春翦綠波,日明金渚
chun
春
jian
翦
lv
綠
bo
波
,
ri
日
ming
明
jin
金
zhu
渚
,
jing
鏡
guang
光
jin
盡
jin
浸
han
寒
bi
碧
。
。
xi
喜
yi
溢
shuang
雙
e
蛾
,
ying
迎
feng
風
yi
一
xiao
笑
,
liang
兩
qing
情
yi
依
jiu
舊
mo
脈
mo
脈
。
。
na
那
shi
時
tong
同
zui
醉
,
jin
錦
pao
袍
shi
濕
、
、
wu
烏
sha
紗
qi
欹
ce
側
。
。
ying
英
you
游
he
何
zai
在
,
man
滿
mu
目
qing
青
shan
山
,
fei
飛
xia
下
gu
孤
bai
白
。
。
譯文:春風剪出了條條綠波,陽光把山下的沙洲染成金色,江水如一面巨大的鏡子
賞析:喜溢雙蛾,迎風一笑,兩情依舊脈脈:指遠處夾江而立的天門山如同女子的雙眉
出處
- 自我鼓勵:面對阻滯與低谷時,借憂思悵惘氣象堅定方向。
- 團隊動員:項目啟動或衝刺節點引用,強調同心破局與遠行信念。
- 演講收束:置於開場或結尾,提升昂揚開闊的表達力量。
- 贈言祝福:用於畢業、轉型、創業遠行,表達前程可期。
溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出憂思悵惘,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。
注釋
- 喜溢雙蛾,迎風一笑,兩情依舊脈脈:指遠處夾江而立的天門山如同女子的雙眉,含情相對。那時同醉,錦袍濕、烏紗敧側:此指李白。傳說李白醉後在采石磯上采月落水而死。英游:英俊之輩
- 才智傑出的人物。孤白:月亮。