奥尔良的姑娘 · 第一幕

〔卡尔国王在希农的营地。 第一场 〔杜努阿和杜·夏泰尔。 杜努阿: 不行,我再也无法忍受。我将脱离 这个国王,他可耻地自暴自弃, 强盗用刀剑分割法兰西王国的土地, 与王国同样悠久的高贵的城市, 向敌人献上年代久远的城门钥匙, 而我们却静静地待在这里,无所事事, 白白浪费宝贵的时间,不去救国御敌, 我勇敢的心在我胸中流血, 我真想痛哭一场,抛洒灼热的泪水。 ——听说奥尔良城告急, 我飞骑赶来,从偏远的诺曼底[21], 心想会看见国王全副戎装 率领大军身先士卒上阵杀敌, 不料却看见他在——这里!身边围着 一批骗子、赌徒和行吟诗人,挖空心思地 猜谜作戏,为索累尔[22]举行风流的晚会, 就仿佛王国之内歌舞升平吉祥如意, 法国最高统帅愤而离去,——这种 可憎的事情他再也看不下去, 我也离他而去,让他听凭厄运处置。 杜·夏泰尔: 国王陛下驾到! 第二场 〔国王卡尔和前场人物。 卡尔: 最高统帅[23]送还了他的宝剑, 向朕提出了辞呈。——谢天谢地! 总算摆脱了一个牢骚满腹的家伙, 他老想控制朕,真是岂有此理。 杜努阿: 在这样艰难的时刻此人非常珍贵, 我是不会轻率地把他失去。 卡尔: 你说这话,是因为你爱唱反调; 他在这儿时,你从来不是他的朋友。 杜努阿: 他是个生性高傲、难以相处的傻瓜, 从来不知道唱戏如何收场——这一遭 他总算明白。知道及时抽身引退, 反正这里再也没有荣誉可以得到。 卡尔: 你此刻有极佳的心情, ——杜·夏泰尔!我不想让你扫兴。 老王上勒内[24]的使节已经来到, 尽是能歌善吟、遐迩闻名的大师, 必须殷勤款待,每人赠送金链一条, (向着庶生子) 你为什么发笑? 杜努阿: 笑你从嘴里 吐出黄金链条。 杜·夏泰尔: 陛下!在您的 国库里已经不见一点黄金。 卡尔: 那就去弄点来。——高贵的歌手 不能离开我的宫廷却未得到赏赐。 他们使我们干枯的王笏萌发新枝, 把永不衰朽的生命绿枝 编织进荒芜衰败的王冠, 他们君临舞台,与君王不分轩轾, 他们用轻松的愿望打造宝座, 他们无害的王国不在天地之间; 因此歌手应与国王相提并论, 他们两者都居于人类的峰巅。 杜·夏泰尔: 国王陛下!只要还有希望还有救星, 我一直不去打搅陛下的圣听。 可是形势危殆,我不得不开口说话, ——你已没有什么可以馈赠, 唉!你已没有钱财供你明天为生! 财富的高潮已经流逝, 你的宝库正处于低潮。 部队的官兵尚未关饷, 威胁着退下前线不再打仗,他们怨声载道。 我都不知道,如何维持王室的生计, 哪怕只是勉强维持,绝不奢靡。 卡尔: 把我王家的关税拿去典当, 去问伦巴第人[25]借贷款项。 杜·夏泰尔: 陛下,您王室的收入,您今后 三年的关税,都早已拿去典当。 杜努阿: 与此同时典当和国土都已丧失。 卡尔: 我们还剩下许多美丽的土地。 杜努阿: 那要上帝保佑,塔尔波特的宝剑留情! 一旦奥尔良失守,你就只好 和你的勒内国王同去牧羊[26]。 卡尔: 你总是奚落这位国王, 可就是这位没有国土的君王 今天给我昂贵的馈赠。 杜努阿: 别送给你他那不勒斯的王冠, 千万别送!因为我听说, 自从他去牧羊,王冠已经出让。 卡尔: 在这粗鲁野蛮的现实之中,给自己 创建一个世界,纯洁无瑕,没有罪愆。 这是在开玩笑,演出欢快的戏, 是他为自己和他的心灵举行的庆典。 可是他所追求的宏伟壮丽,—— 是想再现逝去的往日, 那时到处是温柔的爱情, 爱情扬起骑士伟大的英雄之心, 高贵的命妇高踞法庭进行庭审, 以纤柔的情致,调停细微的纷争。 这位欢快的老人就生活在那个时代, 那个时代还存在于古老的诗篇, 犹如金色云霞中的天国之城 他想把它搬到人间。 他建造了一个爱情的宫廷, 一切高贵的骑士都该前去朝圣, 在那宝座之上应该坐着贞静的贵妇, 纯洁的爱情应该再度前来, 他遴选我担任爱情的君主。 杜努阿: 我还没有出格到这种地步, 竟来诋毁爱情的统治, 我以爱情命名,我是爱情之子[27], 我所有的遗产都在爱情的国度, 我的父亲是奥尔良亲王, 他的进攻没有一个女人的心能够抵挡, 也没有一堵他攻不破的敌人的城墙。 