祖國沉淪感不禁

zu
guo
chen
lun
gan
bu
jin
xian
lai
hai
wai
mi
zhi
yin
jin
ou
yi
que
zong
xu
bu
wei
guo
xi
sheng
gan
xi
shen
譯文:祖國沉淪危亡忍不住感嘆,東渡日本尋找革命同志,寫出詩句含義,也點出情感指向
賞析:沉淪:沉沒,危亡的意思。不禁:忍不住。海外:指日本。作者曾東渡日本留學。知音

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出昂揚進取,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

注釋

賞析

  上片「祖國沉淪感不禁,閒來海外覓知音」,道是「閒」字,但有感於祖國沉淪,卻未必有「閒」情。開篇兩句,點明此行日本的緣由,也點出了國內的政治局勢。「金甌已缺終須補,為國犧牲敢惜身」,其時列強瓜分中國,堂堂禮儀之邦,卻是衣冠委地,詞人一拍桌案,聲音陡然一揚:「為國犧牲敢惜身?」一句反問,慷慨激昂,擲地有聲。

  下片「嗟險阻,嘆飄零。關山萬里作雄行。」換頭一折,疏疏三筆,將一路多少霜風雨雪,輕輕囊括。是蹉跎,是舛磨,陽光寂滅,風雨鮮活。她是一個革命者,不能也不會為了這些而放慢腳步。有了這樣的信念,關山萬里,層雲幾重,一名女子,改換上男兒的裝扮,一葉槎枒,飄揚過了大海。「休言女子非英物,夜夜龍泉壁上鳴」,歇拍一韻,似洞天石扉,訇然中開。只恨蒼天,「苦將儂,強派作蛾眉,殊未屑」;只求如今,「算平生肝膽,因人常熱」。「休言女子非英物,夜夜龍泉壁上鳴」把秋瑾以身許國的決心和敢作雄飛的魄力,展現得淋漓盡致。

  該詞崢嶸風骨,撐起的正是詞人颯爽的英姿。