梓人傳

唐代 柳宗元
裴封叔之第,在光德里。有梓人款其門,願傭隙宇而處焉。所職,尋、引、規、矩、繩、墨,家不居礱斫之器。問其能,曰:「吾善度材,視棟宇之制,高深圓方短長之宜,吾指使而群工役焉。舍我,眾莫能就一宇。故食於官府,吾受祿三倍;作於私家,吾收其直太半焉。」他日,入其室,其床闕足而不能理,曰:「將求他工。」余甚笑之,謂其無能而貪祿嗜貨者。 其後京兆尹將飾官署,余往過焉。委群材,會群工,或執斧斤,或執刀鋸,皆環立。向之梓人左持引,右執杖,而中處焉。量棟宇之任,視木之能舉,揮其杖,曰「斧!」彼執斧者奔而右;顧而指曰:「鋸!」彼執鋸者趨而左。俄而,斤者斫,刀者削,皆視其色,俟其言,莫敢自斷者。其不勝任者,怒而退之,亦莫敢慍焉。畫宮於堵,盈尺而曲盡其制,計其毫釐而構大廈,無進退焉。既成,書於上棟曰:「某年、某月、某日、某建」。則其姓字也。凡執用之工不在列。余圜視大駭,然後知其術之工大矣。 繼而嘆曰:彼將舍其手藝,專其心智,而能知體要者歟!吾聞勞心者役人,勞力者役於人。彼其勞心者歟!能者用而智者謀,彼其智者歟!是足為佐天子,相天下法矣。物莫近乎此也。彼為天下者本於人。其執役者為徒隸,為鄉師、里胥;其上為下士;又其上為中士,為上士;又其上為大夫,為卿,為公。離而為六職,判而為百役。外薄四海,有方伯、連率。郡有守,邑有宰,皆有佐政;其下有胥吏,又其下皆有嗇夫、版尹以就役焉,猶眾工之各有執伎以食力也。 彼佐天子相天下者,舉而加焉,指而使焉,條其綱紀而盈縮焉,齊其法制而整頓焉;猶梓人之有規、矩、繩、墨以定製也。擇天下之士,使稱其職;居天下之人,使安其業。視都知野,視野知國,視國知天下,其遠邇細大,可手據其圖而究焉,猶梓人畫宮於堵,而績於成也。能者進而由之,使無所德;不能者退而休之,亦莫敢慍。不炫能,不矜名,不親小勞,不侵眾官,日與天下之英才,討論其大經,猶梓人之善運眾工而不伐藝也。夫然後相道得而萬國理矣。 相道既得,萬國既理,天下舉首而望曰:「吾相之功也!」後之人循跡而慕曰:「彼相之才也!」士或談殷、周之理者,曰:「伊、傅、周、召。」其百執事之勤勞,而不得紀焉;猶梓人自名其功,而執用者不列也。大哉相乎!通是道者,所謂相而已矣。其不知體要者反此;以恪勤為公,以簿書為尊,炫能矜名,親小勞,侵眾官,竊取六職、百役之事,聽聽於府庭,而遺其大者遠者焉,所謂不通是道者也。猶梓人而不知繩墨之曲直,規矩之方圓,尋引之短長,姑奪眾工之斧斤刀鋸以佐其藝,又不能備其工,以至敗績,用而無所成也,不亦謬歟! 或曰:「彼主為室者,儻或發其私智,牽制梓人之慮,奪其世守,而道謀是用。雖不能成功,豈其罪耶?亦在任之而已!」 余曰:「不然!夫繩墨誠陳,規矩誠設,高者不可抑而下也,狹者不可張而廣也。由我則固,不由我則圮。彼將樂去固而就圮也,則卷其術,默其智,悠爾而去。不屈吾道,是誠良梓人耳!其或嗜其貨利,忍而不能舍也,喪其制量,屈而不能守也,棟橈屋壞,則曰:『非我罪也』!可乎哉?可乎哉?」 余謂梓人之道類於相,故書而藏之。梓人,蓋古之審曲面勢者,今謂之「都料匠」雲。余所遇者,楊氏,潛其名。
péi fēng shū zhī   zài guāng yǒu rén kuǎn mén   yuàn yōng ér chù yān suǒ zhí   xún yǐn guī shéng   jiā lóng zhuó zhī wèn néng   yuē     :「 shàn   cái shì dòng   zhī zhì gāo shēn yuán fāng duǎn   cháng zhī 使 zhǐ shǐ ér qún gōng   yān shě zhòng néng jiù   shí 祿 guān   shòu   sān bèi zuò jiā   shōu   zhí tài   bàn yān 。」   shì     chuáng quē   ér néng   yuē :「 jiāng qiú gōng 。」 祿 shén xiào zhī
hòu jīng zhào yǐn jiāng shì guān shǔ   wǎng guò yān wěi qún cái   huì qún gōng   huò zhí jīn   huò zhí dāo   jiē huán xiàng zhī rén zuǒ chí yǐn   yòu zhí zhàng   ér zhōng chǔ yān liàng dòng zhī rèn   shì zhī néng   huī zhàng   yuē       !」 zhí zhě bēn ér   yòu ér     zhǐ     yuē :「 !」 zhí zhě ér   zuǒ é   ér jīn   zhě zhuó dāo   zhě xuē   jiē shì yán gǎn   duàn zhě 退   shèng rèn zhě ér tuì zhī   gǎn yùn yān huà   gōng yíng chǐ ér   jìn zhì 退 háo   ér gòu shà     jìn tuì yān chéng shū   shàng dòng yuē :「 mǒu nián mǒu yuè mǒu mǒu jiàn 」。 xìng   fán zhí yòng zhī gōng zài liè
