少年治縣
子奇年十六,齊君使治阿。既而君悔之,遣使追。追者反,曰:「子奇必能治阿。"齊君曰:「何以知之。」曰:「共載皆白首也。夫以老者之智,以少者決之,必能治阿矣!」子奇至阿,熔庫兵以作耕器,出倉廩以濟貧窮,阿縣大治。魏聞童子治邑,庫無兵,倉無粟,乃起兵擊之。阿人父率子,兄率弟,以私兵戰,遂敗魏師。
zǐ
子
qí
奇
nián
年
shí
十
liù
六
,
qí
齊
jūn
君
shǐ
使
zhì
治
ē
阿
。
。
jì
既
ér
而
jūn
君
huǐ
悔
zhī
之
,
qiǎn
遣
shǐ
使
zhuī
追
。
。
zhuī
追
zhě
者
fǎn
反
,
yuē
曰
:
「
:「
子
zǐ
奇
qí
必
bì
能
néng
治
zhì
阿
ē
。
"
。"
齊
qí
君
jūn
曰
:
「
yuē
何
:「
以
hé
知
yǐ
之
zhī
。
」
zhī
曰
:
「
。」
共
yuē
載
:「
皆
gòng
白
zài
首
jiē
也
bái
。
shǒu
夫
yě
以
。
老
fū
者
yǐ
之
lǎo
智
,
zhě
以
zhī
少
zhì
者
,
決
yǐ
之
,
shǎo
必
zhě
能
jué
治
zhī
阿
,
矣
!
」
bì
子
néng
奇
zhì
至
ē
阿
,
yǐ
熔
!」
庫
zǐ
兵
qí
以
zhì
作
ā
耕
,
器
,
róng
出
kù
倉
bīng
廩
yǐ
以
zuò
濟
gēng
貧
qì
窮
,
chū
阿
cāng
縣
lǐn
大
yǐ
治
jì
。
pín
魏
qióng
聞
,
童
ā
子
xiàn
治
dà
邑
,
zhì
庫
。
無
wèi
兵
,
wén
倉
tóng
無
zǐ
粟
,
zhì
乃
yì
起
,
兵
kù
擊
wú
之
bīng
。
,
阿
cāng
人
wú
父
sù
率
,
子
,
nǎi
兄
qǐ
率
bīng
弟
,
jī
以
zhī
私
。
兵
ā
戰
,
rén
遂
fù
敗
lǜ
魏
zi
師
,
。
注釋
- 阿:地名,即今山西阿縣。治:治理。反:通「返」,返回。既而:後來,不久。遣:派遣。共載:同車。白首:老年人。智:智慧。夫:句首語氣詞,用以引起下文的議論,無實義。決之:決斷政事,決斷事情。耕器:農具 ,器具。倉:倉庫。廩:倉庫中的糧食。濟:救濟。私兵:私人武器。倉廩:儲藏糧食的倉庫。使:派遣。兵:兵器。師:軍隊。童子:小孩子,兒童。使:派遣。白首:老人。
譯文
子奇十六歲的時候,齊國的國君派(他)去治理阿縣。不久,齊王反悔了,派人追趕。追趕的人回來說:「子奇一定能夠治理好阿縣的。」齊王問:「你怎麼知道的呢?」回答說:「同車的人都是老人,憑藉老人的智慧,由年輕人來作最終決定,一定能治理好阿縣啊!」子奇到了阿縣,把兵庫里的兵器鍛造成為耕田的農具,打開糧倉來救濟貧窮的人民,阿縣治理得井井有條。魏國的人聽說小孩子治理阿縣,兵庫里沒有武器,糧倉里沒有積糧,於是就起兵攻打(齊國)阿縣。阿縣的人父親帶兒子,哥哥帶弟弟,以自己家的兵器戰鬥,於是打敗了魏國軍隊。