月
池上與橋邊,難忘復可憐。
簾開最明夜,簟卷已涼天。
流處水花急,吐時雲葉鮮。
姮娥無粉黛,只是逞嬋娟。
chí
池
shàng
上
yǔ
與
qiáo
橋
biān
邊
,
nán
難
wàng
忘
fù
復
kě
可
lián
憐
。
。
lián
簾
kāi
開
zuì
最
míng
明
yè
夜
,
diàn
簟
juǎn
卷
yǐ
已
liáng
涼
tiān
天
。
。
liú
流
chù
處
shuǐ
水
huā
花
jí
急
,
tǔ
吐
shí
時
yún
雲
yè
葉
xiān
鮮
。
。
héng
姮
é
娥
wú
無
fěn
粉
dài
黛
,
zhǐ
只
shì
是
chěng
逞
chán
嬋
juān
娟
。
。
注釋
- 簟:竹簾。
- 雲葉:雲朵。
- 姮娥:神話中的月中女神。嬋娟:月亮。
譯文
橋邊的池水裡的月亮,真是難忘惹人戀愛。
帘子在明亮的夜晚打開,竹簾捲起時已經是很涼的天氣了。
月光流轉處水花湍急,嬋輝傾吐出來使得雲朵也有了光彩。
月中的女神不施粉黛,她的美貌全靠這月光了。