你要想自称为爱情的君王, 你必须是勇中最勇,强中最强!—— 我看见古书记载, 爱情永远和崇高的骑士行为相伴, 人们教育我,坐在骑士圆桌旁的[28] 是英雄,不是羊倌。 谁若不能勇敢地捍卫美人, 不配获得她的金色褒奖。这里是战场! 为你列祖列宗的王冠而抗争! 用骑士的宝剑捍卫 你的财产和贵妇的荣誉名声—— 倘若你从遍地流淌的敌人鲜血之中 勇敢地夺得你世代相传的王冠, 那时候就应该给你加上用爱情的 桃金娘编织的冠冕。 卡尔(对刚刚进来的侍从说道): 什么事? 侍从: 奥尔良的市议员求见。 卡尔: 让他们进来。 (侍从下) 他们前来请求援助。—— 我自己孤立无援,又能做些什么? 第三场 〔三位市议员,加上前场人物。 卡尔: 欢迎,我忠诚的奥尔良的市民! 我的这座美丽的城市如何光景? 它还继续以惯有的勇敢精神 在抵御围城的敌人? 议员: 唉,陛下!城市沦陷之虞 与时俱增,情况十分危急, 城外的防御工事已被攻破, 敌人每次冲锋都夺得新的土地。 城墙上守卫者越来越少, 不断作战,兵员大量损耗; 只有少数人重见故乡的大门, 饥荒也威胁着全城。 因此城里的指挥官,高贵的 罗歇比耶伯爵[29]在极度艰难之中 根据古老的风习和敌人约定, 再过十二天,倘若不见援兵, 不见足够的援兵,前来救城, 他就宣布投诚。 〔杜努阿做了一个激烈的愤怒的手势。 卡尔: 这期限很短啊。 议员: 我们现在是在敌人的护送下 来到这里,祈求陛下仁慈的心, 对您这座城市产生怜悯, 在限期之内派出援兵, 否则他就在第十二天交出此城。 杜努阿: 圣特拉耶会同意签订 这样可耻的条约! 议员: 不会,先生。 这位勇士如果还活着, 绝对谈不上和约和投降。 杜努阿: 这么说,他已经阵亡! 议员: 这位高贵的英雄 为了国王的事业战死在我们城下。 卡尔: 圣特拉耶已经阵亡!啊,失去他一个人 就相当于我整个大军覆没! 〔一名骑士上,和庶生子轻声说了几句,庶生子愕然惊起。 杜努阿: 还有这等事情! 卡尔: 什么!出什么事了? 杜努阿: 道格拉斯伯爵派人来报。苏格兰士兵 哗变,威胁着今天得不到欠饷, 就要撤下。 卡尔: 杜·夏泰尔! 杜·夏泰尔(耸耸肩膀): 陛下!我一筹莫展。 卡尔: 你尽管许诺, 尽管典当你所有的一切,我的半个王国—— 杜·夏泰尔: 无济于事!他们得到空头支票的次数已经太多! 卡尔: 他们是我最精锐的部队! 他们不能现在就弃我而去! 议员(单膝下跪): 啊陛下,救救我们!想想我们的困境! 卡尔(绝望地): 我能一跺脚从地下变出一支大军? 能在我的手掌上长出麦田千顷? 把我撕成碎片好了,掏出我的心! 用它代替金子铸成钱币! 我能把血交给你们,可没有银币发给士兵! 〔他看见索累尔进来,张开双臂向她快步迎了过去。 第四场 〔阿格纳斯·索累尔上,她手捧一个匣子,加上前场人物。 卡尔: 啊,我的阿格纳斯!我亲爱的宝贝! 你来把我从绝望的境地拯救。 我还拥有你,我逃到你的胸前, 什么也没失去,因为你还为我所有。 索累尔: 我亲爱的国王陛下! (以胆怯询问的目光环顾四周) 杜努阿!情况真是这样? 杜·夏泰尔,你说? 杜·夏泰尔: 遗憾得很! 索累尔: 情况真是这样严重? 缺乏军饷?部队想要撤离战场? 杜·夏泰尔: 不错,可惜就是这样! 索累尔(把小匣子塞给他): 给,这里有黄金。 这里有珠宝——把我的银器熔化—— 把我的府第卖掉,典当出去—— 把我在普罗旺斯的庄园抵押出去—— 把一切都变成金钱,发给部队。 去吧!别耽误时间!(催他走) 卡尔: 怎么样,杜努阿?怎么样,杜·夏泰尔? 我拥有一切女人之冠,你们还觉得我穷?—— 她的出身和我一样高贵, 即便是瓦卢阿王族[30]的血统 也不见得更加纯正;世上第一宝座 她也当之无愧——可是她不屑一顾, 她只要我的爱,只愿做我的爱人。 她曾经问我要过一件礼物比冬天 早开的鲜花或者稀罕的水果 更加贵重? 她不要我做任何牺牲,却把一切向我奉送! 她不顾我晦气当头,甘冒风险, 慷慨地为我拿出她的全部财产。 杜努阿: 是的,她和你一样都是疯子, 把她全部财产扔进着火的房子, 用达娜伊得斯[31]漏水的桶打水,徒劳无功, 她非但救不了你,还将和你一起葬送。