齊宣王見顏斶 / 顏斶說齊王

先秦 佚名
齊宣王見顏斶,曰:「斶前!」斶亦曰:「王前!」宣王不說。左右曰:「王,人君也。斶,人臣也。王曰『斶前』,亦曰『王前』,可乎?」斶對曰:「夫斶前為慕勢,王前為趨士。與使斶為慕勢,不如使王為趨士。」王忿然作色曰:「王者貴乎?士貴乎?」對曰:「士貴耳,王者不貴。」王曰:「有說乎?」斶曰:「有。昔者秦攻齊,令曰:『有敢去柳下季壟五十步而樵採者,死不赦。』令曰:『有能得齊王頭者,封萬戶侯,賜金千鎰。』由是觀之,生王之頭,曾不若死士之壟也。」宣王默然不悅。 左右皆曰:「斶來,斶來!大王據千乘之地,而建千石鍾,萬石虡。天下之士,仁義皆來役處;辯士並進,莫不來語;東西南北,莫敢不服。求萬物無不備具,而百姓無不親附。今夫士之高者,乃稱匹夫,徒步而處農畝,下則鄙野、監門、閭里,士之賤也,亦甚矣!」 斶對曰:「不然。斶聞古大禹之時,諸侯萬國。何則?德厚之道,得貴士之力也。故舜起農畝,出於岳鄙,而為天子。及湯之時,諸侯三千。當今之世,南面稱寡者,乃二十四。由此觀之,非得失之策與?稍稍誅滅,滅亡無族之時,欲為監門、閭里,安可得而有乎哉?是故《易傳》不云乎。』居上位,未得其實,以喜其為名者,必以驕奢為行。據慢驕奢,則凶中之。是故無其實而喜其名者削,無德而望其福者約,無功而受其祿者辱,禍必握。』故曰:『矜功不立,虛願不至。』此皆幸樂其名,華而無其實德者也。是以堯有九佐,舜有七友,禹有五丞,湯有三輔,自古及今而能虛成名於天下者,無有。是以君王無羞亟問,不愧下學;是故成其道德而揚功名於後世者,堯、舜、禹、湯、周文王是也。故曰:『無形者,形之君也。無端者,事之本也。』夫上見其原,下通其流,至聖人明學,何不吉之有哉!老子曰:『雖貴,必以賤為本;雖高,必以下為基。是以侯王稱孤寡不穀,是其賤必本於?』非夫孤寡者,人之困賤下位也,而侯王以自謂,豈非下人而尊貴士與?夫堯傳舜,舜傳傅禹,周成王任周公旦,而世世稱曰明主,是以明乎士之貴也。」 宣王曰:「嗟乎!君子焉可侮哉,寡人自取病耳!及今聞君子之言,乃今聞細人之行,願請受為弟子。且顏先生與寡人游,食必太牢,出必乘車,妻子衣服。」   顏斶辭去曰:「夫玉生於山,制則破焉,非弗寶貴矣,然大璞不完。士生乎鄙野,推選則祿焉,非不得尊遂也,然而形神不全。斶願得歸,晚食以當肉,安步以當車,無罪以當貴,清靜貞正以自虞。制言者王也,盡忠直言者斶也。言要道已備矣,願得賜歸,安行而反臣之邑屋。」則再拜而辭去也。斶知足矣,歸反樸,則終身不辱也。 君子曰:「斶知足矣,歸真返璞,則終身不辱。」
xuān wáng jiàn yán chù   yuē     :「 chù     qián !」 chù     yuē     :「 wáng qián !」 xuān wáng shuō       zuǒ yòu yuē :「 wáng   rén jūn chù   rén chén       wáng yuē     chù     qián 』,     yuē wáng qián 』,   ?」 chù duì yuē :「 chù 使 qián wèi shì   wáng qián wèi 使 shì shǐ   chù wèi 忿 shì     shǐ wáng wèi   shì 。」     wáng fèn     rán zuò   yuē :「 wáng zhě guì       shì guì     ?」 duì     yuē :「 shì guì ěr wáng   zhě     guì 。」 wáng yuē :「 yǒu shuō ?」 chù yuē :「 yǒu   zhě qín gōng       lìng yuē :『 yǒu gǎn liǔ   xià lǒng   shí ér qiáo cǎi   zhě   shè 。』 lìng yuē   :『 yǒu néng wáng tóu zhě   fēng wàn hòu jīn
