奥尔良的姑娘 · 第三幕

〔国王在玛纳河畔夏龙的御营。 第一场 〔杜努阿和拉·希尔。 杜努阿: 我们是心连心的朋友,情同手足的战友, 为共同的事业奋起抗争, 在忧患之际、生死关头紧密团结, 这友谊的纽带经受了坎坷命运的考验, 别因为女人的恋情,使这友谊之带撕裂。 拉·希尔: 王子殿下,请听我说! 杜努阿: 你爱上了那个奇妙的姑娘, 我也知道,你在想些什么。 你现在想立即去见国王, 请求陛下赏赐给你这个姑娘 ——你骁勇善战,理应受到褒奖, 国王无法拒绝给你回报。 你知道吗——趁我还没有看见她被拥入 别人的怀抱—— 拉·希尔: 您听我说,王子殿下! 杜努阿: 并不是一时惊艳, 贪恋美色使我为她吸引。 在我看见这奇妙少女之前 我的感情无拘疏淡,从不为女人动心, 可是这个奇女是上帝的恩赐, 让她拯救王国,做我的妻子, 在这一瞬间我发下神圣的誓言, 定要把她作为新娘带回家园。 因为只有这坚强的女人才能成为 刚毅男人的女伴,这颗炽热的心, 渴望在旗鼓相当的女人胸上休憩, 她能把握和承受这男人的伟力。 拉·希尔: 王子殿下,我怎么敢把我微不足道的战功 和您的盖世英名,英雄荣誉相提并论! 杜努阿伯爵无论在何处出马比武, 任何竞争者全都退避三舍,自愧不如。 可是一个牧羊少女出身卑微 作为您的夫人站在您的身边实在不配; 帝王的血液在您血管里迸涌, 不屑于和低下的血液交溶。 杜努阿: 她是天神之女,赋有神圣的天性, 和我一样,与我身份相当。 任何君王向她求婚,对她都有损伤, 她是纯洁的天使的新娘, 头上布满了天神的祥光, 比尘世间任何王冠都更加灿烂辉煌, 世上任何至高无上宏伟至极的风光 放在她的脚下都显得卑下渺小; 因为所有君王的宝座层层堆起, 直达群星闪烁的九重云霄, 也够不到她所身处的天庭崇高, 她在那里显出天使的庄严仪表! 拉·希尔: 那就让王上做出决定。 杜努阿: 不,应该由她 自己决定!她使法兰西获得了自由, 应该自由选择她自己的心上人。 拉·希尔: 国王已经驾到! 第二场 〔卡尔。阿格纳斯·索累尔。大主教和夏蒂荣。前场人物。 卡尔(对夏蒂荣): 他来了!你说,他要承认朕是 他的国王并且向朕表示敬意? 夏蒂荣: 陛下,我的主人公爵大人要在此地, 在陛下驻跸的城市夏隆城里, 匍匐在您的脚下——他命令我 尊您为我的主人和国王,向您致意; 他紧跟在我的后面,马上就到这里。 索累尔: 他来了!啊今天的阳光多么美妙! 它带来了欢乐,和平与言归于好! 夏蒂荣: 我的主人将率领二百名骑士前来, 他将在您的脚下跪倒, 可是并不指望,您会把他 当作堂弟,亲切地和他拥抱。 卡尔: 朕灼热的心急于和他的心一同跳动。 夏蒂荣: 公爵大人请求陛下在初次重逢时 对于旧日的争执 最好只字不提! 卡尔: 让往事 永远沉入忘川之中流逝。我们 只愿展望未来欢快的时日。 夏蒂荣: 凡是为勃艮第战斗过的人 应该都属于言归于好之列。 卡尔: 这样朕将使朕的王国扩大一倍! 夏蒂荣: 伊撒波王后如果接受这和平, 也应该属于这项和约之中。 卡尔: 是她和朕打仗,不是朕和她打, 只要她结束战斗,我们的争执也就此告终。 夏蒂荣: 得有十二名骑士为您说的话担保。 卡尔: 朕说的话神圣不可侵犯。 夏蒂荣: 大主教 得把一枚圣体分给你们两人, 作为你们真诚和解的保证和证明。 卡尔: 朕言行一致,心口如一, 对永恒幸福的关切也不会有半点虚情假意, 公爵还另外要求什么保证? 夏蒂荣(看了杜·夏泰尔一眼): 我看见有个人在这里,他在一旁 可是会毒化你和公爵初次欢会时的气氛。 〔杜·夏泰尔默默无言地离去。 卡尔: 你走吧, 杜·夏泰尔!你先回避一下, 等公爵对你不再介意,你再露面! (他目送杜·夏泰尔离去,然后快步追上去和他拥抱) 为人正直的朋友!为了朕的安宁你不仅 愿意做出这点牺牲! 〔杜·夏泰尔下。 夏蒂荣: 其他各点要求都写在这份文件上。 卡尔(对大主教): 把这事办妥。各项要求朕全都批准, 为了赢得一个朋友,任何代价都不嫌过高。 你去吧,杜努阿!带上一百名高贵的骑士, 前去亲切友好地迎接公爵来到。 