德國的古典精神 · 德詩選譯[37]

失意[38] 歌德 作 當葡萄再榮, 杯酒恰在手。 當玫瑰花開, 吾不知你之。 雙頰涕泗流, 自作還自受。 虛想難意料, 心中如焚燒。 終須獨自語, 當吾細思時; 即此良美景, 彼女鍾情始。 與愛者近[39] 歌德 作 我想你,當太陽從海里散布著他的餘光; 我想你,當月亮往清泉把她那影子印映。 我見你了,當長道正飛起塵土; 是夜深,在那窄途征人正躑躅。 我聽見是你,當煙雲伴了海濤洶湧, 靜靜的林里,我諦聽萬物闃然無聲。 我是在你身旁了,雖然你也許看著很遠, 日沉了,我身上星光灑滿, 那不是你在跟前? 致讀者[40] 歌德 作 詩人並不愛緘默呵, 倒愛把心跡傾瀉。 責難和讚賞,誰管得, 沒有人喜歡散文呵, 我們總是信藝術的女神; 只有她那園林里,有著好的玫瑰。 我的錯,我的對, 我生活過的,我倒霉過的, 我一概用來把花籃編就。 老年的事,幼年的事, 失足也好,德行也好, 我要從首首詩篇奔流。 贈月[41] 歌德 作 灑滿了林和谷[42] 靜靜地映著霧, 終於要消融了, 我整個的靈府。 原野是這麼闊, 清輝這麼柔和, 像朋友的那眼, 溫暖我的飄泊。 四方同響感到心上: 歡會與悵惘, 我游於苦與樂之鄉; 時時是悲涼。 流呵,流呵,可愛的水! 我卻永沒有興味, 笑謔和熱吻已逝如塵灰, 忠實的愛亦不回。 我又看見一次了, 那是多麼可愛的! 可是人對於苦痛, 也不容易忘懷的。 沿了谷,流水,和煙雲, 動盪不憩,無人, 煙雲里好像有種音樂,流入我自己的歌。 是入了冬夜, 你遂悽厲而如怒; 春光明媚了, 你給生命以鼓舞。 無憂恨之人, 是多麼幸福呵: 擁抱著良友, 美景從容消受。 人不知道的呵, 人想不透的呵, 胸間的一切迷幻,是 於夜間,如不系之舟。 有所失歌[43] 歌德(S. George) 作 呵,誰能取回那佳期, 初戀的那佳期, 呵,誰能取回那一霎, 那良辰中可愛的一霎! 我寂寞地撫慰我的創傷 而且常是伴了新的悲涼 我為那逝去的幸福痛哭。 呵,誰能取回那佳期, 那良辰中可愛的一霎! 年輕人的疑問[44] 喬爾歌(S.George) 作 誰常跑到你的懷裡的 他何以能屈服了? 「人都服侍那悠久 病的血才造出叛徒」。 誰常在這樣時候坐著的 他何以能變成下流? 「有的是喝竭了生 有的吞噬的是死」。 你的教課全是愛—— 可它常呼喚得如此凶? 「為了這我帶來了和平 為了那我帶來了刀兵」。 舟中人之歌[45] ——別Yuos von Jolanda 喬爾歌 作 你等也白等了。 他即還在 也安眠了 那裡沒有他 可以找得著了—— 我的血涼了 我去浮海 我再不能見你了,不能再。 當他去尋死, 墮下懸崖 去那麼遠 逼近幸福了麼? 你那麼多預感 這最後的你卻沒…… 瘋狂的牽引人的海 我不再能是你的了,不能再。 我知道你會哭 當著黃昏的時候 那是你的使命到了我已遠了—— 我的舟,我的友——直到我有了事做 在異邦之岸 我的運命充滿。 都壞吧 你卻要留著是純潔如玉! 你悲悼得綏和了麼 那凌亂的花冠 為了幻影 在岩石岸邊 逃了是為你的 和我的福祉。 寄——[46] 勒瑙(Lenau) 作 我要是你的,這一生有多美滿! 可是,完了,完了,只有悵惘了, 只有棄置的厭絕,只有憐憫了, 呵,我又不能任運命而自遣。 交不忠者怨長, 逝去的友人早葬在他鄉, 可是倘若我,比起那得不到你的遺恨, 那痛苦卻又歸渺茫。 贈歌德(並序) 昔讀《稼軒集》,見有「讀《陶集》,愛不忍釋,乃作小令贈之」之語,今吾讀《歌德集》,亦愛不忍釋,乃亦贈之以詩。 我生在一九一零, 你生在一七四九, 你生在德意志, 我生在中華神州。 可是為什麼你所要說的, 全是我生命里,自己所要奔流的? 你是不是一個造物主的化身,要不, 為什麼你的精神,瀰漫宇宙? 我看你就是大自然, 靜靜地包羅萬有; 我看你那裡就是深刻的整個的人間, 又推動人向前走。 出污泥而不染, 入聖人之鄉而超凡, 歌德,歌德,吾將何以報之? 愛其人,想其德,將譯其詩篇。[47] 1935年10月24日,北平 送季羨林赴德國兼呈露薇 你,我的益友,你去了。至少有兩年。 我仿照了古之君子,臨行贈之以言。 辦好的雜誌,出版有價值的書籍, 這是你,露薇,我,許多好友的心愿, 你去了,我們一定短期內使它實現, 使你遙為欣歡。 你,露薇,我,許多好友,都愛古典文學的德國, 德國文學的頂點是歌德, 一千九百四十九, 歌德誕生二百周, 咱們一定成立中國歌德學會,譯完歌德全集, 把歌德的文化,使一般人消受。 現在,咱們受的壓迫誠然多, 但是,這有什麼? 我卻覺得有些地方,咱們還太妥協。 想不為愚妄者踏踐, 唯一的辦法,就是將愚妄者征服; 你,我的益友,你去了,唯一的相贈,就是: 有我們的勇氣,有我們的道路。[48] 1935年8月31日晨 * * * [1] 該書由中德學會編譯,商務印書館出版。