白髮盧郎情未已。一夜翦刀收玉蕊。尊前還對斷腸紅。人有淚

bai
fa
lu
lang
qing
wei
yi
yi
ye
jian
dao
shou
yu
rui
zun
qian
hai
dui
duan
chang
hong
ren
you
lei
hua
wu
yi
ming
ri
jiu
xing
ying
man
滿
di
譯文:盧郎到了老年還多情,一夜之間就用剪刀把剛開的花減掉,在酒宴前還要面對著斷腸花
賞析:剪刀收玉蕊:以剪刀剪枝喻張先老年娶妾。斷腸紅:斷腸花。此處借喻張先所娶之妾

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出憂思悵惘,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

注釋

賞析

  上片寫尋花,以喻張先千方百計物色美妾。詞中作者純用比興,沒有用一字道破張先物色美妾這件事實。那個「走馬採花」者,即指積極物色美妾人選的張先。「千回來繞百回看,蜂作婢。鶯為使」。則寫張先的千方百計與不厭其煩。這些比喻性的敘寫,很有些漫畫化,帶有某種諷刺意味。此外,說出「人與化工俱不易」這樣的冷唆語,對「穀雨清明」這種花開時節,又說是「空屈指」,清明、穀雨時本來是鮮花盛開的時候,然而這個季節卻看不到花,體現了作者這一現象的惋惜之情,其中也不無譏嘲的成分。人的「不易」,表現於「走馬」來探,在「屈指」計算哪天是清明和穀雨。化工的「不易」,表現於打發蜂婢鶯使千繞百看。這裡置「穀雨」於「清明」之前,是為了適應詞的平仄規律,《天仙子》第六句的前四字必須是先兩個仄聲、後兩個平聲;「穀雨」是仄聲,「清明」是平聲,所以說「穀雨清明」而不說「清明穀雨」。

  下片寫面對花,說明張先買妾如願以償,而其妾則很可悲。在寫法上也略有變化,除了比喻之外,還用了典故。以「白髮盧郎」這一典故暗寫張先老年娶妾,實在貼切不過。「情未已」三字,是貫穿全詞的線索,它與「白髮」形成對照,同樣暗寓譏諷之意。「一夜剪刀收玉蕊」一句,緊承前句,固然寫出張先買妾如願之事,也暗含作者對鮮花受摧折的惋惜。以下用「斷腸紅」、「人有淚」、「花無意」等意象,略帶悲劇色彩,似乎更鮮明地表現了作者對受害女子的深切同情,客觀上也多少增強了對封建制度下不相稱的婚姻的諷刺力量。

  此詞詠的是好容易盼到花開,開的花卻被一個老翁剪去,糟蹋了花。上片寫人們盼花開的心切,下片寫花被糟蹋以後人們的難過。實在當是惋惜一個少女被一個全不相稱的人霸占。