所有的军队都得用翠绿枝条 编织花环,迎接他们的弟兄同胞。 全城张灯结彩,隆重欢庆节日良宵, 所有的教堂都钟声齐鸣,以此宣告 法兰西和勃艮第又重新结盟,彼此交好。 〔一名侍从上,传来阵阵号声。 听!这喇叭劲吹是什么信号? 侍从: 勃艮第公爵大人正率师进城。(下) 杜努阿(和拉·希尔,夏蒂荣同下): 走吧,向他迎上前去。 卡尔(对索累尔): 阿格纳斯,你在流泪哭泣? 这个场面连我也几乎承受不起。 多少人流血牺牲,死于非命, 才盼到今天我们得以和平相聚。 终于风平浪静,所有的风暴都已平息, 浓重的黑夜过后,随之而来的是白昼, 时令一到,最迟的瓜果也会熟透! 大主教(站在窗前): 公爵几乎无法挣脱拥挤的人群。 他们把他从马上抬了起来, 亲吻他的大氅,他靴上的刺马针。 卡尔: 善良的百姓,他们的爱火迅速飞腾, 犹如他们的怒火。——他们多么 迅速地忘记了这位公爵 曾杀死了他们的儿子和父亲; 这一瞬间吞没了整个的一生! ——镇静一些,阿格纳斯!你过于欢欣 也会刺伤他的心灵, 不要让他在这里感到羞愧或者伤心。 第三场 〔前场人物。勃艮第公爵。杜努阿。拉·希尔。夏蒂荣和公爵随从中的另外两名骑士。公爵站在门口,国王向他走去,勃艮第立即走近国王,他正打算单膝跪下,国王把他拥抱在怀里。 卡尔: 您让我们猝不及防——我们原想 迎上前去接您——可是您骑的是快马。 勃艮第: 快马载着我前来履行职责。 (他拥抱阿格纳斯,吻她的前额) 请允许我, 表妹,这是我们阿拉斯地方 男人的权利,任何一个美女都不能 拒绝这个风习。 卡尔: 据说您的宫廷 是香艳的爱情之巢,一切美丽的 东西都必须在市场上展示推销。 勃艮第: 我王陛下,我们是个经商的民族, 各色珍奇物品产自世界各地, 全都陈列在我们布吕格的市集, 供人观赏,供人享用。 而顶尖的极品当数女性的美丽。 索累尔: 女人的忠贞应当更为珍贵, 可是在市场上却不能看见。 卡尔: 老弟,您可是恶名远扬, 都说您对妇女最美的德行大为不敬。 勃艮第: 不走正道,往往受到最严厉的惩罚。 我王陛下,您很幸运!您有慧心! 您的心灵使您早就认识到的道理, 我却后知后觉,先要经历荒唐的一生! (他一眼看到大主教,向大主教伸出手去) 尊敬的上帝的仆人!请您祝福! 人们发现您总是正确无误, 我想找到您,必须趋善避恶。 大主教: 我的主人随时随地都可以召唤我, 我这颗心已经饱享了欢乐; 我亲眼看见这一天,可以欢欢喜喜地离去! 勃艮第(对索累尔): 听说,和我作战您把您的珠宝 全部捐弃,用来铸造武器, 怎么?您真的这样好战成性? 您当真要置我于死地? 可是我们的争吵已成往事, 失去的一切,又都找了回来, 您的珠宝又在这里不复丢失; 它们原本用来和我作战, 请接过去作为和平的标志。 〔他从他的一名随从手里接过首饰箱,把它打开,递给阿格纳斯。阿格纳斯·索累尔惊愕地望着国王。 国王: 收下这礼物吧,它对朕是珍贵的双重保证, 美丽爱情的保证和兄弟和解的保证。 勃艮第(他把一朵宝石缀成的玫瑰插进索累尔的头发): 为什么这不是法兰西的王冠? 若是王冠,我也会同样心悦臣服地 把它戴在这美丽的头上。 (他意味深长地握住索累尔的手) 什么时候您需要朋友, 您可以指望我! 〔阿格纳斯·索累尔泪如泉涌,走到一边,国王也难以掩饰内心的极度感动,站在旁边的人们,动情地望着两位君王。 勃艮第(他依次端详了众人之后,扑进国王怀里): 啊,我的国王陛下! 〔同时三名勃艮第骑士快步走向杜努阿、拉·希尔和大主教,和他们互相拥抱,两位君王一时默默无言地互相抱在一起。 我竟然会恨您!竟然会背弃您! 卡尔: 别吭声,别吭声!别再往下诉说! 勃艮第: 我竟然 会给这个英国人加冕!会向这陌生人宣誓效忠! 而把您,我的国王陛下置于死地! 卡尔: 忘了这事吧!一切都已宽恕。此时此刻 把这一切都已消除殆尽。 是灾星作祟,这是命运! 勃艮第(握住卡尔的手): 我要补偿一切!请您相信我,我要弥补。 您蒙受的一切苦难都要得到补偿, 您将重新接受您整个王国—— 绝不缺少一个村庄! 