送東陽馬生序

明代 宋濂
余幼時即嗜學。家貧,無從致書以觀,每假借於藏書之家,手自筆錄,計日以還。天大寒,硯冰堅,手指不可屈伸,弗之怠。錄畢,走送之,不敢稍逾約。以是人多以書假余,余因得遍觀群書。既加冠,益慕聖賢之道 ,又患無碩師、名人與游,嘗趨百里外,從鄉之先達執經叩問。先達德隆望尊,門人弟子填其室,未嘗稍降辭色。余立侍左右,援疑質理,俯身傾耳以請;或遇其叱咄,色愈恭,禮愈至,不敢出一言以復;俟其欣悅,則又請焉。故余雖愚,卒獲有所聞。 當余之從師也,負篋曳屣,行深山巨谷中,窮冬烈風,大雪深數尺,足膚皸裂而不知。至舍,四支僵勁不能動,媵人持湯沃灌,以衾擁覆,久而乃和。寓逆旅,主人日再食,無鮮肥滋味之享。同捨生皆被綺繡,戴朱纓寶飾之帽,腰白玉之環,左佩刀,右備容臭,燁然若神人;余則縕袍敝衣處其間,略無慕艷意。以中有足樂者,不知口體之奉不若人也。蓋余之勤且艱若此。 今雖耄老,未有所成,猶幸預君子之列,而承天子之寵光,綴公卿之後,日侍坐備顧問,四海亦謬稱其氏名,況才之過於余者乎? 今諸生學於太學,縣官日有廩稍之供,父母歲有裘葛之遺,無凍餒之患矣;坐大廈之下而誦《詩》《書》,無奔走之勞矣;有司業、博士為之師,未有問而不告,求而不得者也;凡所宜有之書,皆集於此,不必若余之手錄,假諸人而後見也。其業有不精,德有不成者,非天質之卑,則心不若余之專耳,豈他人之過哉! 東陽馬生君則,在太學已二年,流輩甚稱其賢。余朝京師,生以鄉人子謁余,撰長書以為贄,辭甚暢達,與之論辯,言和而色夷。自謂少時用心於學甚勞,是可謂善學者矣!其將歸見其親也,余故道為學之難以告之。謂余勉鄉人以學者,余之志也;詆我夸際遇之盛而驕鄉人者,豈知余者哉!
yòu shí shì xué jiā pín   cóng zhì shū guān   měi jiǎ jiè cáng shū zhī jiā   shǒu   huán tiān hán   yàn bīng jiān   shǒu zhǐ shēn   zhī dài   zǒu sòng zhī   gǎn shāo yuē shì rén duō shū jiǎ   yīn biàn guān qún shū jiā guān   shèng xián zhī dào   yòu huàn shuò shī míng rén yóu   cháng bǎi wài   cóng xiāng zhī xiān zhí jīng kòu wèn xiān lóng wàng zūn   mén rén tián shì   wèi cháng shāo jiàng shì zuǒ yòu   yuán zhì   shēn qīng ěr qǐng   huò chì duō   gōng   zhì   gǎn chū yán   xīn yuè   yòu qǐng yān suī   huò yǒu suǒ wén
dāng zhī cóng shī   qiè   xíng shēn shān zhōng   qióng dōng liè fēng   xuě shēn shù chǐ   jūn liè ér zhī zhì shě   zhī jiāng jìn néng dòng   yìng rén chí tāng guàn   qīn yōng   jiǔ ér nǎi   zhǔ rén zài shí   xiān féi wèi zhī xiǎng tóng shè shēng jiē bèi xiù   dài zhū yīng bǎo shì zhī mào   yāo bái zhī huán   zuǒ pèi dāo   yòu bèi róng xiù   rán ruò shén rén   yùn páo chù jiān   lüè yàn zhōng yǒu zhě   zhī kǒu zhī fèng ruò rén gài zhī qín qiě jiān ruò
jīn suī mào lǎo   wèi yǒu suǒ chéng   yóu xìng jūn zi zhī liè   ér chéng tiān zhī chǒng guāng   zhuì gōng qīng zhī hòu   shì zuò bèi wèn   hǎi miù chēng shì míng   kuàng cái zhī guò zhě  
jīn zhū shēng xué tài xué   xiàn guān yǒu lǐn shāo zhī gōng   suì yǒu qiú zhī   dòng něi zhī huàn   zuò shà zhī xià ér sòng shī 》《 shū 》,   bēn zǒu zhī láo   yǒu shì wèi zhī shī   wèi yǒu wèn ér gào   qiú ér zhě   fán suǒ yǒu zhī shū   jiē   ruò zhī shǒu   jiǎ zhū rén ér hòu jiàn yǒu jīng   yǒu chéng zhě   fēi tiān zhì zhī bēi   xīn ruò zhī zhuān ěr   rén zhī guò zāi  
dōng yáng shēng jūn   zài tài xué èr nián   liú bèi shén chēng xián cháo jīng shī   shēng xiāng rén   zhuàn cháng shū wéi zhì   shén chàng   zhī lùn biàn   yán ér wèi shǎo shí yòng xīn xué shén láo   shì wèi shàn xué zhě   jiāng guī jiàn qīn   dào wéi xué zhī nán gào zhī wèi miǎn xiāng rén xué zhě   zhī zhì   kuā zhī shèng ér jiāo xiāng rén zhě   zhī zhě zāi  

