野花愁對客

ye
hua
chou
dui
ke
quan
shui
yan
ying
ren
譯文:漫山遍野的花朵滿臉的愁容,泉水哽咽著迎接來往的客人,寫出詩句含義,也點出情感指向
賞析:這句以淺近語言說來,是漫山遍野的花朵滿臉的愁容,泉水哽咽著迎接來往的客人

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出憂思悵惘,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

賞析

  這首詩的起四句寫前來弔唁,斯人已逝,而周圍環境依舊。中八句寫弔唁當日所見,一切景物無不塗上悲悼之情,且以古賢比喻死者,寫景寫人皆以極濃郁的主觀色彩出之,表現了真摯深厚的友情,此為本詩根本特色。末四句感嘆,以逝者比死者,以丘井自比,競恨不得以身相隨,因悼念之深而不覺出此重語,將詩人對沈居士亡故之悲痛推向更高一層。

  這首詩全篇以哀哭的調子寫出,句句都滲透著詩人悲傷的淚水。詩人用了一連串典故,把沈居士比喻為桑扈、陶淵明、善卷、黔婁,頌揚他安貧樂道的隱逸高風。詩的起頭和結尾各用四句直抒胸臆,傾吐對友人辭世的懷念、悲傷、哀哭,又避免了長篇排律容易造成的板滯。中間四聯,前三聯都是借景物抒悲情。「閒檐」、「故榻」一聯寫主人去後山居的寂寞荒涼;「曙月」、「空山」一聯以春天美景反襯悲情;「野花」、「泉水」一聯移情於景,將景物擬人化:因為山居主人逝去,就連野花也對客哀愁,泉水亦嗚咽迎人。寫景手法有別,但悲情同在景中,而且一聯比一聯強烈。總之,詩人以一掬精誠、滿懷酸辛與亡友之魂靈相感通,令人讀之悽然。