卡尔: 我们已经联合起来,朕再也不怕任何敌人。 勃艮第: 请您相信我,我当时起兵反您, 心里并不高兴。啊,但愿您能知道就好—— 您当时为什么不派她来见我? (用手指着索累尔) 我绝对抵挡不住她的眼泪! ——现在不再有任何地狱的力量 把我们分开,我们团结一致心连着心! 现在我终于找到了我真正栖身的地方, 我终于迷途知返,终点便是您的心。 大主教(走到两人中间): 你们终于精诚团结,两位王爷!法兰西 重焕青春,就像一只凤凰从灰烬中升起, 美好的未来正向我们展颜微笑, 这个国家身受的沉重创伤终将治好, 被战火破坏的城市田庄, 将从颓垣瓦砾之中崛起,更加辉煌, 田野又将一片翠绿,庄稼兴旺—— 可是有人由于你们反目成仇而阵亡沙场, 他们不会死而复生,重新归队; 因为你们的争斗而流淌的眼泪不能收回! 即将到来的一代则将会欣欣向荣,幸运昌盛。 可是逝去的一代蒙受苦难成为牺牲, 儿孙的幸福无法唤醒埋骨地下的父祖。 这便是你们兄弟仇杀结出的恶果无数! 但愿你们引以为戒! 拔剑出鞘之前,请畏惧刀剑之神, 强劲有力的人可以发动战争, 可是这暴烈的战神不像猎鹰, 猎鹰训练有素,会从空中飞回猎人的手臂, 战神可不会听从人们发出的呼声, 像今天这样及时从九霄云外伸来救星的援手, 这样的好事不会再次发生。 勃艮第: 啊陛下!在您身边有位天使, ——她在哪里?为什么我在这里没有看见她? 卡尔: 约翰娜在哪里?她把这庄严美好的时刻 赠送给我们,为什么此时 她却不和我们同在一起? 大主教: 陛下?这位神圣的姑娘 不喜欢宫廷里闲暇的宁静, 倘若上帝的命令不召唤她抛头露面, 她便羞怯地待在一边, 避免暴露在凡夫俗子虚荣成性的目光之前! 倘若她此刻不是在为法兰西的幸福奔忙, 肯定在和上帝认真交谈, 因为她每走一步都会带来幸运荣光。 第四场 〔约翰娜上,前场人物。她身穿铠甲,但未戴头盔,头上戴着一个花环。 卡尔: 约翰娜,你打扮得像个祭师, 可是来为你一手缔造的联盟举行开幕式? 勃艮第: 姑娘在作战时何等令人望而生畏, 而在和平时期则是娴静优雅,仪态万方! ——我是不是已经实现诺言,约翰娜? 你是否满意,我是否应该得到你的赞扬? 约翰娜: 你给你自己赋予了最大的恩宠, 你现在熠熠生辉,笼罩在幸福的光华之中, 而先前你犹如一轮可怕的月亮, 散发出血红阴沉的光辉,高悬天上。 (环顾四周) 我发现许多高贵的骑士在这里欢聚一堂, 所有的眼睛都散发出欢乐的光芒, 只有一个人在暗自悲伤, 大家都在嬉笑欢呼,他却不得不躲躲藏藏。 勃艮第: 是谁意识到自己罪孽深重, 不得不对我们的仁慈不抱希望? 约翰娜: 他可以走向前来吗?啊请说,他是否可以走来? 让你的功劳变得圆满无缺。和解倘若不能 使心胸完全舒畅,就不算和解。 在欢乐的酒杯里残留一滴仇恨, 就会使幸福的玉液琼浆变成鸩毒。 ——在这欢庆的日子里,没有一桩血腥的罪行 如此罪恶滔天,会得不到勃艮第公爵的宽恕! 勃艮第: 哈,我明白你的意思了! 约翰娜: 你愿意宽恕吗? 你愿意,是不是,公爵大人? ——进来吧,杜·夏泰尔! 〔她去打开房门,把杜·夏泰尔领进来,杜·夏泰尔在远处站住脚步。 公爵大人和他所有的敌人全都言归于好, 他也跟你和解。 〔杜·夏泰尔走近几步,试图从公爵的眼神探出他的心思。 勃艮第: 约翰娜, 你把我变成了什么人?你知道,你在要求些什么? 约翰娜: 一个和善好心的主人敞开大门 迎接所有的宾客,任何人也不拒之门外; 就像巍巍苍穹拥抱整个世界, 仁慈也得把朋友和敌人都包括进来。 太阳不分彼此,把明媚阳光 分洒给广袤大地的四面八方; 天空普降滋润的甘露, 浇灌一切干渴欲死的花草树木。 凡是来自上天的任何好事善行, 都是毫无保留,人人有份, 可是缝隙之中残留些许昏暗阴沉! 勃艮第: 啊,她可以主宰我,对我为所欲为, 我的心犹如一块软蜡,握在她的手心之内。 ——拥抱我吧,杜·夏泰尔!我对你宽恕。 我父亲的亡灵啊,你看见我和 杀死你的仇人握手,请别震怒。 你们这些死亡之神,看见我打破 报仇雪恨的可怕誓言,不要怪罪于我。 