 当着黄昏的时候 那是你的使命到了我已远了—— 我的舟,我的友——直到我有了事做 在异邦之岸 我的运命充满。 都坏吧 你却要留着是纯洁如玉! 你悲悼得绥和了么 那凌乱的花冠 为了幻影 在岩石岸边 逃了是为你的 和我的福祉。 寄——[46] 勒瑙(Lenau) 作 我要是你的,这一生有多美满! 可是,完了,完了,只有怅惘了, 只有弃置的厌绝,只有怜悯了, 呵,我又不能任运命而自遣。 交不忠者怨长, 逝去的友人早葬在他乡, 可是倘若我,比起那得不到你的遗恨, 那痛苦却又归渺茫。 赠歌德(并序) 昔读《稼轩集》,见有“读《陶集》,爱不忍释,乃作小令赠之”之语,今吾读《歌德集》,亦爱不忍释,乃亦赠之以诗。 我生在一九一零, 你生在一七四九, 你生在德意志, 我生在中华神州。 可是为什么你所要说的, 全是我生命里,自己所要奔流的? 你是不是一个造物主的化身,要不, 为什么你的精神,弥漫宇宙? 我看你就是大自然, 静静地包罗万有; 我看你那里就是深刻的整个的人间, 又推动人向前走。 出污泥而不染, 入圣人之乡而超凡, 歌德,歌德,吾将何以报之? 爱其人,想其德,将译其诗篇。[47] 1935年10月24日,北平 送季羡林赴德国兼呈露薇 你,我的益友,你去了。至少有两年。 我仿照了古之君子,临行赠之以言。 办好的杂志,出版有价值的书籍, 这是你,露薇,我,许多好友的心愿, 你去了,我们一定短期内使它实现, 使你遥为欣欢。 你,露薇,我,许多好友,都爱古典文学的德国, 德国文学的顶点是歌德, 一千九百四十九, 歌德诞生二百周, 咱们一定成立中国歌德学会,译完歌德全集, 把歌德的文化,使一般人消受。 现在,咱们受的压迫诚然多, 但是,这有什么? 我却觉得有些地方,咱们还太妥协。 想不为愚妄者踏践, 唯一的办法,就是将愚妄者征服; 你,我的益友,你去了,唯一的相赠,就是: 有我们的勇气,有我们的道路。[48] 1935年8月31日晨 * * * [1] 该书由中德学会编译,商务印书馆出版。——编者注 [2] 柏斯塔劳齐(Johann Heinrich Pestalozzi)生于1746年,卒于1827年,是被卢骚所影响的瑞士大教育家。他并著有小说《林哈特与日尔特鲁德》(Lienhard und Gertrud 1781),及《生命的命运》(Lebensschicksalen 1826)等,后者尤以坦白,率真见称。纳陶尔普(Natorp)著有《柏斯塔劳齐传》,色弗尔(Sch?fer)著有《一位人类之友的生辰》(Lebenstag eines Menschenfreundes 1915),可并参看。 [3] 菲希特(Johann Gottlieb Fichte)生于1765年,卒于1814年,是继康德后德国的大哲之一。其主要著作有《科学智识之基础》,《宗教学说》,《告德国国民演讲》等。后一书,对德国民族复兴上,极有助力。他的哲学,富有战斗的革命色彩。《告德国国民演讲》一书,有倭铿节本,曾为张君劢译为中文。 [4] 文化(Kultur)与文明(Zivilization)意义本不相同,前者偏精神,后者偏物质。但自施贲格勒一般人出来以后,却更强调这种不同,以为凡是一种民族的精神活动,在其原始的、宗教的、热情的、乡村的状态都是“文化”,后来发展到末朝,堕落而入于纯理智的、都市的、物质的扩张之中,则是“文明”。本文当然亦是指施贲格勒此意。 [5] 本文系《文艺史学与文艺科学》第四章“文学,纯文艺及其史”的最后一部分。选自《李长之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第215—219页。——编者注 [6] “郭”指郭沫若,下同。——编者注 [7] 本文连载于《北平晨报》北晨学园第二七一、二七二期(1932年3月27日、28日),署名长之,文后署“歌德童年话译者序之三”。选自《李长之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第317—327页。——编者注 [8] 本文选自《李长之文集》第三卷,河北教育出版社2006年版,第334—337页。——编者注 [9] 李长之所译康德《判断力批判》一书未曾出版,本文为该译作之序言,由作者之女李书提供。——编者注 [10] 可参看著者所译康德《关于优美感与壮美感的考察》一文前之《译者导言》(刊《文艺月刊》十一卷一期)。 [11] 此所谓“科学”取严格义,有数理的科学意味,非一般自然科学。 [12] 此处所谓美,旧译优美;此处所谓壮观,旧译壮美。因“壮观”实与“美”相对待,故不取“壮美”—译名。 [13] 本文系《西洋哲学史》第五章“近代哲学之极峰(上)”,选自《李长之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第77—85页。——编者注 [14] 通常译为“实体”,然黑格耳用being,实与一般意义不尽同,几经踌躇,乃先译为“实在”,经觉不妥,遂又改译为“存在”。 [15] 到此为止,很可见出和孔子思想的类似,孔子主张“政”“刑”不如“德”“礼”,尤见与黑格耳吻合。而孔子正是实行了人伦教化方面的责任的,故价值之大,亦因是可见。黑格耳以下论及国家超个人之意义,则与西洋全体性观念有关,这在中国便比较隔膜多了。但却正因为隔膜,乃为我们所急应吸收,尤其在要国家现代化时! [16] 此处所用科学一字,意义较广,不只自然科学,哲学亦在其中。 [17] 本文系《西洋哲学史》第六章“近代哲学之极峰(下)”,选自《李长之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第85—91页。——编者注 [18] 本文系《文艺史学与文艺科学》译者序一,选自《李长之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第127—135页。