—— 索累尔: 别信他说的话。 他十几次为你出生入死, 现在我拿金钱为你冒险他却生气。 怎么?我不是把一切比金银珠宝 看得更重的东西都高高兴兴地 奉献出来,却惟独把幸福留给自己? 来吧!让我们把生活中 一切多余的首饰全都抛弃! 让我为你把放弃奢华的高贵榜样树立! 把你的宫廷侍卫变成士兵, 把你的金器变成刀剑; 坚决抛弃你所有的一切为了你的王冠! 来吧,来吧!让我们分担贫困和危险! 让我们骑上战马,听凭太阳 灼热的箭矢射在我们娇弱的身上, 把天上的云翳做被 地上的石头做床。 粗犷的战士看到国王 像穷汉似的忍受贫困匮乏 也会耐心承担自己的痛苦悲伤! 卡尔(微笑道): 好啊,一个修女在克莱尔蒙 跟朕说过一句古老的箴言, 一副未卜先知的神气,现在得以应验。 修女说:一个女人 将使朕战胜所有的敌人 并为朕夺得祖先传下的王冠。 朕一直远远的在敌人阵营里寻找, 一心希望朕的母亲会回心转意,—— 不料引朕前往兰斯的女中豪杰却在这里。 凭着阿格纳斯的爱朕将获得胜利! 索累尔: 你将以你朋友们勇敢的宝剑获胜。 卡尔: 朕对敌人的内部矛盾也抱很大希望—— 因为朕已得到可靠消息, 在这些骄傲的英国爵士和朕 勃艮第的堂弟之间的关系 现在已和平时大不相同——所以朕派 拉·希尔拿着朕的信函去见大公, 不知能否使这位生气的贵人 认识他旧日的义务和忠诚。—— 我现在时刻等待着他的来临。 杜·夏泰尔: 有位骑士刚刚飞马驶进院子。 卡尔: 令人欢迎的使者!现在我们马上 就可知道,应该撤退还是将要胜利。 第五场 〔拉·希尔和前场人物。 卡尔(向他迎了过去): 拉·希尔!你是否给我们带来了希望? 简单地说,朕能指望得到什么? 拉·希尔: 除了你的宝剑,你别无指望。 卡尔: 是不是骄傲的公爵不肯和解? 说吧!他如何对待朕的手谕? 拉·希尔: 他称杜·夏泰尔与他有不共戴天的杀父之仇[32], 他要你先把杜·夏泰尔交他处置, 然后他才会倾听你的要求。 卡尔: 倘若朕拒绝接受这屈辱的条件呢? 拉·希尔: 那么你们的联盟还未建立,便告终结。 卡尔: 你有没有像朕命令你的那样, 要他和朕一起在蒙得罗桥上决斗? 他父亲当年就在那里阵亡。 拉·希尔: 我把你的手套掷向他,对他说, 你愿意放弃国王的身份, 作为一个骑士为你的王国决斗。 可是他说,没有必要为此而战 东西他已经到手。 不过倘若你当真嗜战心切, 可以在奥尔良城下和他碰头, 他明天就要到那里去, 说罢哈哈大笑转身就走。 卡尔: 在朕的议会里不是有 正义的纯净声音响起吗? 拉·希尔: 由于党派纷争正义已喑哑无声, 议会的一项决议宣布 你已失去宝座,你和你的家族。 杜努阿: 哈,市民当了主人,倨傲放肆! 卡尔: 你有没有找朕的母亲想想办法? 拉·希尔: 陛下的母后? 卡尔: 是啊!她说些什么? 拉·希尔(沉思片刻之后): 我在圣丹尼[33]进入巴黎时, 正在举行国王的加冕典礼。 巴黎人身着盛装像去参加凯旋式, 大街小巷到处都有牌楼搭起, 英国国王驱车从牌楼下面驰过。 路上撒满鲜花,民众围着马车 欢呼雀跃,仿佛是法兰西 赢得了无比辉煌的胜利。 索累尔: 他们欢呼——欢呼,这可是在践踏 他们仁爱君王的心啊! 拉·希尔: 我看见年轻的哈里·兰开斯特[34], 还是个孩子,坐在圣路易的宝座上, 他那两个高傲的叔叔贝特福德[35] 和格洛斯特站在他的两旁, 菲利普公爵跪在宝座前面 代表他的臣民宣誓效忠国王。 卡尔: 啊,寡廉鲜耻的贵族,丧尽尊严的堂兄! 拉·希尔: 那孩子心慌意乱,爬上高高的台阶, 登上宝座时,绊了一跤。 民众喃喃私语:“这可是不祥的预兆!” 人群发出响亮的哄笑。 这时老王后走了过去,陛下的母后—— 我至今还感到愤怒,实在说不出口。 卡尔: 说呀? 拉·希尔: 老王后抱起那个孩子,亲自 把他放上先王的宝座。 卡尔: 啊,母亲,母亲! 拉·希尔: 即便是愤怒的勃艮第人,这些 杀人成性的匪帮,看到这番景象 也羞愧无比,满脸通红。 老王后看到这点,转身面向民众, 大声说道:“感谢我吧,法兰西人, 我用纯洁的枝条,改良了病树的品种, 那得了精神病的父亲[36]生下一个怪胎。 