在你们下界是永恒的黑夜, 那里没有一颗心脏跳动, 那里一切永远停顿,一切静止不动—— 可是地面上阳光普照,情况完全不同。 人有灵气,感情丰富, 容易受制于瞬间的强烈冲动。 卡尔(对约翰娜): 朕该怎样感谢你所做的一切,崇高的姑娘! 你多么美妙地实现了你的诺言! 多么迅速地把朕整个命运改变! 你使朕和朋友们言归于好, 把朕的敌人击成齑粉,帮我的 城市挣脱外国人的镣铐。——你独自一人 完成了这一切丰功伟绩。——你说,我该如何酬谢你! 约翰娜: 愿您永远施行仁政,陛下,不论鸿运当头 抑或身遭厄运——身处权势顶峰, 亦不忘困厄之中朋友的作用; 您在遭受屈辱之际对此已有感受。 即使对于卑贱已极的小民 也不可拒不给予仁慈和公正; 因为上帝为您从羊群中召来救星—— 您将把整个法兰西召集到您的王笏之下, 成为一代代伟大君王的始祖; 继您之后登上宝座的几代君主 将比您的历代先王更加光彩夺目。 您这一支王族宗系,只要获得百姓 发自内心的热爱,必将繁荣昌盛; 只有倨傲,忘乎所以,才会中道崩殂, 此刻你的救星来自低矮卑下的茅屋, 日后也将从那里滋生毁灭, 神秘地把您罪孽深重的儿孙威胁。 勃艮第: 圣灵附体烛照一切的姑娘, 你的眼睛已经深入未来的时光, 请你也预言一下我这一支的命运! 它始于辉煌,是否也能繁衍兴旺? 约翰娜: 勃艮第!您已把您的座位高高抬起, 置于宝座的高度,您心高气傲, 还想继续攀登,大胆建造, 直达云霄,——可是从九天之上 会伸出一只手来,迅速地制止它继续上扬。 但是不必担心您的家族将会毁于一旦! 它将在一个少女身上光彩夺目地永世绵延, 一些手执王笏的君王,带领民众的牧人 将光耀门楣,成为她的子孙。 他们将登上两个宏伟的宝座成为君王,制定法律, 把我们熟悉的世界和一个新世界的大权执掌, 上帝的手此刻还把这新世界遮掩, 置于航船不通的汪洋大海的彼岸。 卡尔: 啊,既然圣灵向你昭示一切,请你诉说, 我们现在重新缔结的友好联盟 是否也能永远联合起 我们后世的子子孙孙? 约翰娜(片刻不语): 你们这些国王和君主! 要担心纷争不和!不要惊醒 沉睡在洞穴之中的争端, 因为争端一旦挑起,以后便很难抚平! 它会衍生子孙,形成一代桀骜狂妄, 火星借助火势越烧越旺。 ——别再要求知道更多! 请乐享眼前的欢乐欣喜, 让我默默掩盖未来的玄机! 索累尔: 神圣的姑娘,你洞察我的内心, 你知道,它一味追求宏伟,是否白费力气; 请你也给我一个喜人的神谕。 约翰娜: 圣灵只向我显示重大的世界命运, 你的命运则栖息于你自己的胸中! 杜努阿: 上天钟爱的崇高少女, 你自己的命运又将是何光景? 你是如此虔诚如此神圣, 势必得享世上最美好的命运。 约翰娜: 幸运 寓于天上永恒的天父怀里。 卡尔: 从今以后,朕要永远关注你的幸运! 朕要使你的名字在法兰西光彩辉映, 世世代代的后世子孙 都要赞扬你的美名——现在我就要 付诸实行。——跪下! (他拔出宝剑,以剑触碰约翰娜的肩) 起来, 你已是贵族!朕作为你的国王 把你提拔出卑贱出身的尘土 ——你已故的先人朕也封为贵族。—— 你可以用百合[47]修饰你的纹章, 你和法兰西最尊荣的贵族旗鼓相当, 不分轩轾,只有瓦卢阿王族的血液 比你更为高贵更为出色! 我的显贵中最显赫的贵族 与你联姻应该感到荣幸; 我将亲自为你物色一位高贵的郎君。 杜努阿(迈步向前): 她还是个卑微的民女,我已对她倾心; 在她头上闪耀的新的荣幸, 并未增添她的功绩或增强我的爱情。 我在这里当着我王陛下 和神圣主教的面向她求婚, 倘若她认为我配得上她 我愿娶她作为我的王侯夫人。 卡尔: 不可抵挡的姑娘,你使奇迹层出不穷! 不错,我现在深信,你无所不能, 你已征服这颗高傲的心, 迄今为止,它一直嘲弄爱情的全能。 拉·希尔(迈步向前): 我深知约翰娜, 她最美丽的珍宝乃是她谦虚高尚, 达官显贵的尊崇她当之无愧, 但是她从来不存这样的奢望。 她并不追求尘世间的荣华富贵, 她满足于接受我的忠贞爱情, 出自我真诚的心灵和我这只手 向她奉献的宁静命运。 