長門柳絲千萬縷

chang
men
liu
si
qian
wan
lv
zong
shi
shang
xin
shu
xing
ren
zhe
nen
tiao
yan
zi
xian
qing
xu
dou
bu
you
feng
cheng
chun
zuo
zhu
譯文:長門宮前的柳條千行萬行,總引起我的嗟傷,寫出詩句含義,也點出情感指向
賞析:傷心樹:柳枝在離別時被攀折相送,它總是與離別的傷感聯繫在一起,故稱傷心樹

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出憂思悵惘,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

注釋

賞析

  第一首,前兩句「長門柳絲千萬結,風起花如雪」,乃描寫長門春景。長門宮外垂柳萬千,春風照拂,雪白的柳絮漫天飛舞。表面上看,似乎很有生機,而實際上「長門」乃失寵的后妃或未得寵愛的宮女粉黛居住的冷宮。居住在冷宮的人,其怨恨之深,是難以言狀的。柳絲縷縷下垂,條理分明,本無所謂「結」,卻有「千萬」。可見並非實寫,而是藉以比喻被幽禁的皇后內心的無限寂寞和愁腸百結。宮外春柳的繁盛,更顯出宮內的冷清,更加襯託了幽居長門之人的無限哀愁。其中第二句,標明為暮春時節,而「風起」暗指伯顏擅權殘害忠良之風,以柳絮如雪花般紛紛飄零,隱喻朝中無數無辜的官員文士,被排擠陷害而去。

  接三句,揭示了長門柳的悲慘遭遇。長門雖為冷宮,但畢竟是皇宮重地,「長門」之柳不是門邊道旁的柳樹,不能隨意的任人攀折。如今,卻「攀折更攀折,苦無多舊時枝葉也」。古人尚有折柳送別的習俗。「離別復離別」,意指一次次的折柳贈別,不斷地經歷著生死離別。「長門柳」便一再被攀折,舊時的枝葉也就不多了。末句「無多舊時枝葉」和首句「柳絲千萬結」相對照,既描繪了柳枝由多到少的變化過程,又諷刺伯顏把朝中上下舊的臣僚官員排斥殆盡,喻示了皇室宗親的不斷離去,不斷被殺,逐漸稀少。

  第二首,寫長門宮前的柳樹,即使長有千萬縷柳絲,也總是一棵傷心的樹。行人攀折嫩綠的柳條,燕子銜走了飛揚的柳絮。這一切,只因為京城中都由不得春天做主。開頭兩句,寫長門柳枝繁葉茂,春意盎然,但畢竟是在長在冷宮外,也難逃悲劇命運。暗喻伯牙吾氏雖貴為皇后,照樣被幽禁,同時預示了她最終被害的悲慘結局。而「行人折嫩條,燕子銜輕絮「進一步闡釋傷心的理由,是因為」行人「和」燕子「的無情摧殘。末句」都不由鳳城春做主「,喻指當時伯顏專權,奸佞當道,皇帝昏庸無能和不由皇帝做主的朝政現實。

  這兩首小令立意新巧,把尖銳激烈的朝政諷刺內容,隱於被摧殘的柳樹描寫中,寄意深遠,善於化用典故,且不著痕跡。