zuǒ yòu jiē yuē     :「 chù   lái   chù lái dài wáng qiān   shèng zhī ér   jiàn qiān dàn zhōng wàn dàn   tiān xià zhī shì   rén jiē lái   chù biàn   shì bìng 西 jìn   lái dōng nán běi gǎn   qiú wàn bèi ér bǎi xìng   qīn   jīn shì zhī gāo   zhě nǎi chēng ér   chù nóng   xià    
chù duì yuē     :「 rán chù wén zhī   shí zhū hóu wàn guó     hòu zhī dào guì shì zhī   shùn nóng   chū yuè ér wèi tiān   tāng zhī shí zhū hóu sān   qiān dāng jīn zhī   shì nán miàn chēng guǎ zhě nǎi   èr shí yóu   guān zhī fēi   děi shī zhī   shāo shāo zhū miè miè wáng   zhī shí wèi   jiān mén ān ér   yǒu zāi   shì   zhuàn yún   。』 shàng wèi wèi shí   wèi míng zhě jiāo shē wéi xíng màn jiāo   shē xiōng zhōng zhī shì   shí ér 祿 míng   zhě xuē   ér     wàng zhě   yuē gōng ér   shòu zhě   huò 。』 yuē :『 jīn gōng yuàn   zhì 。』 jiē   xìng míng   huá ér   shí zhě shì yáo yǒu jiǔ zuǒ shùn   yǒu yǒu yǒu chéng tāng yǒu   sān   jīn ér néng chéng míng tiān xià zhě   yǒu shì jūn wáng xiū wèn kuì xià xué     shì chéng   dào ér yáng gōng míng   hòu shì zhě yáo   shùn   tāng zhōu wén   wáng shì   yuē :『 xíng zhě   xíng zhī jūn       duān zhě shì   zhī běn   。』 shàng jiàn yuán xià tōng liú zhì shèng   rén míng xué     zhī yǒu zāi   lǎo yuē :『 suī guì   jiàn wèi běn   suī gāo xià wèi   shì hòu wáng   chēng guǎ   shì jiàn běn   ?』 fēi guǎ zhě   rén zhī kùn jiàn xià wèi ér  
xuān wáng yuē     :「 jiē   jūn zi yān   zāi guǎ rén   bìng ěr jīn wén   jūn zi zhī yán nǎi jīn   wén rén zhī xíng yuàn qǐng shòu wèi qiě yán   xiān sheng guǎ   rén yóu shí   tài láo chū       chéng chē     。」     yán chù   yuē :「 shēng   shān zhì yān fēi bǎo   guì rán 祿 tài   wán shì shēng   tuī xuǎn yān fēi   zūn suì   rán ér xíng shén   quán chù yuàn   guī wǎn shí dāng ròu ān dāng chē   zuì dāng guì qīng jìng zhēn zhèng   zhì yán zhě wáng   jìn zhōng zhí yán zhě chù   yán yào dào bèi yuàn guī   ān xíng ér   fǎn chén zhī 。」
jūn yuē     :「 chù zhī   guī zhēn   fǎn zhōng shēn  