卡尔: 你也追求,拉·希尔?两位卓越的求婚者, 论英雄美德和战功荣誉,旗鼓相当! ——你使我和敌人握手言欢, 把我的帝国统一起来,如今要使我 最好的朋友分裂对峙?只有一个人可以把她拥有, 这样的褒奖我觉得两个人都配接受。 那就告诉我,你的心必须在此决定一去一留。 索累尔(走近): 我发现这高贵的姑娘感到意外, 她羞红满面,腼腆贞静。 请给她时间,审视内心, 和女友倾心交谈,然后再打开 这深锁紧闭的心胸的封印。 现在终于时机来临, 我也可以像姐姐似的接近 这严峻的姑娘,向她敞开心扉, 把她的秘密深藏我心。—— 请让我们两个女人谈谈儿女私情, 等待着我们做出决定。 卡尔(准备离去): 那就这么办吧! 约翰娜: 别这样,陛下!并不是愚蠢的羞涩 使我心烦意乱面颊升起红晕, 我没有什么话只能告诉这位高贵的夫人, 而向男人诉说便会羞于启齿。 两位高贵骑士做出的选择使我深感荣幸; 可是我离开我的牧羊草场, 并非为了追逐尘世的虚幻荣华, 亦非为了在我的发际戴上新娘的花冠, 我才披上这身铁制的铠甲。 我奉上天召唤,来完成截然不同的差使。 只有纯洁的处女才能完成此事, 我是至高无上的上帝的巾帼战士, 我不能成为任何男人的妻子。 大主教: 女人生来是做男人相亲相爱的 终身伴侣——她若听从天性, 便是向上帝表示最高的敬意! 如今上帝命令你奔赴战场杀敌, 等你大干一场为上帝尽心尽力, 你将放下手里的武器, 重新回到温和女性的柔情蜜意, 你曾卸下红妆,不让须眉,可是女性生来 不该舞刀弄枪,浴血飞骑。 约翰娜: 尊敬的主教大人,我还没法说, 圣灵将命令我去做什么事情; 可是到时候他不会沉默不语, 我将听从他的声音。 现在他叫我完成我的任务, 我主公的头上还没有把王冠戴上, 圣油还没有涂抹他的头顶, 我的主公还没有当上国王。 卡尔: 我们正打算起程前往兰斯。 约翰娜: 我们不要止步不前,因为我们周围的敌人 正忙着把您的道路封锁, 可是我要领着你们从他们当中穿过! 杜努阿: 等到大功告成,我们胜利进军 长驱直入进入兰斯城, 你将给我恩宠,神圣的姑娘—— 约翰娜: 倘若上苍决意让我 在这殊死决战中凯歌高唱, 那么我的任务就算完成——牧羊女 在这君王的宫殿里便无事可忙。 卡尔(握住她的手): 圣灵的声音现在驱使你行动, 爱情沉默于你充满神意的胸中。 但是相信朕,爱情不会永远保持缄默! 武器沉寂刀枪入库,胜利手携手地 带来和平,然后欢乐便涌入 每个人的胸中,温柔缠绵的感情, 会在所有的人心中苏醒—— 它们也将在你的胸中醒来, 你将哭出甜蜜渴望的眼泪, 这是你眼里从未流出过的泪水—— 这颗心里现在充满了上天的意志, 那时将转向一个人间的朋友,对他充满爱意—— 你现在拯救了成千上万人,给他们幸福, 而到最后你将使一个人幸福无比。 约翰娜: 太子殿下!莫非这天神的形象您已 感到厌倦,您要摧毁它的姿容, 把上帝派来帮助您的纯洁少女 拽落到卑俗的尘土之中? 你们这些盲目的心灵!缺乏虔诚笃信的人们! 天国的灿烂光华照耀着你们, 上帝在你们面前显现奇迹, 而在你们眼里,我仅仅只是一个女人。 难道女人会身着戎装披上铁甲, 干预男人之间的鏖战厮杀? 倘若我手执上帝的复仇之剑, 而在我虚荣的心里却在倾慕 一个凡俗的男子,那我真该倒霉! 那我不如从未生到人世! 倘若你们不愿激怒我身上的圣灵, 那么请听我说,这样的话别再重复! 对我充满欲念的男人的目光 使我不寒而栗,是在对我亵渎。 卡尔: 不要再说了。要想打动她纯属徒劳。 约翰娜: 请下令吹响军号! 这停战状况使我不安,令我心惊, 我迫切希望摆脱这无所事事的宁静, 我催促自己去完成我的任务, 急切地提醒我,去面对我自己的命运。 第五场 〔一名骑士急步上场。前场人物。 卡尔: 有什么事? 骑士: 敌人已经渡过玛纳河 摆开阵势,准备会战。 约翰娜(热情洋溢): 战斗打响,准备作战! 现在心灵自由自在,无拘无束, 你们快武装起来,我去整顿队伍。 (急步下场) 卡尔: 你跟着她,拉·希尔——敌人在兰斯城下 还要让我们为夺取王冠厮杀一场! 