——编者注 [19] 本文原作者为弗朗慈·舒尔慈教授(Professor Dr. Franz Schultz)。 [20] 布栾特(Sebastian Brant)生于1457年,卒于1521年,是一个长于讽刺的诗人。其名著《愚人之舟》(Narrensehiff),在文化史上之价值较在文艺上之价值为尤大。 [21] 费沙尔特(Johann Fischart)约生于1550年,卒于1590年,是反对宗教改革的一个讽刺家。他的产量颇富,又喜改写别人作品。 [22] 卫克拉姆(Joerg Wickram)约生于1520年,约卒于1562年之前,以写笑剧与散文小说著名。 [23] 布劳恩(Wilhelm Braune)生于1850年,卒于1926年,是海德勃格(Heidelberg)的大学教授,日尔曼语学者,出版家。 [24] 屈尔施耐(Joseph Kurschner)生于1853年,卒于1902年。其所出版之《德意志国家文学丛书》系由专家编校,包括古代作家至十九世纪的作家的名著,凡二百二十二卷。 [25] 《德国古代与德国文学杂志》,原名《德国古代杂志》(ZeitschriftfurdeutschesAltertum),创刊于1841年,至1876年始易今名。 [26] 德国语言学杂志,创刊于1869年,于1926年起,改由默尔柯与斯塔塔姆主编,以研究中世纪的语言与文学为主旨。 [27] 《日尔曼罗马月刊》,于1909年创刊,由施吕德尔(schr?der)主编,侧重语言学与文学的研究。 [28] 《文学科学与精神史季刊》,详名是《德国文学科学与精神史季刊》(Deutsche Vierteljahrsschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte),于1922年创刊,为专攻精神科学的期刊。 [29] 克鲁克豪恩(Paul Kluckhohn)生于1886年,维也纳的大学教授,文学史家,是《德国文学科学与精神史季刊》的创办人之一,著有《德国浪漫派》(Die deutsche Romantik l924),又出版《瑞瓦里斯全集》等。 [30] 本文系《文艺史学与文艺科学》附录,乃李长之先生译作。见《李长之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第331—338页。——编者注 [31] 这一首歌曾经被海尔德误当作民歌而收在他的民歌集中,其能混真一如此,后来歌德又自加修改,成了现在这个样子。大意是说女子的命运的。 首句为Sah oin Kuab’ein R?slein stohn. [32] 海涅,生于1797年,卒于1856年。这首歌在1824年第一次印出。他这时正旅行,为的是排遣他因为不能和他表妹Amalie Ileine结合而陷于失恋的痛苦。这首歌,Sileher在1827年为它作了动人的谱,后来便变成真正的民歌了。女妖劳瑞莱的故事是在1802年为Clemens Brentano所创,劳瑞莱乃莱茵河St. Goarshausen附近一个很有名的峭壁。现在中国的大学生也有很多人会唱这个歌,歌词则多半是英文的翻译。我觉得这个歌很有哲学意味,在述说男女爱情的命运上。首句为Ich weiss nioht,was solles bedeuten. [33] 艾欣道尔夫,生于1788年,卒于1857年。此歌作于1810年,是很普遍的一首,其中有上古民歌的朴实之风。我感到他写的真,充满活人的力量和热情。 首句为In einem kühlen Grunde. [34] 此文发表于《歌谣》二卷第三十六期(1937年2月26日),署名李长之。见《李长之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第352—363页。——编者注 [35] 栾琴,原名David Routgan(1745—1807),当时德著名家具匠人。不要误会为物理家栾琴,物理家栾琴氏生于1845年,在歌德死后十几年呢。 [36] 此文曾发表于《歌谣》二卷第三十六期(1937年2月27日),署名长之。选自《李长之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第353—375页。——编者注 [37] 本部分诗歌选自《李长之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第529—538页。——编者注 [38] 此诗首句为Wenn die Reben wieder blühen. [39] 此诗首句为Ich denlse dein,wenn Mir der Sonnc Schimmer. [40] 该译诗发表于《北平晨报》北晨学园第九九五号(1936年8月12日),署名长之。——编者注 [41] 该译诗发表于《小雅》第四期(1936年12月)。——编者注 [42] 此诗首句为Füllest wieder Busch und Tal. [43] 该诗发表于《益世报》文学副刊第二十七期(1935年9月4日,天津),署名长之。——编者注 [44] 该诗发表于《益世报》(天津)文学副刊第十八期,署名长之。——编者注 [45] 该诗发表于《益世报》文学副刊第十八期(1935年7月3日,天津),署名长之。——编者注 [46] 该诗发表于《益世报》文学副刊第十八期(1935年7月3日,天津),署名长之——编者注 [47] 此诗曾收入作者诗集《星的颂歌》,于1939年出版。选自《李长之文集》第八卷,河北教育出版社2006年版,第83页。——编者注 [48] 此诗发表于《益世报》文学副刊第二十七期(1935年9月4日,天津),署名长之。选自《李长之文集》第八卷,河北教育出版社2006年版,第114页。——编者注