我让你们免遭这怪胎儿子的祸害。” 〔国王以手掩面,阿格纳斯跑过去把他搂在怀里,在场所有的人都表示厌恶和惊讶。 杜努阿: 这头恶狼!这口喷怨毒的恶毒婆娘! 卡尔(片刻之后,对议员们说道): 你们都听到了,这里是什么情况。 你们不必在此耽搁,请回奥尔良, 告诉朕的这座忠诚的城市: 朕解除它对朕所发的誓。 它可以为了自身的安全和福祉 向勃艮第投降,祈求他的仁慈。 他号称善人,定会把仁政实施。 杜努阿: 怎么,陛下?您想离开奥尔良城? 议员(跪下): 国王陛下,我的主人!千万别弃 我们于不顾!别让您忠诚的城市 被英国人残酷地统治。 它是您王冠上璀璨的宝石, 没有一座城市像它那样, 忠于您的祖先忠于王室。 杜努阿: 难道我们已经溃不成军? 只要还有一把剑在保卫此城, 我们有什么权力撤离战场? 还没有流血牺牲,你就轻率地 一句话把法兰西最优秀的城市 排挤出祖国的心脏? 卡尔: 鲜血已经流得够多,而且流得无谓! 上天沉重的巨手是反对朕的,与朕作对, 历次战役朕的大军全都失利, 朕被朕的议会抛弃, 朕的首都,朕的人民 欢呼雀跃地迎接朕的敌人。 和朕血缘最近的亲人离朕而去—— 朕亲生的母亲用她的乳汁 喂养外国敌人的小崽。 ——我们要撤到罗阿河对岸, 避开上天强劲的手, 上天是和英国人同在。 索累尔: 上天不容我们自暴自弃, 绝望之际从这个国家逃离。 这并不是你这勇士的肺腑之言。 是母亲异常的粗暴行为使 我英雄的国王为之心碎肠断! 你将重新找到自己, 鼓起男儿勇气,命运和你为敌, 你将勇敢地与命运奋战。 卡尔(耽于阴沉的思索): 这难道不是真的? 一场阴森可怕的厄运笼罩在 瓦卢阿家族身上,它遭到上帝唾弃, 母亲的罪恶行径 把复仇女神引进这个家门; 父王精神失常二十年之久, 朕的三个哥哥在朕之前被死神夺走, 这是上天的意志, 这个家族该沉沦于卡尔六世[37]之时。 索累尔: 这个家族到你手里将要中道复兴! 你对你自己要有信心。——啊! 仁慈的命运在你兄弟之中,单单把你留下, 它也将使你这最小的一个 意想不到地获得九五之尊。 党派纷争给国家造成累累伤痕, 上天准备让你柔和的心灵 成为治愈一切创伤的医生。 你将扑灭内战的熊熊烈火, 心灵告诉我,你将播种和平, 成为法兰西王新的开国明君。 卡尔: 不是朕。动荡不宁的时代风狂雨骤 需要一个强劲有力更富天才的舵手。 朕也许可以使生性和平的百姓幸福, 狂野暴乱的百姓朕无法驯服。 那些满腔仇恨向朕紧闭心扉的人, 无法用宝剑为朕打开他们的心灵。 索累尔: 百姓迷住了眼睛,疯狂使他们麻木不仁, 但是这种陶醉会转瞬即逝, 对世代相传的国王的爱将会觉醒, 这个日子已经临近, 这种爱深植在法兰西人的胸中, 旧日的仇恨、忌妒如今觉醒, 把两个民族永远分成两拨仇人; 骄傲的胜利者会毁于自己的幸运。 因此不要匆忙离开战场, 必须寸土必争,寸土不让, 竭尽全力,保卫奥尔良, 犹如保护自己的胸膛! 舟船桥梁将带你渡过你王国的分界线, 渡过罗阿河的忘川[38]浩荡。 请破釜沉舟,烧毁一切桥梁。 卡尔: 朕已竭尽所能。为了保卫朕的王冠, 朕提出挑战进行骑士决斗, ——可是他们拒绝接受。 朕白白地浪费了人民的生命, 朕的城市毁于一旦,化为灰烬。 难道叫朕像那绝灭天性的母亲, 用宝剑把朕的孩子劈成两半? 不,让王国长存,朕放弃朕的名分。 杜努阿: 怎么,陛下?这难道是国王说的话? 就这样把王冠放弃?你最低下的臣民 为了坚持己见,表示爱恨, 也不惜牺牲财产和生命; 倘若发生血腥的内战, 人人都表明自己属于哪派。 农夫抛弃犁杖,妇女扔掉纺杆, 老人孩子全都武装起来, 市民自己点燃城市, 农民亲手烧毁谷种, 为了加害于你或有助于你, 把他们内心的愿望坚持到底。 倘若荣誉发出召唤, 倘若为了他的神明或偶像而战, 他会不惜一切代价,也不指望别人留情。 因此抛开这婆婆妈妈的同情之心, 这不符合国王的胸襟。—— 战争既然已经开始, 就让它持续到底, 反正你并没有轻率地把它挑起。 百姓得为国王牺牲, 这是命运,是世界的规律。 法国人不知道这些,也不想是别的样子。 