杜努阿: 并非真正勇气百倍,促使敌人挺进, 这是绝望之余所作的垂死挣扎。 卡尔: 勃艮第,我不必鼓励你冲锋杀敌, 今天一天,正好弥补过去许多不祥的时日。 勃艮第: 陛下对我会表示满意。 卡尔: 朕恭自己 在这荣誉的道路上将冲在您的前面, 面对这座举行加冕的城市, 为朕自己夺取王冠——阿格纳斯, 你的骑士在此向你告辞! 阿格纳斯(和卡尔拥抱): 我不哭泣,我不为你颤抖, 我的信心高涨,直达九霄之上! 上帝赐予我们这么多恩惠, 不是让我们到末了悲悲切切。 我的心告诉我,兰斯城必将攻克, 我将在那里拥抱我戴上胜利冠冕的主人。 〔军号吹响,号声激越,随之转变成狂野的喊杀之声;舞台上空无一人,交响乐队响起,为舞台后面刀枪之声伴奏。舞台的场景转换为空旷的原野,边上种了树木。可以看见士兵在音乐声中快步走过舞台后部。 第六场 〔塔尔波特在士兵们陪同下,由法斯塔尔夫扶着上场。紧接着利奥内尔上。 塔尔波特: 你们扶我坐在这里的树下, 你们回到战场,前去厮杀; 我自己会死[48],不用你们帮忙。 法斯塔尔夫: 啊,这不幸的可悲的日子! (利奥内尔上) 你来看到的是什么景象,利奥内尔! 大帅伤重,躺在这里,正在等死。 利奥内尔: 上帝不容啊!高贵的爵士,快起来! 现在可不是无力躺下的时机。 不要向死神让步,以您坚强有力的意志 命令您的身体活下去! 塔尔波特: 那是徒劳!大限之日已经来到, 它将把我们在法国的宝座推倒。 在绝望拼命的战斗中我徒劳无益 希图扭转命运,做出最后的努力。 我为霹雳击倒躺在这里, 再也不会站起,——兰斯已经失陷, 你火速前去拯救巴黎! 利奥内尔: 巴黎已和太子储君和解, 方才急使给我们送来这则消息。 塔尔波特(扯掉绷带): 那就让我的鲜血像小溪一样流尽, 我已对这太阳感到厌倦透顶! 利奥内尔: 我不能在这里逗留——法斯塔尔夫, 把大帅扶到一个安全的地方, 我们不能长久坚守这个阵地, 我们的士兵四下逃亡, 那个姑娘步步逼近,势不可挡—— 塔尔波特: 胡说,你胜利了,而我必须沉沦! 即使是天神与愚蠢作战也是白费心神。 崇高的理性,你是天神头脑的光明之女, 是宇宙大厦智慧的奠基人, 满天繁星的引导者, 倘若你拴在荒唐胡闹的疯狂骏马的尾巴上面, 无力地大声呼喊, 倘若你竟清醒地和醉鬼一起跌进万丈深渊, 那你又算什么好汉? 谁若一生追求宏伟,向往崇高, 明智聪慧,深思熟虑地把计划定好, 这人真该咒骂! 这世界乃是属于顶尖傻瓜! 利奥内尔: 我的爵士!您的时间 已经所剩无多——您还是想想 造物主吧! 塔尔波特: 倘若我们 身为勇士被其他勇士战胜, 我们可以自我安慰,这是普遍的命运, 胜负成败,总是转换个不停—— 可是败在这样一种粗鄙的妖术手里! 难道我们一生认真做人勤勉劳作, 就不配有一个更加严肃的结果? 利奥内尔(把手伸给他): 爵士大人,一路平安!倘若大战之后 我还能残存人间世上, 我再把欠你的泪水好好流淌。 可是现在命运在召唤我,它正坐在战场上 严正评判,决定敌我的胜负。 在另外一个世界再见吧! 我们友谊长久,然而诀别短促。(下) 塔尔波特: 不久一切都会过去,我将把 各种原子归还永恒的太阳, 它们在我身上组成痛苦和欢畅—— 威武显赫的塔尔波特, 战功荣誉充满寰宇, 而他残留人世的只是一抔尘土,—— 人就是这样走向终途—— 我们一生奋斗赢得的惟一收获 乃是认识到万物全是虚无, 我们视为崇高,值得艳羡的一切 都该受到彻底轻蔑。 第七场 〔卡尔。勃艮第。杜努阿。杜·夏泰尔和士兵们上。塔尔波特和法斯塔尔夫。 勃艮第: 战壕已被攻陷。 杜努阿: 今天这仗我们获胜。 卡尔(发现塔尔波特): 你们瞧,谁在那里被迫 艰难地和太阳的光辉诀别? 他身穿的铠甲说明他并非等闲人物, 赶快过去,如果需要,就给他帮助。 法斯塔尔夫: 回去!躲开!你们要对死者表示尊重, 他活着的时候你们从来不想和他相逢! 勃艮第: 我看见什么了!塔尔波特躺在血泊之中! 〔他向塔尔波特走去。塔尔波特凝视着他,溘然死去。 