——編者注 [2] 柏斯塔勞齊(Johann Heinrich Pestalozzi)生於1746年,卒於1827年,是被盧騷所影響的瑞士大教育家。他並著有小說《林哈特與日爾特魯德》(Lienhard und Gertrud 1781),及《生命的命運》(Lebensschicksalen 1826)等,後者尤以坦白,率真見稱。納陶爾普(Natorp)著有《柏斯塔勞齊傳》,色弗爾(Sch?fer)著有《一位人類之友的生辰》(Lebenstag eines Menschenfreundes 1915),可並參看。 [3] 菲希特(Johann Gottlieb Fichte)生於1765年,卒於1814年,是繼康德後德國的大哲之一。其主要著作有《科學智識之基礎》,《宗教學說》,《告德國國民演講》等。後一書,對德國民族復興上,極有助力。他的哲學,富有戰鬥的革命色彩。《告德國國民演講》一書,有倭鏗節本,曾為張君勱譯為中文。 [4] 文化(Kultur)與文明(Zivilization)意義本不相同,前者偏精神,後者偏物質。但自施賁格勒一般人出來以後,卻更強調這種不同,以為凡是一種民族的精神活動,在其原始的、宗教的、熱情的、鄉村的狀態都是「文化」,後來發展到末朝,墮落而入於純理智的、都市的、物質的擴張之中,則是「文明」。本文當然亦是指施賁格勒此意。 [5] 本文系《文藝史學與文藝科學》第四章「文學,純文藝及其史」的最後一部分。選自《李長之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第215—219頁。——編者注 [6] 「郭」指郭沫若,下同。——編者注 [7] 本文連載於《北平晨報》北晨學園第二七一、二七二期(1932年3月27日、28日),署名長之,文後署「歌德童年話譯者序之三」。選自《李長之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第317—327頁。——編者注 [8] 本文選自《李長之文集》第三卷,河北教育出版社2006年版,第334—337頁。——編者注 [9] 李長之所譯康德《判斷力批判》一書未曾出版,本文為該譯作之序言,由作者之女李書提供。——編者注 [10] 可參看著者所譯康德《關於優美感與壯美感的考察》一文前之《譯者導言》(刊《文藝月刊》十一卷一期)。 [11] 此所謂「科學」取嚴格義,有數理的科學意味,非一般自然科學。 [12] 此處所謂美,舊譯優美;此處所謂壯觀,舊譯壯美。因「壯觀」實與「美」相對待,故不取「壯美」—譯名。 [13] 本文系《西洋哲學史》第五章「近代哲學之極峰(上)」,選自《李長之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第77—85頁。——編者注 [14] 通常譯為「實體」,然黑格耳用being,實與一般意義不盡同,幾經躊躇,乃先譯為「實在」,經覺不妥,遂又改譯為「存在」。 [15] 到此為止,很可見出和孔子思想的類似,孔子主張「政」「刑」不如「德」「禮」,尤見與黑格耳吻合。而孔子正是實行了人倫教化方面的責任的,故價值之大,亦因是可見。黑格耳以下論及國家超個人之意義,則與西洋全體性觀念有關,這在中國便比較隔膜多了。但卻正因為隔膜,乃為我們所急應吸收,尤其在要國家現代化時! [16] 此處所用科學一字,意義較廣,不只自然科學,哲學亦在其中。 [17] 本文系《西洋哲學史》第六章「近代哲學之極峰(下)」,選自《李長之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第85—91頁。——編者注 [18] 本文系《文藝史學與文藝科學》譯者序一,選自《李長之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第127—135頁。——編者注 [19] 本文原作者為弗朗慈·舒爾慈教授(Professor Dr. Franz Schultz)。 [20] 布欒特(Sebastian Brant)生於1457年,卒於1521年,是一個長於諷刺的詩人。其名著《愚人之舟》(Narrensehiff),在文化史上之價值較在文藝上之價值為尤大。 [21] 費沙爾特(Johann Fischart)約生於1550年,卒於1590年,是反對宗教改革的一個諷刺家。他的產量頗富,又喜改寫別人作品。 [22] 衛克拉姆(Joerg Wickram)約生於1520年,約卒於1562年之前,以寫笑劇與散文小說著名。 [23] 布勞恩(Wilhelm Braune)生於1850年,卒於1926年,是海德勃格(Heidelberg)的大學教授,日爾曼語學者,出版家。 [24] 屈爾施耐(Joseph Kurschner)生於1853年,卒於1902年。