一个民族如果不快快活活地 为荣誉献出一切,就该受到鄙视。 卡尔(对市议员说): 别指望朕改变主意。 愿上帝保佑你们。朕已无能为力。 杜努阿: 那么胜利之神 将永远弃你而去, 就像你自己把祖国抛弃, 既然你自暴自弃,我也就离开你。 并不是英国和勃艮第的联合兵力, 把你推下宝座而是你甘于失败。 法国的国王都是天生的英雄, 你却是生来缺少战士气概。 (对议员们) 国王弃你们于不顾。我却要投身到 奥尔良去,到我父亲的城里, 埋骨于它的颓垣残壁。 〔他想迈步离去,阿格纳斯·索累尔拉住他。 索累尔(对国王): 啊,别让他怒气冲冲地离你而去! 他虽然出言不逊,可是他心地纯洁, 像金子一样忠诚,他真心爱你, 屡次为你出生入死,抛洒鲜血。 来吧,杜努阿!你承认,是义愤填膺, 火气太旺,才使你失去分寸。—— 而你呢,请原谅这位真诚忠实朋友的言辞激烈愤慨! 啊,来吧,都来吧!趁这高尚的愤怒, 这灾难性的愤怒还没燃烧到无法扑灭的地步, 让我把你们的心迅速连接起来! 〔杜努阿凝视国王,似乎在等他作出回答。 卡尔(对杜·夏泰尔): 我们渡过罗阿河。 叫人把我的东西装到船上! 杜努阿(很快对索累尔说): 别了! 〔他很快转过身去,下,议员们随下。 索累尔(绝望地绞着双手): 啊,他这一走,我们完全被人抛弃! ——跟上他,拉·希尔。啊,设法让他消气! 〔拉·希尔下。 第六场 〔卡尔。索累尔。杜·夏泰尔。 卡尔: 难道王冠竟是惟一的财富? 难道王冠竟是这样难以舍弃? 朕知道,还有更加难以忍受的东西。 听凭这些桀骜不驯的人们摆布, 仰仗傲慢固执的臣仆,备受屈辱, 这对一个高贵的心灵而言很是残酷, 这比屈从命运更为痛苦。 (对犹豫不决的杜·夏泰尔说道) 照朕的命令去做! 杜·夏泰尔(跪倒在卡尔脚下): 啊,陛下! 卡尔: 朕已经决定。不要再说了! 杜·夏泰尔: 跟勃艮第公爵言归于好吧, 否则我看你再也没有救星。 卡尔: 你劝朕和他讲和。你知不知道 这和约是要用你的鲜血来签订? 杜·夏泰尔: 这就是我的脑袋。我常在战场厮杀 为你甘冒送命的危险,我现在为你 心甘情愿地把它放上绞架。 满足公爵的要求吧。把我交给他, 听凭他愤怒地严刑处置或杀或剐, 为消除往日的仇恨让我的鲜血流洒。 卡尔(深受感动,默默地凝视他片刻): 事情真的到了这步田地?朕的处境如此糟糕, 以致朋友们看透了朕的心, 竟把耻辱的道路当作朕的救星? 是啊,现在朕认识到朕已堕落到什么地步, 他们已不相信朕还有荣誉之心。 杜·夏泰尔: 请考虑—— 卡尔: 别再说了!别激怒朕! 纵然朕不得不放弃十个王国, 朕也不用朋友的生命来救朕自己。 ——照朕说的去做。去吧, 把朕的兵器装上船去。 杜·夏泰尔: 很快 就会把一切办妥。 〔站起身来,下,索累尔放声大哭。 第七场 〔卡尔和索累尔。 卡尔(握住她的手): 不要伤心,我的阿格纳斯。 罗阿尔河对岸也还有一个法兰西, 我们到一个更加幸福的国度去。 那里熙和晴朗,万里无云, 轻风吹拂,民风淳朴, 亲切地接待我们,那里歌声悠扬, 生活更加美好,爱情更为欢畅。 索累尔: 啊,我竟不得不亲眼看见这苦难的一天! 国王不得不流亡, 儿子只好离开他父亲的住房, 他摇篮所在的地方。 啊,令人欢欣的国度,我们离开你, 今后永远不会快活地踏上你的土地。 第八场 〔拉·希尔重上。卡尔和索累尔。 索累尔: 你就一个人回来了。没把他带来? (说着,她仔细端详他) 拉·希尔!出什么事了?你的目光告诉我什么? 是不是发生了新的灾祸! 拉·希尔: 灾祸已到尽头,否极泰来, 阳光再现,扫去满天阴霾。 索累尔: 发生了什么事?请你说清楚。 拉·希尔(对国王): 请您把奥尔良的 市议员召回来! 卡尔: 为什么?出了什么事? 拉·希尔: 召他们回来。您已经时来运转。 发生一场鏖战,您已经获得胜利。 索累尔: 已经获胜!啊,这话听来犹如天国纶音! 卡尔: 拉·希尔!奇妙的谣言使你受骗。 获得胜利!朕已不再相信任何胜利。 拉·希尔: 不久您还得相信更大的奇迹。 ——现在大主教来了。他把庶生子 带回到您的身边—— 索累尔: 啊,美丽的胜利之花 它立刻就结出了高贵的天国佳果, 和平与和解! 