ér tàn yuē   jiāng shě shǒu   zhuān xīn zhì   ér néng zhī yào zhě   wén láo xīn zhě rén   láo zhě rén láo xīn zhě   néng zhě yòng ér zhì zhě móu   zhì zhě   shì wèi zuǒ tiān   xiāng tiān xià jìn hu wèi tiān xià zhě běn rén zhí zhě wèi   wèi xiāng shī   shàng wéi xià shì   yòu shàng wèi zhōng shì   wéi shàng shì   yòu shàng wèi dài   wèi qīng   wèi gōng ér wèi liù zhí   pàn ér wèi bǎi wài báo hǎi   yǒu fāng lián jùn yǒu shǒu   yǒu zǎi   jiē yǒu zuǒ zhèng   xià yǒu   yòu xià jiē yǒu bǎn yǐn jiù yān   yóu zhòng gōng zhī yǒu zhí shí
zuǒ tiān xiāng tiān xià zhě   ér jiā yān   zhǐ ér shǐ 使 yān   tiáo gāng ér yíng suō yān   zhì ér zhěng dùn yān   yóu rén zhī yǒu guī shéng dìng zhì tiān xià zhī shì   shǐ 使 chēng zhí   tiān xià zhī rén   shǐ 使 ān shì dōu zhī   shì zhī guó   shì guó zhī tiān xià   yuǎn ěr   shǒu ér jiū yān   yóu rén huà gōng   ér chéng néng zhě jìn ér yóu zhī   shǐ 使 suǒ   néng zhě tuì 退 ér xiū zhī   gǎn yùn xuàn néng   jīn míng   qīn xiǎo láo   qīn zhòng guān   tiān xià zhī yīng cái   tǎo lùn jīng   yóu rén zhī shàn yùn zhòng gōng ér rán hòu xiāng dào ér wàn guó
xiāng dào   wàn guó   tiān xià shǒu ér wàng yuē   :「 xiāng zhī gōng   !」 hòu zhī rén xún ér yuē   :「 xiāng zhī cái   !」 shì huò tán yīn zhōu zhī zhě   yuē   :「 zhōu zhào 。」 bǎi zhí shì zhī qín láo   ér yān   yóu rén míng gōng   ér zhí yòng zhě liè zāi xiāng   tōng shì dào zhě   suǒ wèi xiāng ér zhī yào zhě fǎn   qín wèi gōng   簿 shū wèi zūn   xuàn néng jīn míng   qīn xiǎo láo   qīn zhòng guān   qiè liù zhí bǎi zhī shì   tīng tīng tíng   ér zhě yuǎn zhě yān   suǒ wèi tōng shì dào zhě yóu rén ér zhī shéng zhī zhí   guī zhī fāng yuán   xún yǐn zhī duǎn cháng   duó zhòng gōng zhī jīn dāo zuǒ   yòu néng bèi gōng   zhì bài   yòng ér suǒ chéng   miù  
huò yuē   :「 zhǔ wèi shì zhě   tǎng huò zhì   qiān zhì rén zhī   duó shì shǒu   ér dào móu shì yòng suī néng chéng gōng   zuì   zài rèn zhī ér   !」
yuē   :「 rán   shéng chéng chén   guī chéng shè   gāo zhě ér xià   xiá zhě zhāng ér guǎng yóu   yóu jiāng ér jiù   juǎn shù   zhì   yōu ěr ér dào   shì chéng liáng rén ěr   huò shì huò   rěn ér néng shě   sàng zhì liàng   ér néng shǒu   dòng ráo huài   yuē   :『 fēi zuì 』!   zāi   zāi   ?」
wèi rén zhī dào lèi xiāng   shū ér cáng zhī rén   gài zhī shěn miàn shì zhě   jīn wèi zhī dōu liào jiàng yún suǒ zhě   yáng shì   qián míng

