長恨年華婉晚

chang
hen
nian
hua
wan
wan
bei
rou
qing
shu
qu
di
si
qian
ying
he
shi
dong
jun
jie
jiang
fang
si
qiao
zhui
yi
hu
chun
bing
na
de
si
kong
shan
jing
ye
bang
shu
li
qing
qian
xiao
xi
heng
mo
wen
tiao
調
geng
xin
shi
qie
lun
di
li
ping
sheng
譯文:晚:暮晚,寫出詩句含義,也點出情感指向,意蘊深長,便於賞讀,頗具特色
賞析:晚:暮晚。芳思:賞花的意緒。一斛春冰:形容盆梅潔白如冰。調羹

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出憂思悵惘,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

注釋

賞析

  這是一首詠梅詞,然而所詠並非野生之梅樹,而是長於洞房深室的盆栽梅花。詞的上片,寫盆梅雖植於玉堂之深,而自有一段天然風流,帶給人清幽高潔的美好享受。「暖吹調香,冷芳侵夢,一晌消凝」十二字足見主人對盆梅之愛。下片的盆梅,已投射了作者的形象。「長恨」以下暗喻自身遭際,「那得似」三字意思一轉,寫出盆梅雖是「東君巧綴」,終究不如空山靜夜、籬邊溪畔的野生之梅來得自由。結句點明題旨,抒發不願為官,只望歸隱的願望。缺點是說得太白,反無餘致。