子產論尹何為邑

先秦 左丘明
子皮欲使尹何為邑。子產曰:「少,未知可否。」子皮曰:「願,吾愛之,不吾叛也。使夫往而學焉,夫亦愈知治矣。」子產曰;「不可。人之愛人,求利之也。今吾子愛人則以政。猶未能操刀而使割也,其傷實多。子之愛人,傷之而已,其誰敢求愛於子?子於鄭國,棟也。棟折榱崩,僑將厭焉,敢不盡言?子有美錦,不使人學制焉。大官大邑,身之所庇也,而使學者制焉。其為美錦,不亦多乎?僑聞學而後入政,未聞以政學者也。若果行此,必有所害。譬如田獵,射御貫,則能獲禽;若未嘗登車射御,則敗績厭覆是懼,何暇思獲? 子皮曰:「善哉!虎不敏。吾聞君子務知大者、遠者,小人務知小者、近者。我,小人也。衣服附在吾身,我知而慎之;大官、大邑,所以庇身也,我遠而慢之。微子之言,吾不知也。他日我曰:『子為鄭國,我為吾家,以庇焉,其可也。』今而後知不足。自今請雖吾家,聽子而行。」子產曰:「人心之不同,如其面焉。吾豈敢謂子面如吾面乎?抑心所謂危,亦以告也。」子皮以為忠,故委政焉。子產是以能為鄭國。
shǐ 使 yǐn wéi chǎn yuē     :「   shǎo wèi zhī   fǒu 。」       yuē :「 yuàn   ài zhī 使 pàn shǐ   wǎng ér xué yān   zhī zhì     。」 chǎn yuē ;「   rén zhī ài ren qiú zhī jīn ài ren zhèng 使 yóu wèi   néng cāo dāo ér shǐ   shāng shí duō   zi zhī ài ren shāng zhī   ér   shuí gǎn qiú ài zi   zi zhèng guó   dòng dòng   shé cuī bēng   qiáo jiāng 使 yān gǎn jìn yán zi   yǒu měi jǐn   shǐ rén 使 xué zhì yān guān   shēn zhī suǒ   ér shǐ xué zhě zhì   yān wèi měi jǐn duō   qiáo wén xué ér hòu zhèng wèi   wén zhèng   xué zhě   ruò guǒ xíng yǒu   suǒ hài tián liè   shè guàn  
yuē     :「 shàn   zāi mǐn wén jūn zi zhī zhě   yuǎn zhě xiǎo rén zhī xiǎo zhě jìn   zhě xiǎo rén   zài shēn   zhī ér shèn zhī   guān   suǒ shēn yuǎn   ér màn zhī wēi zhī yán     zhī     yuē :『 zi   wèi zhèng guó   wèi jiā yān 。』   jīn ér hòu zhī       jīn qǐng suī jiā   tīng ér xíng 。」 chǎn yuē :「 rén xīn zhī tóng   miàn yān   gǎn wèi zi   miàn miàn   xīn suǒ wèi wēi gào 。」

注釋

  • 子產:即公孫僑,鄭國大夫。尹何:子皮的年輕家臣。為:治理。邑:封邑,采邑。子皮:鄭國大夫,名罕虎,公孫舍的兒子。少:年輕。願(yuàn):謹慎老實。不吾叛也:上古漢語用「不」等否定詞的否定句,賓語如果是一個代詞,一般放在動詞的前面,如「吾」是動詞「叛」的賓語,放在「叛」的前面。夫:人稱代詞,他。下句的「夫」同。治:治理,管理。利之:使之有利。其:難道。用於句首,表示反問。棟:棟樑。榱(cuī):屋椽。僑:子產名。厭(yā):通「壓」。下文「厭覆」的「厭」同。盡言
  • 無保留地把話說出來。錦:有彩色花紋的綢緞。庇(bí):庇護,寄託。其為美錦,不亦多乎:它比起美錦來價值不就更多嗎?這是說官邑重於美錦。人政:參加管理政務。以:靠,憑藉。田獵:打獵。射御:射箭駕車。貫:通「慣」,習慣,熟習。禽:通「擒」。也可作名詞講,指鳥獸。嘗:曾。敗績厭覆是懼:即「懼敗績厭覆」。這是為了強調賓語「敗績厭覆」,把賓語提前,在賓語後面用「是」字復指。敗績,指事情的失利。厭覆,指乘車的人被傾覆輾壓。
  • 虎:子皮名。敏:聰明。務:致力。遠:疏遠,疏忽。慢:輕視。微:無,非。他日:從前。家:卿大夫的采地食邑。請:請求。聽:聽憑。行:做。抑(yì):不過,然而。表示轉折的連詞。子皮以為忠:子皮以子產為忠。是以:因此。

