西閣曝日
凜冽倦玄冬,負暄嗜飛閣。
羲和流德澤,顓頊愧倚薄。
毛髮具自和,肌膚潛沃若。
太陽信深仁,衰氣欻有托。
欹傾煩注眼,容易收病腳。
流離木杪猿,翩躚山顛鶴。
用知苦聚散,哀樂日已作。
即事會賦詩,人生忽如昨。
古來遭喪亂,賢聖盡蕭索。
胡為將暮年,憂世心力弱。
lǐn
凜
liè
冽
juàn
倦
xuán
玄
dōng
冬
,
fù
負
xuān
暄
shì
嗜
fēi
飛
gé
閣
。
。
xī
羲
hé
和
liú
流
dé
德
zé
澤
,
zhuān
顓
xū
頊
kuì
愧
yǐ
倚
báo
薄
。
。
máo
毛
fà
發
jù
具
zì
自
hé
和
,
jī
肌
fū
膚
qián
潛
wò
沃
ruò
若
。
。
tài
太
yang
陽
xìn
信
shēn
深
rén
仁
,
shuāi
衰
qì
氣
chuā
欻
yǒu
有
tuō
托
。
。
qī
欹
qīng
傾
fán
煩
zhù
注
yǎn
眼
,
róng
容
yì
易
shōu
收
bìng
病
jiǎo
腳
。
。
liú
流
lí
離
mù
木
miǎo
杪
yuán
猿
,
piān
翩
xiān
躚
shān
山
diān
顛
hè
鶴
。
。
yòng
用
zhī
知
kǔ
苦
jù
聚
sàn
散
,
āi
哀
yuè
樂
rì
日
yǐ
已
zuò
作
。
。
jí
即
shì
事
huì
會
fù
賦
shī
詩
,
rén
人
shēng
生
hū
忽
rú
如
zuó
昨
。
。
gǔ
古
lái
來
zāo
遭
sāng
喪
luàn
亂
,
xián
賢
shèng
聖
jǐn
盡
xiāo
蕭
suǒ
索
。
。
hú
胡
wéi
為
jiāng
將
mù
暮
nián
年
,
yōu
憂
shì
世
xīn
心
lì
力
ruò
弱
。
。
注釋
- 玄冬:冬季。負暄:冬天受日光曝曬取暖。
- 羲和:古代神話傳說中駕御日車的神。代指太陽。倚薄:謂生活困迫。
- 沃若:潤澤貌。
- 衰氣:衰敗之氣。歘:形容短促迅速划過的摩擦聲音,延伸為快速的意思。
- 木杪:樹梢。翩躚:飄逸飛舞貌。
- 賢聖:道德才智極高的人。蕭索:淒涼衰頹。
- 胡為:為什麼。憂世:為時世或世事而憂慮。心力:指精神與體力。
譯文
厭倦了冬天的嚴寒凜冽,喜好登上高閣曬太陽來取暖。
太陽散布著光輝和溫暖的恩惠,寒士生活困頓,賢明的君主應會為此感到愧疚。
在陽光的溫暖照耀下,毛髮都舒暢了,肌膚漸漸潤澤,太陽實在是十分仁慈。
依賴著冬日的陽光,身上衰敗之氣很快得到了驅散。
枕頭傾斜了煩請著眼一看,虛弱的身體很容易得到了調和。
樹梢上的猿猴流利敏捷,山巔的鶴飄逸飛舞。
朋友了解我苦於分離和相聚,常常因為流離漂泊而悲傷,短暫相逢和安居而欣慰。
面對眼前的事物而作詩,漂泊不定的人生經歷恍惚之間淡忘了。
自古以來遭到國喪戰亂的君子都淒涼衰頹。
為什麼我將進入晚年了,還在因為憂愁時事而心力憔悴?
創作背景
此詩應作於乾元、廣德年間,杜甫晚年在四川居住時期。
《辭海》(縮印本).上海辭書出版社,2000年1月版,第1514頁