注釋

  • 致:得到。余:我。嗜學:愛好讀書。假借:借。弗之怠:即「弗怠之」,不懈怠,不放鬆讀書。弗,不。之,指代抄書。走:跑,這裡意為「趕快」。逾約:超過約定的期限。既:已經,到了。加冠:古代男子到二十歲時,舉行加冠(束髮戴帽)儀式,表示已成年。聖賢之道:指孔孟儒家的道統。宋濂是一個主張仁義道德的理學家,所以十分推崇它。碩師:學問淵博的老師。游:交遊。嘗:曾。趨:奔赴。鄉之先達:當地在道德學問上有名望的前輩。這裡指浦江的柳貫、義烏的黃溍等古文家。執經叩問:攜帶經書去請教。稍降辭色:把言辭放委婉些,把臉色放溫和些。辭色,言辭和臉色。援疑質理:提出疑難,詢問道理。叱咄:訓斥,呵責。俟等待。卒:終於。
  • 篋:箱子。曳屣:拖著鞋子。窮冬:隆冬。皸裂:皮膚因寒冷乾燥而開裂。僵勁:僵硬。媵人:陪嫁的女子。這裡指女僕。持湯沃灌:指拿熱水喝或拿熱水浸洗。湯:熱水。沃灌:澆水洗。衾:被子。逆旅主人:旅店主人。日再食:每日兩餐。被綺繡:穿著華麗的綢緞衣服。被,同「披」。綺,有花紋的絲織品。朱纓寶飾:紅穗子上穿有珠子等裝飾品。腰白玉之環:腰間懸著白玉圈。容臭:香袋子。臭:氣味,這裡指香氣。燁(頁)然:光采照人的樣子。縕袍:粗麻絮製作的袍子。敝衣:破衣。
  • 耄老:年老。八九十歲的人稱耄。宋濂此時已六十九歲。幸預:有幸參與。君子指有道德學問的讀書人。綴:這裡意為「跟隨」。謬稱:不恰當地讚許。這是作者的謙詞。
  • 諸生:指太學生。太學:明代中央政府設立的教育士人的學校,稱作太學或國子監。縣官:這裡指朝廷。廩稍:當時政府免費供給的俸糧稱「廩」或「稍」。裘:皮衣。葛:夏布衣服。遺:贈,這裡指接濟。司業、博士:分別為太學的次長官和教授。非天質之卑:如果不是由於天資太低下。
  • 流輩:同輩。朝:舊時臣下朝見君主。宋濂寫此文時,正值他從家鄉到京城應天(南京)見朱元璋。以鄉人子:以同鄉之子的身份。謁(yè夜):拜見。撰:同「撰」,寫。長書:長信。贄:古時初次拜見時所贈的禮物。夷:平易。「謂余」二句:認為我是在勉勵同鄉人努力學習,這是說到了我的本意。詆:毀謗。際遇之盛:遭遇的得意,指得到皇帝的賞識重用。驕鄉人:對同鄉驕傲。歸見:回家探望。