第九场 〔兰斯大主教。杜努阿。 〔杜·夏泰尔与一名披甲骑士拉乌尔上,加上前场人物。 大主教(把庶生子引到国王跟前,把两人的手放在一起): 互相拥抱吧,两位王子! 现在抛开所有的争吵怨恨, 满天乌云消散,天空已经放晴。 〔杜努阿拥抱国王。 卡尔: 请帮朕驱散疑云,消除惊讶。 为什么气氛这样庄严肃穆? 是什么造成了这迅急的变化? 大主教(把披甲骑士引来参见国王): 你来禀告! 拉乌尔: 我们十六队人马,都是洛林人, 出发前来与陛下的军队会师, 我们的首领是沃古娄的波德里古骑士。 我们冲上维尔蒙东附近的高岗, 冲下约纳河流过的谷地, 发现敌人就在我们前面 列阵远处的平原之上, 我们回头一看,武器闪闪发光。 我们已被两股敌人包围,腹背受敌, 既不可能逃遁,也无获胜希望; 纵使最勇敢的战士也勇气顿丧, 大家绝望已极,都想缴械投降。 首领们还在出谋划策,共同商量, 然而一筹莫展——瞧,一个罕见的奇迹 在我们眼前出现! 从森林深处走出一个女郎, 戴着头盔,宛如一个战神, 看上去既美丽又可怕;模样令人惊惶, 容貌美丽端庄, 一圈圈深色鬈发垂到她的脖子上; 似乎有一道祥光从天而降 把这崇高的女人全身照亮。 这时她提高嗓音,这样说道: “你们犹豫什么,勇敢的法国儿郎! 快冲向敌人!哪怕他们多如沙粒,势如海浪, 上帝和圣处女引导你们向前!” 说着这强有力的姑娘迅速地 从旗手手里夺过战旗,身先士卒, 勇敢庄严地走在队伍前面。 我们惊讶得说不出话来,身不由己 跟着高高飘扬的战旗和女旗手, 奋不顾身地向敌人冲去。 敌人大吃一惊,一动不动地呆在那里, 目不转睛地直瞪着 眼前出现的奇迹—— 可是接着,他们飞快地转过身去,拔腿就逃, 似乎对上帝充满畏惧, 整个大军,四下溃散, 丢盔卸甲,满地狼藉; 将军的命令,长官的呼号都无济于事, 官兵们吓得魂不附体, 头也不回,连人带马冲进河里, 任人宰割,不予反击。—— 敌人死伤惨重,并未与我们交锋! 两千敌军,尸横遍野,命丧沙场, 为河水吞噬的还不计在内, 而我军却无一伤亡。 卡尔: 上帝啊,这可奇了!真是奇妙无比,奇怪至极! 索累尔: 是一个姑娘创造了这一奇迹? 她从哪儿来?她究竟是谁? 拉乌尔: 她究竟是谁, 这事她只能单独向陛下披露。 她自称是预言者,预知前途, 是上帝特派的先知,来到人世, 她答应在一个月内拯救奥尔良市。 百姓对她信任有加,渴望上阵杀敌。 她跟随着部队,马上就要来到这里。 (只听见钟声齐鸣,兵器撞击的声响) 你们听见人声鼎沸?钟声响起? 这就是她,民众在欢迎上帝的特使。 卡尔(对杜·夏泰尔): 把她带来—— (对大主教)朕该怎么看这件事? 一个姑娘给朕带来了胜利,恰好是在危急关头 只有上帝出手才能救朕的时候! 这可并非情理之中的事情, 主教大人,这奇迹朕是否可以相信? 众人声(在后台): 万岁,姑娘万岁,救星万岁! 卡尔: 她来了! (对杜努阿)坐到朕的位子上,杜努阿! 我们考验一下这个施发奇迹的姑娘: 倘若她真有灵性,确为上帝所派, 定会发现究竟谁是国王。 〔杜努阿坐在国王的宝座上,国王站在他的右边,国王右边是索累尔。大主教和其余的人站在对面,中间空了出来。 第十场 〔前场人物。约翰娜在市议员们和众多骑士的簇拥下上场,骑士们站满了舞台的后部,约翰娜走上前来,神情高贵举止端庄,依次端详环立两边的人们。 杜努阿(在一阵庄严深沉的寂静之后,说道): 你就是那个神奇的姑娘—— 约翰娜(打断杜努阿的话,目光清朗,神情高雅地凝视着他): 奥尔良的庶生子!你竟想考验上帝! 请离开这个座位,它不适合你, 我是上帝派来见这位更高贵的人物的。 〔她步伐坚定地走向国王,在他面前单膝跪下,立即站起,后退几步。在场的人全都表示惊讶。杜努阿离开座位,国王面前空出地方。 卡尔: 你今天第一次和朕见面, 你从哪里知道朕是国王? 约翰娜: 我在除了上帝没人见你的地方见过你。 (她走近国王,态度神秘地说道) 你想想看,昨天夜里! 你身边的人都已酣睡沉入梦中, 你不能入睡翻身起床, 祷告上帝。心情沉重。 请陛下屏退左右, 我向你诉说祷告的内容。 