注釋

  • 梓人:木工,建築工匠。款:叩。隙宇:空房。職:掌管。尋、引:度量工具。規:圓規。矩:曲尺。繩墨:墨斗。礱:磨。斫:砍。直:通「值」。
  • 委:堆積。斧斤:砍木的工具。任:承擔。俄:不久。闕:通「缺」六職:指中央政府的吏、戶、禮、兵、刑、工六部。
  • 方伯:古代諸侯的領袖
  • 連率(同「帥」):盟主、統帥
  • 二者均指地方長官。佐政:副職。嗇夫:相當於鄉官,主管訴訟和賦稅。版尹:管戶口的小官。
  • 伐:誇耀。
  • 六職:指中央政府的吏、戶、禮、兵、刑、工六部。伊、傅、周、召:伊尹、傅說、周公、召公。
  • 聽聽:爭辨的樣子。儻:同「倘」。道謀:過路人的意見。《詩經·小旻》:「如彼築室於道謀,用是不潰於成。」
  • 橈:彎曲。

譯文

翡封叔的家宅在德里地方。有位木匠敲他的門,希望租間空屋子居住,用替屋主人服役來代替房租。他所執掌的是些度量長短,規劃方圓和校正曲直的工具;家裡不儲備磨礪和砍削的器具。問他有什麼能耐,他說:「我善於計算,測量木材。觀看房屋的式樣和,高深,圓方,短長的適合不適合;我指揮驅使,而由眾工匠去干。離了我,大家就不能建成一棟房子。所以被官府供養,我得到的奉祿比別人多三倍;在私人家裡幹活,我取全部報酬的一大半。」後來有一天,我進了他的住屋。他的床缺了腿卻不修理,說:「將要請別的工匠來修理。」我很恥笑他,說他是沒有才能卻貪圖俸祿,喜愛錢財的人。

後來,京兆伊將要修飾官衙的房屋,我到過那裡。(在那裡)蓄積了大量木材,招集了許多工匠。有的拿著斧斤,有的拿著刀鋸,都圍成一圈站著,面朝著(那位)木匠。木匠左手拿著長尺,右手拿著木杖,站在中間。他衡量房屋的承擔情況,察看木料的性能酌情選用。揮動他的木仗說:「用斧子砍!」那拿斧子的就跑道右邊去砍;回頭指著木材說:「用鋸鋸!」那拿鋸的就跑道左邊去鋸。不一會,拿斧子的砍,拿刀的削,全都看著他的臉色,等待他的發話,沒有一個敢自做主張的。那些不能勝任的人,被他憤怒地斥退了,也不敢有一點怨恨。他在牆上繪了官署房子的圖樣,剛滿一尺大小的圖樣卻細緻詳盡地畫出了它的建築構造。按照圖上微小的尺寸計算,建造起的高樓大廈,沒有一點誤差的地方。已建成後,在上棟上寫道:某年某月某日某某修建,原來是他的姓名,凡是被他役使的工匠都不在上面列名。我圍繞著一看,感到非常驚訝,然後我才知道他技術的精湛和偉大啊!