注釋

  • 顏斶:齊國隱士。前:到前面來。趨士:禮賢下士。去:距離。柳下季:即柳下惠,姓展名禽字季,魯國賢人,居於柳下。壟:指墳墓。
  • 石:古代的計量單位,一百二十斤為一石。鍾:樂器。簴:古代懸掛樂器的架子中間的木柱。役處:效力,供事。知:智,有才智的人。無不:原作「不」,據黃丕烈《札記》補。百姓:原作「百」,據黃丕烈《札記》補。
  • 稍稍:漸漸。實:指居上位所應該具備的素質。以:而。為名:有(居上位的)名聲。據慢:倨慢,傲慢無禮。約:受阻。握:通「渥」,厚重。九佐:九位輔佐堯治理國家的官員。亟:數,頻繁。無形者,形之君:無形可見的東西,是有形可見的東西的主宰。至聖人:一本作「至聖」。不穀:不善。用以自稱,表謙恭之意。非:一本無此字,於文義為順。
  • 自取病:即自取羞辱。細人:小人德行低下的人。太牢:牛、羊、豬各一頭稱一太牢。麗都:華麗。尊遂:尊貴顯達。自虞:即自娛,自得其樂。虞:通「娛」,歡樂。言要道:即言之要道,指進言所應該遵循的規則(亦即上文的「盡忠直言」)。
  • 璞:指捨棄富貴華麗而返歸素樸真純。

譯文

齊宣王召見齊人顏斶,說:「顏斶,上前來!」顏斶也說:「大王,上前來!」宣王很不高興。左右近臣說:「大王是人君,你是人臣;大王說,『顏斶,上前來!『你也說,『大王,上前來!』可以嗎?」顏斶回答說:「我上前是趨炎附勢,大王上前是禮賢下士;與其讓我趨炎附勢,不如讓大王禮賢天下士。」宣王怒容滿面,說:「是王尊貴,還是士尊貴?」顏斶回答說:「士尊貴,王並不尊貴。」宣王說:「可有什麼道理嗎?」顏斶說:「有,從前秦國進攻齊國,秦王下令說:『有人敢在柳下季墓地五十步內砍柴的,判以死罪,不予赦免。』又下令說:『有人能砍下齊王的頭的,封邑萬戶,賜金二萬兩。』由此看來,活王的頭,還不如死士的墓。」宣王聽了,一聲不吭,很不高興。

左右近臣都說:「顏斶過來!過來!大王擁有萬乘大國的土地。立有千石重的大鐘,萬石重的鐘架;天下知仁行義的士人都來到齊國,為齊王服務;有口才有智謀的人莫不來到齊國,發揮他們的才能;四方諸侯莫敢不服;齊王所要的東西無不齊備;全國百姓無不擁護。可現在,一般所謂高尚之士,不過稱作匹夫、『徒步』等鄙賤之人而已,他們身處農村;等而下之者,也不過是些邊遠地方里巷的看門人而已。士人這樣下賤呀,也真是夠嗆了。」

顏斶回答說:「不對。我聽說,古之大禹時代,諸侯有萬國。為什麼會這樣呢?是由於他們掌握了一套重教化、治國、愛民的辦法,並且重視士人,善於發揮他們的才能。所以舜帝出身於農民,發跡於窮鄉僻壤,終成為天子。到了商湯時代,諸侯也有三千。可是到了現在,稱孤道寡的只不過二十四家。由此看來,這難道不是由於『得士』和『失士』的政策造成的嗎?如果諸侯漸漸地被殺戮、被消滅,到那時,就是想要做個裡巷的看門人,又怎麼可能呢?所以,《易經》上不是這樣說嗎:『高高在上的統治者,如果不重視士人,善於運用他們的才能,做些踏踏實實的工作,只是一味地喜歡弄虛作假,標榜虛名,他們必然走入驕傲奢侈的岐途;驕傲奢侈,災禍必然隨之而來。所以沒有實際效用,卻只喜歡空名的,國土將日益削減,國力將日益衰弱;沒有好的德行,卻希望幸福的,必然處境困窘;沒有建立功勳,卻只圖享受俸祿的,必然蒙受侮辱。這一切必然招致嚴重的禍害。所以說『好人喜功者,必定不能建立功業;空言而無行者,終究不能實現他的願望。』這都是愛虛名、好浮誇,無治國愛民實效者的必然下場。所以堯有九佐,舜有七友,禹有五丞,湯有三輔。自古至今,如果不得到士人輔助而能建功立業的,從未有過。所以國君不應該以經常向人請教為恥辱,不應該以向別人學習而感到漸愧。因此,言行符合社會的規律,德才兼備,而能傳揚功名於後世的,象堯、舜、禹、湯、周文王他們就是這樣。所以說:『真正得道、體道,掌握了規律的人,就可以主宰一切。』那些在上能窺見事物的本源,在下能通曉事物的流變,了解事物很透徹的最聖明的人,怎麼會遭到削弱、困窘、受辱等災禍呢?《老子》說:『貴必以賤為根本,高必以下為基礎。所以,侯王自稱孤、寡、不穀,這不正是貴為賤的根本嗎?難道不是嗎?』所謂孤、寡,就是人們處於困窘、卑賤的地位。可是侯、王自己稱孤道寡,難道不是侯、王謙居人下、重視士人的證明嗎?堯傳位於舜,舜傳位於禹,周成王任用周公旦,世世代代都讚揚他們為英明的君主。這正是因為他們深知士人的可貴。」