其所出版之《德意志國家文學叢書》系由專家編校,包括古代作家至十九世紀的作家的名著,凡二百二十二卷。 [25] 《德國古代與德國文學雜誌》,原名《德國古代雜誌》(ZeitschriftfurdeutschesAltertum),創刊於1841年,至1876年始易今名。 [26] 德國語言學雜誌,創刊於1869年,於1926年起,改由默爾柯與斯塔塔姆主編,以研究中世紀的語言與文學為主旨。 [27] 《日爾曼羅馬月刊》,於1909年創刊,由施呂德爾(schr?der)主編,側重語言學與文學的研究。 [28] 《文學科學與精神史季刊》,詳名是《德國文學科學與精神史季刊》(Deutsche Vierteljahrsschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte),於1922年創刊,為專攻精神科學的期刊。 [29] 克魯克豪恩(Paul Kluckhohn)生於1886年,維也納的大學教授,文學史家,是《德國文學科學與精神史季刊》的創辦人之一,著有《德國浪漫派》(Die deutsche Romantik l924),又出版《瑞瓦里斯全集》等。 [30] 本文系《文藝史學與文藝科學》附錄,乃李長之先生譯作。見《李長之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第331—338頁。——編者注 [31] 這一首歌曾經被海爾德誤當作民歌而收在他的民歌集中,其能混真一如此,後來歌德又自加修改,成了現在這個樣子。大意是說女子的命運的。 首句為Sah oin Kuab』ein R?slein stohn. [32] 海涅,生於1797年,卒於1856年。這首歌在1824年第一次印出。他這時正旅行,為的是排遣他因為不能和他表妹Amalie Ileine結合而陷於失戀的痛苦。這首歌,Sileher在1827年為它作了動人的譜,後來便變成真正的民歌了。女妖勞瑞萊的故事是在1802年為Clemens Brentano所創,勞瑞萊乃萊茵河St. Goarshausen附近一個很有名的峭壁。現在中國的大學生也有很多人會唱這個歌,歌詞則多半是英文的翻譯。我覺得這個歌很有哲學意味,在述說男女愛情的命運上。首句為Ich weiss nioht,was solles bedeuten. [33] 艾欣道爾夫,生於1788年,卒於1857年。此歌作於1810年,是很普遍的一首,其中有上古民歌的樸實之風。我感到他寫的真,充滿活人的力量和熱情。 首句為In einem kühlen Grunde. [34] 此文發表於《歌謠》二卷第三十六期(1937年2月26日),署名李長之。見《李長之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第352—363頁。——編者注 [35] 欒琴,原名David Routgan(1745—1807),當時德著名家具匠人。不要誤會為物理家欒琴,物理家欒琴氏生於1845年,在歌德死後十幾年呢。 [36] 此文曾發表於《歌謠》二卷第三十六期(1937年2月27日),署名長之。選自《李長之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第353—375頁。——編者注 [37] 本部分詩歌選自《李長之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第529—538頁。——編者注 [38] 此詩首句為Wenn die Reben wieder blühen. [39] 此詩首句為Ich denlse dein,wenn Mir der Sonnc Schimmer. [40] 該譯詩發表於《北平晨報》北晨學園第九九五號(1936年8月12日),署名長之。——編者注 [41] 該譯詩發表於《小雅》第四期(1936年12月)。——編者注 [42] 此詩首句為Füllest wieder Busch und Tal. [43] 該詩發表於《益世報》文學副刊第二十七期(1935年9月4日,天津),署名長之。——編者注 [44] 該詩發表於《益世報》(天津)文學副刊第十八期,署名長之。——編者注 [45] 該詩發表於《益世報》文學副刊第十八期(1935年7月3日,天津),署名長之。——編者注 [46] 該詩發表於《益世報》文學副刊第十八期(1935年7月3日,天津),署名長之——編者注 [47] 此詩曾收入作者詩集《星的頌歌》,於1939年出版。選自《李長之文集》第八卷,河北教育出版社2006年版,第83頁。——編者注 [48] 此詩發表於《益世報》文學副刊第二十七期(1935年9月4日,天津),署名長之。選自《李長之文集》第八卷,河北教育出版社2006年版,第114頁。——編者注