「子為王,母為虜。」

兩漢 ·戚夫人 舂歌
zi
wei
wang
mu
wei
lu
釋義:兒子啊,你為趙王,而你的母親卻成了奴隸,寫出詩句含義,也點出情感指向
白話:子為王:指戚夫人所生的兒子趙王劉如意。,可結合原句理解其含蓄深長意味

適用場景與用法

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出含蓄深長,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

注釋

賞析

  本詩形式靈活,語言質樸,情感真摯。一個被侮辱與被傷害的弱女子形象呼之欲出,千百年來,打動了無數讀者的心,成為可以和《垓下》、《大風》媲美的千古絕唱。

  戚夫人是漢高祖劉邦的寵妾,劉邦死後,她被呂后所囚禁,罰她舂米,最後被呂后殺死。《漢書·外戚傳》曰:「高祖得定陶戚姬,愛幸,生趙王如意。惠帝立,呂后為皇太后,乃令永巷囚戚夫人,髡鉗,衣赭衣,令舂。戚夫人舂且歌。太后聞之大怒,曰:『乃欲倚子邪!』召趙王殺之。戚夫人遂有人彘之禍。」

  詩歌開頭說「子為王,母為虜」,三言六字,以母子地位之懸殊直抒內心不平,先聲奪人。緊接著說自己每天起早貪黑舂作不止,生命危在旦夕,隨時可能發生不測。而末句「相離三千里,當誰使告女(汝)」,猶如一聲絕望的呼號,將心中的悲苦和對遠方兒子的思念傾吐而出。