憶江南·宿雙林禪院有感

清代 納蘭性德
心灰盡、有發未全僧。風雨消磨生死別,似曾相識只孤檠,情在不能醒。 搖落後,清吹那堪聽。淅瀝暗飄金井葉,乍聞風定又鐘聲,薄福薦傾城。
xīn huī jǐn yǒu wèi quán sēng fēng xiāo shēng bié   céng xiāng shí zhǐ qíng   qíng zài néng xǐng
yáo luò hòu   qīng chuī kān tīng àn piāo jīn jǐng   zhà wén fēng dìng yòu zhōng shēng   báo jiàn qīng chéng

注釋

  • 孤檠:即孤燈。
  • 搖落:凋殘,零落。清吹:清風,此指秋風。金井:井欄上有雕飾之井。薄福:詞人自謂。薦:進獻、送上。傾城:指貌美的女子,這裡代指盧氏。

譯文

心如死灰,除了蓄髮之外,已經與僧人無異。只因生離死別,在那似曾相識的孤燈之下,愁情縈懷,夢不能醒。

花朵凋零之後,即使清風再怎麼吹拂,也將無動於衷。雨聲淅瀝,落葉飄零於金井,忽然間聽到風停後傳來的一陣鐘聲,自己福分太淺,縱有如花美眷、可意情人,卻也常在生離死別中。

創作背景

  清康熙十六至十七年(1677年-1678年),納蘭性德為亡妻守靈期間,因心中悲痛,同時為了抒發自己內心的傷感、思念之情,故寫下此詞。

《經典讀庫》編委會.經典讀庫 人間最美納蘭詞精選.南京:江蘇美術出版社,2013.11:98-99頁

賞析

  這是一首悼亡詞,從「風雨消磨生死別」句來看,其傷悼之意已明。其所謂「有感」,便是這天上人間生死之別的不能忘情;可見納蘭與盧氏夫妻情愛之深篤,亦可見納蘭於愛情的真純誠摯。

  「心灰盡、有發未全僧。」納蘭此刻的心情也是如此,雖然蓄髮,內心卻如灰燼一般,毫無生氣,對紅塵不再眷戀了,如同僧人一般只不過是等著死去,消磨時光罷了。既然是這樣的生活狀態,下一句「風雨消磨生死別,似曾相識只孤檠,情在不能醒。」也便在情理之中了。

  納蘭在最後感慨「薄福薦傾城」,納蘭福薄無法消受上天賜予的禮物,只能在失去之後獨自嘆息。

  納蘭深受佛道之影響,故其詞中亦時有流露。此篇表現得十分明顯。但他又將這種思想、情致寓於戀情之中,遂顯得撲朔迷離,深曲委婉之至。

(清)納蘭性德著 聶小晴註譯.納蘭詞全編箋注.北京:北京聯合出版公司 ,2013.08:188-189&納蘭容若著;聶小晴編.純美閱讀 納蘭詞.北京:中國華僑出版社,2014.02:181-182頁