譯文

子皮想讓尹何治理一個采邑。子產說:「尹何年輕,不知能否勝任。」子皮說:「這個人忠厚謹慎,我喜愛他,他一定不會背叛我的。讓他到那裡學習一下,就會更加懂得治理政事的方法。」子產說:「不行。一個人假如真正喜愛別人,那就應該讓他得到好處。現在您喜愛別人,就想讓他來管理政事,這就如同讓一個還不會拿刀的人去割肉一樣,多半會割傷自己。您的所謂愛人,只不過是傷害人家罷了,那麼以後誰還敢求得您的喜愛呢?您在鄭國如同房屋的棟樑,棟樑折斷了,屋椽自然要崩塌,我也會被壓在屋子底下,因此怎敢不把自己的全部想法說出來呢!譬如您有一塊美麗的錦緞,您一定不肯讓人用它來練習剪裁衣服。擔任大官、治理大邑,這些都是人們身家性命之所寄託,卻讓一個正在學習的人來擔當。大官大邑與美麗的錦緞相比,不是更加貴重嗎?我只聽說過學好了然後才去管理政事,沒聽說過就用治理政事的方式來讓他學習的。如果真這麼做,一定會受到危害。比方打獵吧,射箭、駕車這一套練熟了,才能獵獲禽獸;假若從來就沒有登過車、射過箭和駕過車,總是為翻車發生事故(翻車壓死)而提心弔膽,那麼,哪裡還顧得上獵獲禽獸呢?」

子皮說:「太好了!我這個人很笨。我聽說過,君子總是努力使自己懂得那些重大的遙遠的事情,小人總是使自己懂得那些微小的眼前的事情。我是個小人啊!衣服穿在我身上,我是知道加以愛惜的;大官、大邑,這是身家性命之所寄託,我卻認為是遙遠的事情而忽視它。假如沒有您這番話,我是不會懂得這個道理的。從前我說過:『您治理鄭國,我治理我的封地,在您的庇蔭之下,還是可以把封地治理好的。』從現在起才知道,這樣做還是不夠的。從今以後我請您允許,就是治理我的封地,也要聽您的意見行事。」子產說:「人心的不同,就像人的面貌一樣。我怎敢說您的面貌同我的一樣呢?不過我心裡認為危險的事情,還是要奉告的。」子皮認為子產非常忠實,所以就把鄭國的政事委託給他。子產因此才能治理鄭國。

賞析

  文章記述了鄭國的上卿子皮和繼任子產的一段對話,表現了子產的遠見卓識和知無不言的坦誠態度,而子皮則虛懷若谷、從善如流,二人互相信任、互相理解,堪稱人際關係的楷模。文章圍繞用人問題展開對話,人物形象鮮明突出,語言簡練暢達,敘述線索清晰,善用比喻,層層論證,令人信服。

  文章顯示了《左傳》善於敘事,敘事線索分明,敘述描寫詳略得當、結構嚴謹的特點。全文自始至終緊緊圍繞用人問題展開,下筆開門見山,收筆一唱三嘆,中心突出,線索明確,結構嚴謹;重點描寫子皮與子產的對話,通過對話展現二人在用人問題上的不同態度和個性,表現作者對用人問題的深刻認識,而對子皮如何具體安排使用尹何、子產的想法和做法則一筆帶過,可謂詳略得當。

  在敘事過程中,作者對子皮和子產的言行描述生動逼真,人物性格躍然紙上。子產對身為上級的子皮勸告,先是委婉的反對:「 少,未知可否。」看到子皮仍堅持己見,並坦誠表明了內心想法,子產則斬釘截鐵地進行反對:「 不可。」然後細緻曉暢而動情地分析了子皮思想的錯誤性,以自己的高瞻遠矚和誠懇態度感動了子皮,讓子皮心服口服地接受了他的勸告,並加強了對他的信任和重視,顯示了賢能之士的智慧和才能。而子皮在自己的想法遭到下屬的反對之後,不是置之不理,而是坦誠表明自己的想法意圖;在聽了下屬更為堅決的反對和詳細分析之後,他不但對下屬的見解大加讚賞,而且十分真誠地向對方表示了自己由衷的佩服,十分大度地接受子產的建議,並進一步加大了對子產的信任和重用,這正是作者在《左傳》中極力推崇強調的明君典型。

  文章的語言,特別是子皮、子產二人的對話,簡煉而豐潤,含蘊而暢達,曲折而盡情,極富表現力,是典型的《左傳》語言。