宣王說:「唉!君子怎麼能隨便加以侮辱呢?我實在是自討沒趣啊。至今我才了解到君子的話,我明白了不懂得尊重士人乃是小人的行為。希望您就收下我這個學生吧。而且希望先生能與我交往,我將以上等宴席招待您,外出備有高級車馬供您使用,妻子兒女穿著的服裝也華貴。顏斶辭謝而去,說:「璞玉生在深山中,經過玉匠加工,破璞而取玉,其價值並非不寶貴,然而本來的面貌已不復存在了。士人生於偏僻鄉野之地,經過推舉選拔而被任用,享有祿位,他並非不尊貴、不顯赫,可是他的精神,本質已被傷害。我希望回到我的鄉里,晚點吃飯權當吃肉,悠閒散步權當乘車,不犯王法權當富貴,清靜純正,自得其樂。如今發號施令的,是大王您;而竭盡忠心直言進諫的是顏斶我。我的主要意見已經說了,希望您允許我回去,平平安安地回到我的家鄉。」於是,他拜了兩次後離去。

顏斶可以說是知足的了,他捨棄功、名、利、祿,辭王而歸,回到本鄉,恢復他本來是老百姓的面目,這樣終身不受侮辱。

評析

  前人評此文曰:「起得唐突,收得超忽」,頗有構思之妙。文章一開頭便以「斶前」「王前」兩句簡短對話,把激烈的矛盾衝突展示於讀者眼前。齊王直言下令,位尊使下的驕橫,可以說是習慣成自然,不足為奇;而顏斶以一介布衣的身份,針鋒相對命令「王前」的話語,則無異於地動山崩,令人震驚。若將顏斶的不慕權勢,與蘇秦、張儀之流的苟容邀寵相比,前者如深谷幽蘭,後者就是皇宮茅廁的狗尾巴草。尾聲「歸真反璞」,則餘韻迴蕩,令人遐想。

  本文有如一出獨幕話劇,全篇由對話組成。以對話展開波瀾起伏的情節,以對話展現人物的性格與內心世界。以情節而論,兩個「前」字的撞擊,一石激起千層浪。先是「左右」狗仗人勢的責問,顏斶舌戰齊國群臣;繼而是王「忿然作色」,顏斶針鋒相對與齊王爭論「王貴」與「士貴」的問題。齊王終於為顏斶折服,欲以豐厚爵祿相籠絡,卻被顏斶謝絕。文章雖短,卻起伏曲折。「文似看山不喜平」,不平即其美之所至也。以人物性格而論,作者所使用的言辭頗符合人物的身份、地位。例如「斶前」,尊使卑,上命下,就是這種口吻。「王者貴乎?士貴乎?」在齊王的頭腦里,他自以為他是最高貴的,所以他才會提出這樣的問題,欲以王之貴壓士之貴,非常符合齊王的思維定式。「顏先生與寡人游,食必太牢,出必乘車,妻子衣服麗都」,物質引誘也是君王們慣用的籠絡手段。而顏斶的自比「太璞」,以及所舉柳下季墓地的一棵草勝過齊王的腦袋的事例,都十分貼切,符合顏斶的身份。此種描寫人物的方法,對後人影響很大,如《史記》在人物塑造方面也常採用這種手法。