譯文

我年幼時就愛學習。因為家中貧窮,無法得到書來看,常向藏書的人家求借,親手抄錄,約定日期送還。天氣酷寒時,硯池中的水凍成了堅冰,手指不能屈伸,我仍不放鬆讀書。抄寫完後,趕快送還人家,不敢稍稍超過約定的期限。因此人們大多肯將書借給我,我因而能夠看各種各樣的書。已經成年之後,更加仰慕聖賢的學說,又苦於不能與學識淵博的老師和名人交往,曾快步走(跑)到百里之外,手拿著經書向同鄉前輩求教。前輩德高望重,門人學生擠滿了他的房間,他的言辭和態度從未稍有委婉。我站著陪侍在他左右,提出疑難,詢問道理,低身側耳向他請教;有時遭到他的訓斥,表情更為恭敬,禮貌更為周到,不敢答覆一句話;等到他高興時,就又向他請教。所以我雖然愚鈍,最終還是得到不少教益。

當我尋師時,背著書箱,趿拉著鞋子,行走在深山大谷之中,嚴冬寒風凜冽,大雪深達幾尺,腳和皮膚受凍裂開都不知道。到學舍後,四肢僵硬不能動彈,僕人給我灌下熱水,用被子圍蓋身上,過了很久才暖和過來。住在旅館,我每天吃兩頓飯,沒有新鮮肥嫩的美味享受。同學舍的求學者都穿著錦繡衣服,戴著有紅色帽帶、飾有珍寶的帽子,腰間掛著白玉環,左邊佩戴著刀,右邊備有香囊,光彩鮮明,如同神人;我卻穿著舊棉袍、破衣服處於他們之間,毫無羨慕的意思。因為心中有足以使自己高興的事,並不覺得吃穿的享受不如人家。我的勤勞和艱辛大概就是這樣。

如今我雖已年老,沒有什麼成就,但所幸還得以置身於君子的行列中,承受著天子的恩寵榮耀,追隨在公卿之後,每天陪侍著皇上,聽候詢問,天底下也不適當地稱頌自己的姓名,更何況才能超過我的人呢?

如今的學生們在太學中學習,朝廷每天供給膳食,父母每年都贈給冬天的皮衣和夏天的葛衣,沒有凍餓的憂慮了;坐在大廈之下誦讀經書,沒有奔走的勞苦了;有司業和博士當他們的老師,沒有詢問而不告訴,求教而無所收穫的了;凡是所應該具備的書籍,都集中在這裡,不必再像我這樣用手抄錄,從別人處借來然後才能看到了。他們中如果學業有所不精通,品德有所未養成的,如果不是天賦、資質低下,就是用心不如我這樣專一,難道可以說是別人的過錯嗎!

東陽馬生君則,在太學中已學習二年了,同輩人很稱讚他的德行。我到京師朝見皇帝時,馬生以同鄉晚輩的身份拜見我,寫了一封長信作為禮物,文辭很順暢通達,同他論辯,言語溫和而態度謙恭。他自己說少年時對於學習很用心、刻苦,這可以稱作善於學習者吧!他將要回家拜見父母雙親,我特地將自己治學的艱難告訴他。如果說我勉勵同鄉努力學習,則是我的志意;如果詆毀我誇耀自己遭遇之好而在同鄉前驕傲,難道是了解我嗎?

