相見歡·微雲一抹遙峰

清代 納蘭性德
微雲一抹遙峰,冷溶溶,恰與個人清曉畫眉同。 紅蠟淚,青綾被,水沉濃,卻與黃茅野店聽西風。
wēi yún yáo fēng   lěng róng róng   qià rén qīng xiǎo huà méi tóng
hóng lèi   qīng líng bèi   shuǐ chén nóng   què huáng máo diàn tīng 西 fēng

注釋

  • 微雲一抹:即一片微雲。溶溶:寬廣溫潤之意。個人:猶言那人,指意中人。畫眉:比喻夫妻感情好。
  • 蠟淚:蠟燭燃燒時,油脂熔化,好似淚流,故稱蠟淚。青綾:青色薄布縫製的被子。水沉:即水沉香,古時多陳設於閨房。黃茅野店:即黃茅驛,此處泛指荒村野店。

譯文

遙遠的山峰上飄著一抹微雲,冷溶溶的遠山,那一抹微雲的遠山像極了她清曉畫的眉形。

妻子一人孤獨淒清的盞著紅蠟,蓋著青菱被,任那水沉香的香氣沉暈。但此時自己身在遠方,停宿黃茅野店,耳畔是西風獵獵,感到淒遲傷感。

創作背景

  這首詞有解為是思念妻子的作品,時間尚存爭議,但大抵認同創作於邊塞。納蘭雖只有三十餘年生涯,但可以肯定的是,步過了坎坷的感情經歷,他可謂已熟諳人生,對於生涯中美好的悲劇性追憶,成為他詞中主旨。

(清)納蘭性德著;山有扶疏編.辛苦最憐天上月,一生最愛納蘭詞:天津教育出版社,2012.08:第236頁

賞析

  秋色濃郁,遠山連綿,一抹淡淡的雲彩,籠罩在遠山周圍。秋氣乍起,升起一陣陣涼意。遠山、微雲,似乎也冷溶溶如水。這般景致,與作者所思戀的那位女子在清早畫眉相像。清晨微涼,一派悽美銷魂,是那一豆殘焰也令蠟燭顧影自憐,起了思念,不然它如何會流下殷紅的淚水來,沾濕自己的全身。青色絲被任它不整,也不管它可否蓋在身上,沉水香裊繞出濃濃的香菸。這般景致,卻如何只我一人獨自念想。猛地回頭,仍舊獨自在這野店茅屋中聽得西風一陣緊、一陣嚴。

  詞的上闋借景物起興,抒發離情。詞人在旅途之中見到了那被一抹微雲遮掩著的遠山,恰似清晨閨中妻子梳妝時所描畫出的蛾眉,不由得開始懷念家中的妻子。

  下闋以「紅蠟淚」三句描繪想像中妻子孤獨淒清的情景。妻子正獨守空閨,對著紅燭沉香,孤寂難眠;而此時的自己卻停宿在這荒村野店中,耳畔西風獵獵,臥聽西風,怎能不淒遲傷感,孤清寂寞?寥寥數筆,兼寫了妻子和自己的孤寂之情,哀怨至極。

  這首詞意象選用亦頗為著力,詞整體的意象「溫度」有一番清涼微冷的感覺,情感上則營造了一種悲哀的秋氛。意象呈現方式也是素描與工筆結合。素描如:微雲一抹,霧嵐菲薄,山如眉黛,斯人獨立,黃昏野店,秋葉西風;工筆如:紅燭泣淚,青綾不整。意象上,覺出了它「溫度」的冷,情思上,讀之則感同身受,納蘭詞的「真」,其感染力便是如此淋漓痛徹。

《經典讀庫》編委會編著.人間最美納蘭詞精選:江蘇美術出版社,2013.11:第131頁&(清)納蘭性德著;聶小晴註譯.納蘭詞全編箋註:北京聯合出版公司,2013.08:第63頁