法斯塔尔夫: 走开,勃艮第!叛徒的容颜 不要毒化英雄的最后一眼! 杜努阿: 令人生畏的塔尔波特!不可征服的勇士! 你现在就满足于这样卑微的住处, 而你先前不懈追求,心雄万夫, 法兰西广袤的土地都不能使你心满意足。 ——陛下,此时此刻我才能说您可以稳当国王, 只要这个躯体还有一丝生机, 你头上的王冠便戴不安稳,摇摇晃晃。 卡尔(默默地端详了死者片刻): 战胜他的不是我们,是更高的力量, 他躺在法兰西的土地上, 犹如英雄躺在不愿舍弃的盾牌之上, 把他抬走吧! 〔士兵们抬起尸体,把它抬走 愿他的灰烬得到安息! 一座光荣的纪念碑应该给他树立; 把他的骸骨埋在法兰西中央, 他的英雄征程结束的地方! 还没有一个敌人这样侵入腹地,仗剑横行, 找到他的地方给他刻上碑文。 法斯塔尔夫(把剑递给卡尔): 大人,我是你的俘虏。 卡尔(把剑还给他): 别这样! 即便是粗野的战争也尊重虔诚的义务, 您可以自由地追随您的主人前往他的坟墓。 现在你快跑一趟,杜·夏泰尔—— 我的阿格纳斯正提心吊胆—— 你叫她不必为我们担心—— 告诉她,我们还活着,我们已经获胜! 将接她前往兰斯,伴随着凯旋的歌声! 〔杜·夏泰尔下。 第八场 〔拉·希尔,前场人物。 杜努阿: 拉·希尔! 姑娘现在哪里? 拉·希尔: 怎么?这话我正要问您。 我让她待在您身边战斗。 杜努阿: 我赶去增援王上时, 以为你在保护她。 勃艮第: 不久前我在最密集的敌人当中 还看见她的白旗在迎风飘扬。 杜努阿: 我们真该死,她在哪儿?我有不祥的预感! 走,咱们快去帮她突围。—— 我怕她一时逞勇,走得太远, 单枪匹马在敌人重围中厮杀, 现在寡不敌众孤立无援。 卡尔: 快去,救她! 拉·希尔: 我跟你们一起去,走吧! 勃艮第: 我们大家都去! (大家急步下) 〔在战场的另一个荒僻的地方。兰斯的教堂塔楼已遥遥在望,在阳光下熠熠生辉。 第九场 〔一个骑士,黑盔黑甲,面甲盖住。约翰娜紧追不舍,一直追他到舞台前部,骑士在那里停住脚步,等她赶来。 约翰娜: 阴险狡猾的家伙!我看出了你的鬼蜮伎俩! 你假装逃跑,把我引出战场, 使许多不列颠战士 逃脱厄运,保住性命, 现在你自找毁灭,难逃一死。 黑甲骑士: 你为什么对我穷追不舍,紧紧地 跟在我的身后,怒气冲冲?我并非 命中注定,该死在你的手里。 约翰娜: 我打心眼里对你深恶痛绝, 就像憎恶黑夜,这是你的颜色。 我有一股不可克服的欲望 要把你逐出白昼的光芒。 你是谁?打开你的面甲。—— 倘若我不是亲眼看见塔尔波特 在战斗中阵亡,我真要说,你就是塔尔波特。 黑甲骑士: 你没听见先知圣灵的声音? 约翰娜: 圣灵的声音在我内心深处响起, 告诉我灾难就在我的身边。 黑甲骑士: 约翰娜·塔克!你驾着胜利的翅膀 长驱直入,直达兰斯城下。 你就满足于已经获得的荣誉吧。 幸运像奴隶似的为你效劳为你效忠, 趁它还没有愤怒地挣脱,把它放开,赶快罢手, 幸运不懂忠实,对谁效劳都有始无终。 约翰娜: 你为什么在我行进的中途 叫我停住脚步,放弃我的事业? 我将贯彻始终,实现我的誓言! 黑甲骑士: 你这强劲有力的女人,你所向披靡, 每战必胜。——但是不要再 参加任何战斗。听取我的警告! 约翰娜: 高傲的英国一天不败, 我一天不会放下手中的剑。 黑甲骑士: 你瞧!钟楼林立的兰斯耸立在那里, 是你此行的终点和目的地—— 熠熠生辉的巍峨大教堂的圆形穹顶已在眼前, 你将在场面宏伟气派庄严的祝捷盛典 为你的国王加冕,实现你的誓言。 ——不要进城。扭头而去。听取我的警告。 约翰娜: 你究竟是谁?你这两面三刀虚伪成性的东西, 你想使我胆战心惊,意乱神迷? 你为何狂妄大胆,向我宣告 欺人的虚假神谕? (黑甲骑士欲下,她拦住他的去路) 别走,你得 回答我的问题,不然死在我的手里! (她想一剑刺向黑甲骑士) 黑甲骑士(用手碰了一下约翰娜,她便一动不动地站住): 你去杀会死的凡人吧! 〔夜色四合,电闪雷鸣,黑甲骑士消失在黑暗之中。 