賞析

  作者在這篇贈言裡,敘述個人早年虛心求教和勤苦學習的經歷,勉勵青年人珍惜良好的讀書環境,專心治學。文中生動而具體地描述了自己借書求師之難,饑寒奔走之苦,並與太學生優越的條件加以對比,有力地說明學業能否有所成就,主要在於主觀努力,不在天資的高下和條件的優劣。作者的這種認識在今天仍有借鑑意義。但他所說的學習目的與內容,則不足取。文章層次分明,描摹細緻,情意懇切,詞暢理達。

  《送東陽馬生序》的勸勉之意是力透紙背的。全文對學之意義隻字未提,僅在「非苦學無以成」上大做文章,這是因為,學習的重要,是婦孺皆知的道理,「學有所成」也是眾人追求的目標。作者抓住怎樣實現「學有所成」這一點,現身說法,語重心長,借褒揚同鄉馬君則,以教化太學諸生。

  在《送東陽馬生序》中,宋濂對年輕後生,並不避諱自己早年家貧、求學歷盡千辛萬苦的往事。文章中,他以現身說法,坦誠而具體地敘說了自己從幼年到成年的艱苦求學歷程,用以勉勵後生勤奮學習。其中,種種艱辛,令人慨嘆;刻苦、勤奮的精神、虛心的學習態度,令人肅然起敬。

  作者善於運用對比映襯手法,突出體現文章的主旨;同樣是和顏悅色,侃侃而談,循循善誘,讓人樂於領悟其中的道理。

  文中有求學時自己與同學的對比,從另一個側面強調,不僅要矢志不移、不畏生活的艱難困苦,更要追求精神的充實;文中還以如今太學生求學條件之優越與自己當初求學之艱苦,從衣、食、住、學等方面進行鮮明對比,著重強調,學業是否有成,關鍵在於自身是否專心致志。

創作背景

  明洪武十一年(1378),宋濂告老還鄉的第二年,應詔從家鄉浦江(浙江省浦江縣)到應天(今江蘇南京)去朝見同鄉晚輩馬君則前來拜訪,宋濂寫了這篇序,介紹自己的學習經歷和學習態度,勉勵他人勤奮學習,成為朱元璋時,正在太學讀書的同德才兼備的人。

歷史評價

  劉基曾評價宋濂的,送東的前五個自然段,從不同側面,用多種表述手法,充分敘述和闡明了勤奮好學的重要性,以及應秉持的精神、態度。最後一個自然段,才簡要說及題意:因為馬生進見,又因為馬生年輕善學,所以著文勉勵馬生。

  這種別具一格的文章結構布局,可以說是先「賓」後「主」。「賓」,著力敘事說理、筆墨酣暢,因而水到渠成,可以自然過渡到「主」——惜墨如金地點明題意。

  全文分三大部分,行文緊湊嚴密,前兩部分是從對比中闡發主旨,後一部分扣緊贈序文體,說明寫作意圖。文章有情有理,不空談,令人容易接受。第一部分是作者敘述自己的求學時期,如何不辭勞苦,不避艱險,不計客觀條件,虛心求學的學生之首」,與高啟、劉基並稱為「明初詩文三大家」,劉基讚許他「當今文章第一」,四方學者稱他為「太史公」。他自幼家境貧寒,但聰敏好學,曾受業於元末古文大家吳萊、柳貫、黃溍等。他一生刻苦學習,「自少至老,未嘗一日去書卷,於學無所不通」。元朝末年,元順帝曾召他為翰林院編修,他以奉養父母為由,辭不應召,修道著書.

  明初朱元璋稱帝,宋濂就任江南儒學提舉,為太子講經。洪武二年(1369),奉命主修《元史》。累官至翰林院學士承旨、知制誥。洪武十年(1377),以年老辭官還鄉。後陽馬生序》可謂其散文中的佳作,體現了其長者之風、大家之范,其中之美值得細細品味。