王明君
我本漢家子,將適單于庭。
辭決未及終,前驅已抗旌。
仆御涕流離,轅馬悲且鳴。
哀郁傷五內,泣淚沾朱纓。
行行日已遠,遂造匈奴城。
延我於穹廬,加我閼氏名。
殊類非所安,雖貴非所榮。
父子見陵辱,對之慚且驚。
殺身良不易,默默以苟生。
苟生亦何聊,積思常憤盈。
願假飛鴻翼,棄之以遐征。
飛鴻不我顧,佇立以屏營。
昔為匣中玉,今為糞上英。
朝華不足歡,甘與秋草並。
傳語後世人,遠嫁難為情。
wǒ
我
běn
本
hàn
漢
jiā
家
zi
子
,
jiāng
將
shì
適
chán
單
yú
於
tíng
庭
。
。
cí
辭
jué
決
wèi
未
jí
及
zhōng
終
,
qián
前
qū
驅
yǐ
已
kàng
抗
jīng
旌
。
。
pú
仆
yù
御
tì
涕
liú
流
lí
離
,
yuán
轅
mǎ
馬
bēi
悲
qiě
且
míng
鳴
。
。
āi
哀
yù
郁
shāng
傷
wǔ
五
nèi
內
,
qì
泣
lèi
淚
zhān
沾
zhū
朱
yīng
纓
。
。
xíng
行
xíng
行
rì
日
yǐ
已
yuǎn
遠
,
suì
遂
zào
造
xiōng
匈
nú
奴
chéng
城
。
。
yán
延
wǒ
我
yú
於
qióng
穹
lú
廬
,
jiā
加
wǒ
我
yān
閼
zhī
氏
míng
名
。
。
shū
殊
lèi
類
fēi
非
suǒ
所
ān
安
,
suī
雖
guì
貴
fēi
非
suǒ
所
róng
榮
。
。
fù
父
zǐ
子
jiàn
見
líng
陵
rǔ
辱
,
duì
對
zhī
之
cán
慚
qiě
且
jīng
驚
。
。
shā
殺
shēn
身
liáng
良
bù
不
yì
易
,
mò
默
mò
默
yǐ
以
gǒu
苟
shēng
生
。
。
gǒu
苟
shēng
生
yì
亦
hé
何
liáo
聊
,
jī
積
sī
思
cháng
常
fèn
憤
yíng
盈
。
。
yuàn
願
jiǎ
假
fēi
飛
hóng
鴻
yì
翼
,
qì
棄
zhī
之
yǐ
以
xiá
遐
zhēng
征
。
。
fēi
飛
hóng
鴻
bù
不
wǒ
我
gù
顧
,
zhù
佇
lì
立
yǐ
以
bīng
屏
yíng
營
。
。
xī
昔
wèi
為
xiá
匣
zhōng
中
yù
玉
,
jīn
今
wèi
為
fèn
糞
shàng
上
yīng
英
。
。
cháo
朝
huá
華
bù
不
zú
足
huān
歡
,
gān
甘
yǔ
與
qiū
秋
cǎo
草
bìng
並
。
。
chuán
傳
yǔ
語
hòu
後
shì
世
rén
人
,
yuǎn
遠
jià
嫁
nán
難
wéi
為
qíng
情
。
。
注釋
- 適:去往。單于庭:是單于會見各部首領及祭祀之處。單于,匈奴君主的名號。
- 抗旌:舉起旗幟。
- 五內:五臟。朱纓:紅色的系冠帶子。
- 穹廬:遊牧民族所住的帳篷。閼氏:匈奴君主的妻子叫閼氏。
- 父子見陵辱:匈奴的習俗是父親死後兒子以後母為妻。所以這裡說父子都來凌辱自己。
- 遐征:往遠方去。這是昭君幻想自己乘著鳥遠飛。
- 屏營:惶恐。
譯文
我本是漢人,卻要去匈奴單于的漠北之地。
和相送者道別還沒有結束,前面開道的人已經舉起旗幟要出發了。
車前的僕人也都傷心得落下了眼淚,駕車的馬也為之悲鳴。
我內心十分痛苦,眼淚沾濕了我的衣帶。
已經越行越遠,匈奴地快到了。
他們在帳篷中宴請了我,並且加給我閼氏的名號。
但是自己不能安於和不同種族的人共居,因此不以閼氏的尊號為榮。
父子都來凌辱自己,對此我感到羞慚驚懼。
自己下不了殺身的決心,所以只能沉默苟求生存。
但偷生也並非我所希望的,常常心裡積鬱著悲憤。
我想藉助鳥的翅膀,乘著它遠飛。
但是飛鳥根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地長久佇立。
昔日我是寶匣中的美玉,今日卻是糞土上的敗花。
昔日在漢朝榮華已經過去,情願像秋草一樣枯死。
不禁想對後世人說:遠嫁異鄉使人感情上難以承受。
簡析
「明君」即昭君。這首詩寫昭君遠嫁。《王明君》屬《相和歌辭·吟嘆曲》之一。