鷓鴣天·祖國沉淪感不禁
祖國沉淪感不禁,閒來海外覓知音。金甌已缺總須補,為國犧牲敢惜身!
嗟險阻,嘆飄零。關山萬里作雄行。休言女子非英物,夜夜龍泉壁上鳴。
zǔ
祖
guó
國
chén
沉
lún
淪
gǎn
感
bù
不
jīn
禁
,
xián
閒
lái
來
hǎi
海
wài
外
mì
覓
zhī
知
yīn
音
。
。
jīn
金
ōu
甌
yǐ
已
quē
缺
zǒng
總
xū
須
bǔ
補
,
wèi
為
guó
國
xī
犧
shēng
牲
gǎn
敢
xī
惜
shēn
身
!
jiē
嗟
xiǎn
險
zǔ
阻
,
tàn
嘆
piāo
飄
líng
零
。
。
guān
關
shān
山
wàn
萬
lǐ
里
zuò
作
xióng
雄
xíng
行
。
。
xiū
休
yán
言
nǚ
女
zǐ
子
fēi
非
yīng
英
wù
物
,
yè
夜
yè
夜
lóng
龍
quán
泉
bì
壁
shàng
上
míng
鳴
。
。
注釋
- 沉淪:沉沒,危亡的意思。不禁:忍不住。海外:指日本。作者曾東渡日本留學。知音:這裡指革命同志。金甌已缺:指國土被列強瓜分。金甌:金的盆盂。比喻疆土之完固。亦用於指國土。
- 嗟險阻:嘆路途之艱險梗塞。嘆飄零:感慨自身漂泊無依。關山萬里:指赴日留學。作雄行:指女扮男裝。英物:傑出的人物。龍泉:寶劍名:雷煥於豐城獄基掘得二劍, 一名龍泉,一名太阿。
譯文
祖國沉淪危亡忍不住感嘆,東渡日本尋找革命同志。國土被列強瓜分需要收復,為國家敢於犧牲自己的身體。
嘆路途之艱險梗塞,感慨自身漂泊無依。雖然遠隔萬里也要赴日留學。人們休要說女子不能成為英雄,連我那掛在牆上的寶劍,也不甘於雌伏鞘中,而夜夜在鞘中作龍吟。
賞析
上片「祖國沉淪感不禁,閒來海外覓知音」,道是「閒」字,但有感於祖國沉淪,卻未必有「閒」情。開篇兩句,點明此行日本的緣由,也點出了國內的政治局勢。「金甌已缺終須補,為國犧牲敢惜身」,其時列強瓜分中國,堂堂禮儀之邦,卻是衣冠委地,詞人一拍桌案,聲音陡然一揚:「為國犧牲敢惜身?」一句反問,慷慨激昂,擲地有聲。
下片「嗟險阻,嘆飄零。關山萬里作雄行。」換頭一折,疏疏三筆,將一路多少霜風雨雪,輕輕囊括。是蹉跎,是舛磨,陽光寂滅,風雨鮮活。她是一個革命者,不能也不會為了這些而放慢腳步。有了這樣的信念,關山萬里,層雲幾重,一名女子,改換上男兒的裝扮,一葉槎枒,飄揚過了大海。「休言女子非英物,夜夜龍泉壁上鳴」,歇拍一韻,似洞天石扉,訇然中開。只恨蒼天,「苦將儂,強派作蛾眉,殊未屑」;只求如今,「算平生肝膽,因人常熱」。「休言女子非英物,夜夜龍泉壁上鳴」把秋瑾以身許國的決心和敢作雄飛的魄力,展現得淋漓盡致。
該詞崢嶸風骨,撐起的正是詞人颯爽的英姿。
趙雪沛選注.《倦倚碧羅裙 明清女性詞選 》:人民文學出版社, 2013年:504頁
創作背景
中日甲午戰爭後,清朝帝國已經岌岌可危、風雨飄搖。為了尋找革命道路,1904年(光緒三十年),詞人赴日留學,並在日本加入了光復會、同盟會,從此走上救亡圖存的革命道路。該詞為赴日不久的作品,創作時間約為1904年。
郭延禮,郭蓁選注.《中國文庫 文學類 秋瑾詩文選注 》:人民文學出版社, 2011年:171頁