同聲歌

兩漢 張衡
邂逅承際會,得充君後房。 情好新交接,恐栗若探湯。 不才勉自竭,賤妾職所當。 綢繆主中饋,奉禮助蒸嘗。 思為苑蒻席,在下蔽匡床。 願為羅衾幬,在上衛風霜。 灑掃清枕席,鞮芬以狄香。 重戶結金扃,高下華燈光。 衣解巾粉御,列圖陳枕張。 素女為我師,儀態盈萬方。 眾夫希所見,天老教軒皇。 樂莫斯夜樂,沒齒焉可忘。
xiè hòu chéng huì   chōng jūn hòu fáng
qíng hǎo xīn jiāo jiē   kǒng ruò tàn tāng
cái miǎn jié   jiàn qiè zhí suǒ dāng
chóu móu zhǔ zhōng kuì   fèng zhù zhēng cháng
wèi yuàn ruò   zài xià kuāng chuáng
yuàn wèi luó qīn chóu   zài shàng wèi fēng shuāng
sǎo qīng zhěn   fēn xiāng
zhòng jié jīn jiōng   gāo xià huá dēng guāng
jiě jīn fěn   liè chén zhěn zhāng
wèi shī   tài yíng wàn fāng
zhòng suǒ jiàn   tiān lǎo jiào xuān huáng
  chǐ yān wàng

注釋

  • 際會:機遇。得充:能夠。後房:妻子。
  • 探湯:把手伸進滾開的水中,這裡比喻誡懼之意。
  • 綢繆:系好衣服的帶結。比喻整頓好儀表。主中饋:主管廚中饗客的菜餚。蒸嘗:祭祀。冬天祭祀叫蒸,秋天祭祀叫嘗。
  • 苑蒻:細嫩的蒲草,可以做成蓆子。匡床:方正安適的床。
  • 羅衾幬:綢做的被子。幬,床帳。
  • 鞮:古代一種皮製的鞋。狄香:外國來的香料。
  • 素女:天上的仙女。
  • 天老:皇帝的輔臣。軒皇:指黃帝。

譯文

我意外地同您邂逅,因此有幸住在您的閨房中做您的妻室。

雖然與丈夫新婚感情很好,可我事事恐懼小心,如臨熱水。

我雖沒有什麼才能但我努力盡心,願意成為您家族的一員。

整頓好儀表主管廚房饗客的菜餚,遵循禮儀輔佐舉辦祭祀。

又願意變成蒲草做成的蓆子,在下面遮蔽方正安適之床。

又願意變成綢做的被子和帳子,在上面擋住寒冷的風霜。

每天賢惠地把枕席清掃乾淨,並用上「鞮芬」或「狄香」薰香。

我把重重的門戶都關好,屋裡上下都點起裝飾美麗的燈。

解衣就寢,鋪好枕頭並掛好帳子,陳列素女、天老的圖像。

我要以素女為師,像她那樣,儀態形容要呈現萬種美姿。

這是多數男子沒有見過的,還有天老黃帝陰陽導養術圖像。

快樂莫過於夜晚的快樂,一輩子也難忘和丈夫共度的時光。

簡析

  「同聲歌」,有「同聲相應」之意。這首詩寫女子自幸得嫁給令她滿意的丈夫,表示願意盡婦職,希望能夠與丈夫長久恩愛。