楚歌吳語嬌不成
譯文:用吳語唱楚歌,聲嬌字不正,似能非能最是有情,寫出詩句含義,也點出情感指向
賞析:這句以淺近語言說來,是用吳語唱楚歌,聲嬌字不正,似能非能最是有情
出處
- 文章引用:圍繞主題點題,使觀點表達更含蓄且有詩意。
- 演講表達:用作轉折或收束,增強語言的文化分量。
- 贈言題寫:結合對象處境,傳遞含蓄深長的情緒與祝願。
- 課堂賞析:聯繫原詩背景,分析意象、節奏和情感變化。
溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出含蓄深長,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。
賞析
這是一首七言古詩,共八句。前六句專寫金陵妓。開頭兩句,詩用行人「竊聽琴聲」發端,琴聲自「碧窗里」傳出,表明彈琴的人是女子,琴聲能引來行人竊聽,可見琴聲悠揚優美,彈琴的人技藝嫻熟。這兩句描寫金陵城東的歌妓善彈古琴。「落花一片天上來,隨人直度西江水。」以一片落花喻指金陵子,形容她好像仙女,氣韻不凡,自天而降落人間,隨人們一起渡過西江水,來到金陵。「楚歌吳語」二句,描寫金陵子富有情致:金陵子能唱楚歌,她操一口吳儂軟語,嬌滴滴未成腔調先有情。李白《出妓金陵子呈盧六四首》:「小妓金陵歌楚聲。」李白對這位才藝、容貌雙全的歌妓曾傾心過。他寫的詩句「我亦為君飲清酒,君心不肯向人傾」(《出妓金陵子呈盧六四首》其四),透露過這個消息。
最後兩句,詩人以攄寫自己的心跡結束全篇。他借用晉朝謝安的典故,喻寫自己的意願。謝安舊時隱居於會稽東山,後來居住金陵,他便築土山以比擬東山,常攜妓縱情游賞。李白的《東山吟》也寫過這則典故,他在題下自註:「去江寧城三十五里,晉謝安攜妓之所。」詩云:「攜妓東土山,悵然悲謝安。」這首《金陵子》結句與《東山吟》意義類似。「謝公正要東山妓,攜手林泉處處行」,詩人正邀約金陵子,攜手在林泉佳處游賞。謝安志在東山,李白志在林泉,詩意故作放曠,而不滿現實、退隱青山之志,隱然可見。魏顥《李翰林集序》記載李白的事跡:云:「 (太白)間攜昭陽、金陵之妓,跡類謝康樂(按,謝靈運封康樂公,魏氏誤以謝靈運為謝安),故世號李東山。」
摹寫歌妓,如果著意於容貌、服飾和纖穠艷麗的色彩,必流於平庸。李白卻用宕逸輕靈之筆,清新灑脫的語言,形容金陵子的才藝、氣韻、情致,不落俗套,情意纏綿。結句切金陵城,借用謝安典故,比喻自身意緒,就地起興,喻意恰當,妥貼自然,更增添了詩篇的超逸神韻。