约翰娜(起先惊愕不已,很快就镇静下来): 这根本不是活人——是地狱 骗人的形象,一个桀骜不驯的精灵, 从喷吐火焰的深潭泥淖之中升起, 来震撼我胸中高贵的心灵。 我手执我上帝的宝剑,我还怕谁? 我将胜利地完成我的征程, 即使地狱自己来向我挑衅, 我也不会丧失勇气,摇摆不定!(欲下) 第十场 〔利奥内尔。约翰娜。 利奥内尔: 该死的女人,拿稳宝剑准备战斗—— 我们两个不是我亡便是你死。 你杀死了我们民族的杰出战士, 高贵的塔尔波特在我的怀抱之中 失去他伟大的灵魂。——我不能为这 勇士报仇雪恨,便分担他的命运。 为了让你知道是谁给你这样的荣誉; 不是他死便是他胜,我是利奥内尔, 是统率我们大军的最后一名贵族, 这条手臂还从未被人征服。 (他向约翰娜逼近,短暂交锋之后,约翰娜击落他手中的宝剑) 反复无常的命运啊!(他和约翰娜搏斗) 约翰娜(从他身后抓住他的头盔上的羽饰,使劲拉下他的头盔,利奥内尔的脸便露了出来;与此同时,约翰娜用右手一晃她的宝剑): 你找死就死吧, 圣处女借我的手叫你送命! (这时她注视他的脸,受到感动,一动不动地站在那里,然后慢慢地垂下手臂) 利奥内尔: 你还迟疑什么?是什么阻止你给我致命一击? 你剥夺了我的荣誉,把我的生命也一并拿去。 我不要你饶我性命,既然落到你的手里。 (她摆手示意,叫他离去) 你要我逃走?要我感激你饶了我 一命?——那我宁可死去! 约翰娜(转过脸去): 快逃命吧! 我不想知道,你的性命 曾落在我的手里。 利奥内尔: 我恨你和你的馈赠——我不要你饶我的性命 ——快杀死你的这个敌人!他对你 深恶痛绝,非杀你不行。 约翰娜: 杀死我吧, ——然后逃走! 利奥内尔: 哈!这是什么意思? 约翰娜(用手掩面): 我真倒霉啊! 利奥内尔(走近约翰娜): 凡是被你打败的英国人,据说, 你都格杀勿论——为什么 偏偏饶我一命? 约翰娜(飞快地举起宝剑向他刺去,可是一看他的脸,又很快地垂下宝剑): 圣处女啊! 利奥内尔: 你干吗 呼唤圣处女?她对你一无所知, 上天对你并不关注。 约翰娜(极度惊惶失措): 我都干了 什么啊!我背弃了我的誓言! (她绝望地绞着双手) 利奥内尔(关切地端详着她,向她走近): 不幸的姑娘!我可怜你, 你感动了我,你只对我一个人 表现宽宏大量;我感到我的仇恨 已烟消云散,我必须对你表示关怀! ——你究竟是谁?你是从哪儿来? 约翰娜: 走吧,快逃走! 利奥内尔: 你的青春,你的美丽我深感惋惜! 你的容貌深深地印进我的心里, 我非常乐于搭救你——告诉我,怎样才能救你? 来吧!来吧!摆脱这可憎可恶的联系 ——把这些武器统统抛去! 约翰娜: 我不配使用这些武器! 利奥内尔: 抛去 这些武器,赶快,跟我走吧! 约翰娜(惊恐万状): 跟你走! 利奥内尔: 这样你可以获救。跟我走吧! 我要救你,但事不宜迟。 看见你,我心里感到痛苦无比, 一种渴望难以名状,一心想要救你—— (他抓住约翰娜的手臂) 约翰娜: 庶生子逼近了!他们来了!他们在找我! 倘若他们发现你—— 利奥内尔: 我就保护你! 约翰娜: 你若死在他们手里,我必死无疑! 利奥内尔: 你这么在乎我? 约翰娜: 天上的圣母啊! 利奥内尔: 我会再见到你,听到你的声音吗? 约翰娜: 不可能!绝不可能! 利奥内尔: 那就让这把宝剑作为担保, 保证我再见到你! (他夺去了约翰娜手中的宝剑) 约翰娜: 你这个疯子,你胆敢做出这种事情? 利奥内尔: 现在我避开逼近的武力,我将和你再见!(下) 第十一场 〔杜努阿和拉·希尔。约翰娜。 拉·希尔: 这是她!她安然无恙! 杜努阿: 约翰娜,什么也不用怕! 朋友们站在你的身边,力量强大。 拉·希尔: 在那儿逃跑的不是利奥内尔吗? 杜努阿: 让他逃吧! 约翰娜,正义的事业已经获胜, 兰斯城门洞开,万民百姓 蜂拥而去,欢呼雀跃,迎接他们的国王—— 拉·希尔: 姑娘怎么啦?她脸色煞白,身子摇晃! (约翰娜头昏目眩,就要晕倒) 杜努阿: 她受伤了——拉开她的铠甲—— 手臂受伤,伤势轻微。 拉·希尔: 她在流血。 约翰娜: 让它连同我的生命 一同流去! (她在拉·希尔的怀抱中昏了过去)