羅帶光消紋衾疊

luo
dai
guang
xiao
wen
qin
die
lian
huan
jie
jiu
xiang
dun
xie
yuan
ge
yong
qiong
hu
qiao
jin
que
hen
chun
qu
bu
yu
ren
qi
nong
ye
se
kong
yu
man
滿
di
li
hua
xue
譯文:她送我的絲羅帶久經摩挲,已暗無光澤,花紋繡被久疊一邊,皺摺已難平展
賞析:瓊壺敲盡缺:傳晉王敦酒後常詠曹操「老驥伏櫪」詩,並用如意擊唾壺為節拍

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出昂揚進取,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

注釋

賞析

  這首寫離別相思的詞,是一篇曲折迴環、層次豐富、變化多端、完整而又統一的藝術佳作。

  全詞共分三片,上片,交待分別的時間和地點。「曉陰」、「霜凋」、「霧隱」,說明是在一個秋天霧氣很濃的早晨,在「城堞」,女子「掩紅淚」、「玉手親折」,把情人親自送走了。中片,寫離別時,兩人依依遙望和內心的傷別情懷。「地」是那樣遙「遠」,「天」是那般寬「闊」,而情人卻奔向那「露冷風清無人處」。「萬事難忘」,「唯是」那場「輕別」。此後,只有「斷雲」、「殘月」,陪伴自己度過孤獨淒清的寒夜。下片,寫離別以後的相思與懷念。夜不寐,茶、酒無味,「恨春去」、「弄夜色」,離情相思意難絕。

  整個篇幅,曲折迴環,前呼後應,鋪敘委婉,層次清晰,轉換變化,頓挫有致,巧妙地把這篇多層次的作品融成一體,既照顧到詞的整體結構,又注意到局部的靈活自如,充分顯示出作者駕馭長調、結構長篇的藝術才能。陳廷焯對這首詞評價很高,特別是下片。他說:「蓄勢在後,驟雨飄風,不可遏抑。歌至曲終,覺萬匯哀鳴,天地變色,老杜所謂『意愜關飛動,篇終接混茫』也。」