卡尔: 朕向上天 袒露的心声,无需隐瞒众人。 把朕祷告的内容说给朕听, 朕就不再怀疑你奉有上帝的使命。 约翰娜: 您一共做了三次祈祷; 请您注意,太子殿下[39],看我说得是否确切! 您首先祈求上苍, 倘若非正义的财富堆在这顶王冠之上, 倘若您祖上,别人沉重的罪过尚未赎清, 于是引起了这场血泪涌流的战争, 那就让您为您的人民做出牺牲, 把上天全部的愤怒 都向您一个人的头上倾注。 卡尔(吓得直往后退): 你是谁,强劲有力的人?你从哪儿来? 〔大家都向她表示惊讶。 约翰娜: 您向上天提出的第二个请求是: 倘若剥夺您这一族拥有的王笏, 剥夺您列祖列宗,列代国王 在国内遗赠给您的一切财物, 是上天崇高的意志和决心, 您便祈求上苍,能让您 保留三样财富:那就是内心的宁静, 朋友的真诚和阿格纳斯对您的爱情。 〔国王掩面痛哭,在场的众人无比惊讶,激动万分。少顷。 要我把您的第三个祈祷说给您听吗? 卡尔: 够了!朕相信你!谁也没有这么大的能力! 的确是至高无上的上帝把你派来的。 大主教: 你这神圣奇妙的姑娘,你究竟是谁? 什么地方有幸成为你的故乡? 是谁得到上帝的垂爱,生下你这姑娘? 约翰娜: 尊贵的大人,人家叫我约翰娜, 我只是一个牧人的女儿,出身卑下, 生活在多姆雷米我王陛下的属地, 那是在图尔教区, 我从小牧放父亲的羊群—— 我常常听人说起那陌生的岛国人民, 他们渡海而来, 想把我们变成奴隶, 把外国出生的国王强加给我们, 他并不喜欢我们的人民; 听说他们已经占领巴黎, 并且强占全国各地, 于是我就祈求圣母, 别让我们套上外国锁链,蒙受羞辱, 让我们保持自己本国的君主。 在我出生的村庄前面, 树立着一座圣母塑像年代久远, 有许多虔诚的善男信女前去朝圣, 旁边长着一株神圣的橡树, 经常发生奇迹,法力无边,遐迩闻名。 我喜欢坐在橡树的树阴底下牧放羊群 因为我的心受到吸引。 倘若我有只羊羔迷失在荒山野岭, 只要我在这棵橡树的树阴底下进入梦乡, 我就会梦见何处能找到这只迷途的羔羊。 ——我有一次坐在这棵树下 虔心祈祷,一片至诚, 漫漫长夜,不休不眠, 这时圣母走到我面前, 她一手擎着战旗,一手握着宝剑, 像我一样穿着牧羊女的衣衫,她对我说: “我就是圣母,起来,约翰娜。放下你的羊群。 上帝叫你去办另一件事情! 接过这面旗帜!系上这把宝剑! 用它消灭我的人民的敌人, 把你君王之子带到兰斯, 给他加上国王的冠冕!” 我说道:“我怎能接受这样的事情, 一个娇弱的少女, 不善从事这残酷的斗争!” 可是她说道:“一个姑娘贞洁纯净, 能把世上任何辉煌的业绩完成, 只要她能抵御尘世的爱情。 你瞧瞧我!一个少女像你一样贞静, 生下了主,生下了天神, 我自己也因而成了神!” 她用手碰碰我的眼皮,等我抬头仰望, 一群天使在天上飞翔, 他们手里拿着洁白的百合, 柔美的音乐在天空飘荡。 ——就这样,一连三天,圣母向我显圣, 向我呼喊:“起来,约翰娜! 天主召唤你去办另一件事情。” 她第三个晚上出现的时候, 怒形于色,用这句话责备我: “服从是女人在世上的本分, 承受艰辛是她沉重的命运。 她必须通过严酷的服务净化自身, 在人间服务过的女人在天上才得享尊敬。” 她一边这样说,一边脱下 牧羊女的衣衫,作为天后 身披太阳的灿烂光华, 她冉冉飞升,渐渐消失在极乐世界。 簇拥着她的是金色的云霞。 〔大家感动不已,阿格纳斯·索累尔痛哭起来,把脸埋在国王的胸前。 大主教(在长久沉默之后): 面对这种神圣的证明, 世人得消除任何聪明的怀疑。 事实证明,她说的全是实情: 只有上帝能制造这样的奇迹。 杜努阿: 我不是相信她的奇迹,而是相信她的眼睛, 她脸上纯洁无瑕的神情。 卡尔: 朕这罪人竟配享受这样的宠信恩惠? 你这明察秋毫的眼睛,你看见了 朕的内心深处,知道朕的谦卑! 约翰娜: 上天洞察您高尚的谦卑; 您低头弯腰,因而上天把您提拔。 卡尔: 这样朕就可以抵御朕的敌人? 约翰娜: 我将使法兰西匍伏在您的脚下! 卡尔: 你说,奥尔良不会投降? 约翰娜: 除非您看见罗阿河倒流。 卡尔: 朕会成为胜利者前往兰斯? 约翰娜: 我将伴随陛下前去,越过敌人的千军万马。 