接著我就感嘆地說:他大概是放棄了他的手藝,專門使用他的思想智慧,能知道全局要領的人吧?我聽說「勞心的人役使別人,勞力的人被別人役使」;他大概是勞心的人吧?有一般技藝的人出力勞動,有才智的人出謀劃策,他大概是有才智的人吧?這滿可以作為輔佐天子,作天下宰相的人所效法學習的呀!事情沒有比這再相近似的了。那輔佐天子,作天下宰相的人,推薦人材,委任職責,發出命令,指派任務,整頓綱紀,進行增減,統一法治。這就好像梓人有正方圓和定曲直的工具而繪製出圖樣似的。選擇天下的官吏,使他們適合自己的職務;安置天下的老百姓,使他們安居樂業。

看了國都就了解了郊外,看了郊外就了解了諸侯國,看了諸侯國就了解了整個天下。那些遠近大小的國事,可以根據手中的圖本來研究,了解。這就好像梓人在牆上繪畫官署房子的圖樣而完成工程一樣。把有才能的人提拔上來,並充分發揮他的本領,使他不必對任何人感恩戴德;把沒有才能的人辭退,讓他休息,他也不敢惱恨。不誇耀自己的才能,不自尊自大,虛圖功名,不親自去做那些微小瑣碎的事情,不干涉眾官的工作,每天和天下的傑出的人材一起討論治理國家的根本道理。這就象梓人善於運用眾工匠而不自誇手藝一樣。

這樣以後,做宰相的道理才算懂得,各諸侯國才得到了治理。那些不知道全局要領的人卻與此相反。(他們)以謹小慎微,忙忙碌碌為大事,以抄寫官署中的文書,薄冊為重責,誇耀自己的才能,自尊自大,親自去做那些微小瑣碎的事情,干涉眾官的工作,侵奪部下官吏應做的事拿來自己做,並洋洋得意地在相府誇耀自己,卻丟掉了那些重大的,長遠的事情。這是所說的不懂得做宰相的道理的人。這就象梓人不懂得繩墨可正曲直,規矩可畫方圓,尋引可量短長,暫且奪取工匠們的斧子刀鋸來幫助他們發揮技藝,卻又不能完成他們的工作,以至於事情失敗,使用了(他們)卻沒有成功一樣。這不也是錯誤的嗎?

有人說:「如果房子的主人,依憑他的知識,而干涉木匠師傅的規劃,不採用師傅世代相傳的悠久經驗,導致房子垮了,難道是木匠師傅的過錯嗎?哪是因為主人不信任木工師傅的才造成的呀!」

我說:「不是這樣!因為繩子、墨汁、圓規和尺的測量都很明確,高的地方不能隨意變低,狹小的不能隨意擴大。如果按照我的計畫,房子就很堅固,反之不按照我的設計圖,房子就會傾倒。如果主人甘於房舍不堅而易坍塌,木匠師傅只好帶著自己的技術和智慧,欣然離去。堅持自己的主張,不妥協,才是真正的好木匠師傅呀!反之,如果貪圖錢財,容忍主人的干涉,不願意離去,不堅持房子的建築原則,有一天,棟住或橫樑歪了,房子傾倒了,木匠師傅就推卸說:『這不是我的過錯呀!』可以這樣嗎?可以這樣嗎?」

我認為:因為木匠師傅之道與宰相之道很類似,所以特別寫下來,然後收藏起來。在古代,木匠師傅又稱呼為:「審曲面勢」的人,在今天,則被稱為:「監督建築之人」。我所遇到的這位木匠師傅,他姓名是楊潛。

鑑賞

  《梓人傳》是唐代著名文學家柳宗元的作品,本文選自《柳河東集》。梓人指木工,建築工匠。本文講述了有木匠來敲翡封叔家宅的門,希望租間空屋子居住,用替屋主人服役來代替房租的故事。

  本文作者通過一個梓人「善度材」,「善用眾工」的故事,生動形想而又合理自然地闡明了當宰相治理國家的道理。「擇天下之士,使稱其職」;梓人的「其不勝任者,怒而退之,亦莫敢慍焉」。與宰相的「能者進而由之,使無所德。不能者退而休之,亦莫敢慍」。異曲同工!文中引用孟子「勞心者治人,勞力者治於人」來說明人們的社會分工不同,各司其職;有現實積極意念。

  好的管理者應該使用他的思想智慧,細緻掌握全局要領、不自尊自大,虛圖功名,不親自去做那些微小瑣碎的事情,信任下屬,且不干涉下屬人員的工作。

  謹小慎微,忙忙碌碌,以那些微小瑣碎的事情為要,干涉下屬的工作,侵奪下屬應做的事拿來自己做,並誇耀自己,沒有全局觀,丟掉了那些重大的,長遠的事情。這是不懂得管理道理的人幹的事情,是不會收到好的管理效果的。