走馬探花花發未。人與化工俱不易。千回來繞百回看

zou
ma
tan
hua
hua
fa
wei
ren
yu
hua
gong
ju
bu
yi
qian
hui
lai
rao
bai
hui
kan
feng
zuo
bi
ying
wei
shi
使
gu
yu
qing
ming
kong
qu
zhi
譯文:乘著奔跑的馬來看花開了沒有,人和天地迫切地等待花開不容易,打發蜂婢鶯使千方百計
賞析:化工:天工。指大自然的創造。這裡指及時開放的鮮花。穀雨:二十四節氣之一

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出思鄉懷人,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

注釋

賞析

  上片寫尋花,以喻張先千方百計物色美妾。詞中作者純用比興,沒有用一字道破張先物色美妾這件事實。那個「走馬採花」者,即指積極物色美妾人選的張先。「千回來繞百回看,蜂作婢。鶯為使」。則寫張先的千方百計與不厭其煩。這些比喻性的敘寫,很有些漫畫化,帶有某種諷刺意味。此外,說出「人與化工俱不易」這樣的冷唆語,對「穀雨清明」這種花開時節,又說是「空屈指」,清明、穀雨時本來是鮮花盛開的時候,然而這個季節卻看不到花,體現了作者這一現象的惋惜之情,其中也不無譏嘲的成分。人的「不易」,表現於「走馬」來探,在「屈指」計算哪天是清明和穀雨。化工的「不易」,表現於打發蜂婢鶯使千繞百看。這裡置「穀雨」於「清明」之前,是為了適應詞的平仄規律,《天仙子》第六句的前四字必須是先兩個仄聲、後兩個平聲;「穀雨」是仄聲,「清明」是平聲,所以說「穀雨清明」而不說「清明穀雨」。

  下片寫面對花,說明張先買妾如願以償,而其妾則很可悲。在寫法上也略有變化,除了比喻之外,還用了典故。以「白髮盧郎」這一典故暗寫張先老年娶妾,實在貼切不過。「情未已」三字,是貫穿全詞的線索,它與「白髮」形成對照,同樣暗寓譏諷之意。「一夜剪刀收玉蕊」一句,緊承前句,固然寫出張先買妾如願之事,也暗含作者對鮮花受摧折的惋惜。以下用「斷腸紅」、「人有淚」、「花無意」等意象,略帶悲劇色彩,似乎更鮮明地表現了作者對受害女子的深切同情,客觀上也多少增強了對封建制度下不相稱的婚姻的諷刺力量。

  此詞詠的是好容易盼到花開,開的花卻被一個老翁剪去,糟蹋了花。上片寫人們盼花開的心切,下片寫花被糟蹋以後人們的難過。實在當是惋惜一個少女被一個全不相稱的人霸占。