〔在场所有骑士用长矛盾牌发出喧响,显示勇气。 杜努阿: 请让姑娘身先士卒,率领全军, 我们无条件地跟随,不论仙女把我们带向何方! 她那先知的眼睛应该引导我们, 这把勇敢的宝剑应该保护她不受损伤! 拉·希尔: 她若率领我们队伍前进, 我们不怕全世界举起刀枪反对我们。 胜利之神始终在她左右, 让这强劲有力的姑娘带领我们战斗! 〔众骑士敲击刀剑,发出轰响,他们迈步向前。 卡尔: 不错,神圣的姑娘,请你率领我的军队, 各级长官均服从你的指挥, 这把剑是最高统帅盛怒之下交还给朕, 现在终于找到了更配使用它的人。 请接受这把宝剑,神圣的女先知, 从此以后…… 约翰娜: 请别说了,尊贵的太子! 我的主获得胜利并不是通过 这尘世暴力的工具。我还知道 有另一种宝剑,我将以此所向披靡。 我向陛下描绘这把宝剑,犹如圣灵 的描述;请派人去取这把利器。 卡尔: 你说罢,约翰娜。 约翰娜: 请派人到古老的费尔波耶城去, 那里的圣卡塔琳娜公墓有一个墓穴, 里面堆放着许多铁器, 是古代征战的战利品。 我要使用的那把宝剑也搁在那里。 识别的标志乃是三朵百合花, 镌刻在此剑的锋刃上。 派人把这宝剑取来, 陛下用此剑将大获全胜,势不可挡。 卡尔: 立刻派人去取,照她说的去办。 约翰娜: 请让我手擎白旗一面 四周镶着紫色的滚边。 旗上绣着天后圣母和 美丽的圣婴耶稣的圣像, 圣母飘浮在地球之上, 因为圣母向我显圣时就是这样。 卡尔: 照她说的去办。 约翰娜(对大主教): 尊敬的大主教, 请把您的手放在我的头上,作为神父 为您的女儿祝福!(屈膝跪下) 大主教: 你是前来,祝福别人, 不是来接受别人的祝福—— 请带着上帝的神力走吧! 我们都是罪人,不配给人祝福! 〔约翰娜站起身来。 侍从: 英军统帅派来一名使者! 约翰娜: 让他进来,是上帝派他前来。 〔国王示意侍从,侍从下。 第十一场 〔前场人物,信使。 卡尔: 你带来什么信函,信使?说出你的使命。 信使: 是谁代表卡尔·封·瓦卢阿, 封·朋济耶伯爵[40]在这里讲话? 杜努阿: 态度恶劣的信使!卑鄙的小子! 你胆大包天,竟敢在法国国王的土地上, 否认法兰西人的国王。 幸亏你有这身制服保护,否则你就…… 信使: 法兰西只承认一个国王, 他现在待在英国军营里。 卡尔: 请稍安毋躁,堂弟!信使,说出你的使命! 信使: 我的高贵统帅,不忍看到 鲜血横流,而且还将继续流血, 命令手下战士暂时不要拔剑出鞘, 在奥尔良被我们攻陷之前, 让我向你提出和解修好。 卡尔: 说来听听! 约翰娜: 陛下!请让我代替陛下 和这个信使谈话。 卡尔: 你谈吧,姑娘! 是战是和,由你决定。 约翰娜(对使者): 是谁派你来,用你的嘴吧说话? 使者: 英军统帅,撒利斯伯里伯爵。 约翰娜: 使者,你在撒谎!爵士没有让你传话。 只有活人才会说话,死人不会开口。 使者: 我的统帅活得生机勃勃,健康异常, 精力充沛,活着让你们大家国破家亡。 约翰娜: 在你出发时,他还活着。今天早上 他从拉·图尔奈勒塔俯身下望, 从奥尔良射来的一发子弹把他撂倒, ——你在发笑,因为我向你宣告远处发生的事情? 别信我的话,要信你自己的眼睛! 在你回去的时候, 你将碰到人们列队为他出殡! 现在,你说吧,什么是你的使命? 使者: 倘若你能揭示深深隐藏的事情, 我还没有说出我的使命,你业已知情。 约翰娜: 我用不着知道,不过你现在 且听一下我的使命。 告诉派你来的那些王侯! ——英国国王,贝特福德和格洛斯特公爵! 你们把法国恣意蹂躏! 由于流洒的鲜血,你们要向 天国的君王负起责任! 交出各个城市的钥匙, 你们违反天意侵占了它们! 本姑娘奉天国君王之命, 向你们奉献和平或把血战进行。 是战是和,由你们选择!因为我说这话, 是为了让你们知道:圣母玛利亚之子 并没有把这美丽的法兰西赐给你们—— 而是赐给卡尔,上帝决定, 让他,我的君主和太子,在全国显贵簇拥之下 作为君王,进入巴黎城。 ——现在,使者,请迅速回去。 因为你还来不及带着消息返回营地, 本姑娘已经赶到那里, 在奥尔良城头插上胜利的战旗。 〔约翰娜下,大家激动地坐下,幕落。