秋​水​(節​選)

先秦 莊子及門徒
秋水時至,百川灌河。涇流之大,兩涘渚崖之間,不辯牛馬。 於是焉,河伯欣然自喜,以天下之美為盡在己。順流而東行,至於北海。東面而視,不見水端。於是焉,河伯始旋其面目,望洋向若而嘆曰:「野語有之曰:『聞道百,以為莫己若』者,我之謂也。且夫我嘗聞少仲尼之聞,而輕伯夷之義者,始吾弗信,今吾睹子之難窮也,吾非至於子之門,則殆矣,吾長見笑於大方之家。」 北海若曰:「井蛙不可以語于海者,拘於虛也;夏蟲不可以語於冰者,篤於時也;曲士不可以語於道者,束於教也。今爾出於崖涘,觀於大海,乃知爾丑,爾將可與語大理矣。天下之水,莫大于海。萬川歸之,不知何時止而不盈;尾閭泄之,不知何時已而不虛;春秋不變,水旱不知。此其過江河之流,不可為量數。而吾未嘗以此自多者,自以比形於天地,而受氣於陰陽,吾在天地之間,猶小石小木之在大山也。方存乎見少,又奚以自多!計四海之在天地之間也,不似礨空之在大澤乎?計中國之在海內不似稊米之在大倉乎?號物之數謂之萬,人處一焉;人卒九州,穀食之所生,舟車之所通,人處一焉。此其比萬物也,不似豪末之在於馬體乎?五帝之所連,三王之所爭,仁人之所憂,任士之所勞,盡此矣!伯夷辭之以為名,仲尼語之以為博。此其自多也,不似爾向之自多於水乎?」
qiū shuǐ shí zhì   bǎi chuān guàn jīng liú zhī   liǎng zhǔ zhī jiān   biàn niú shì yān   xīn rán   tiān xià zhī měi wèi jǐn zài shùn liú ér dōng xíng   zhì běi hǎi dōng miàn ér shì   jiàn shuǐ duān shì yān   shǐ xuán miàn   wàng yáng xiàng ruò ér tàn yuē     :「 yǒu zhī     yuē :『 wén   dào bǎi wéi     ruò zhě zhī wèi qiě cháng wén   shǎo zhòng zhī wén ér   qīng zhī   zhě shǐ xìn   jīn zi zhī nán qióng     fēi zhì zi zhī mén dài  
běi hǎi ruò yuē     :「 jǐng hǎi   zhě   xià chóng   bīng zhě   shí shì   dào zhě shù jiào   jīn ěr chū   guān   hǎi nǎi zhī ěr chǒu ěr jiāng   tiān xià zhī shuǐ   hǎi wàn chuān guī   zhī zhī   shí zhǐ ér yíng wěi   xiè zhī   zhī shí ér chūn qiū   biàn shuǐ hàn zhī guò jiāng zhī liú   wèi liàng shù ér   wèi cháng   duō zhě   xíng tiān ér shòu yīn yáng zài tiān   zhī jiān yóu xiǎo   shí xiǎo zhī zài shān fāng   cún jiàn shǎo yòu   duō hǎi zhī zài tiān zhī jiān shì lěi   kōng zhī zài   zhōng guó zhī   zài hǎi nèi   shì zhī zài   tài cāng hào   zhī shù wèi zhī wàn rén chù yān   rén jiǔ zhōu shí zhī suǒ   shēng zhōu chē zhī   suǒ tōng rén chù   yān   wàn   shì háo   zhī zài   zhī suǒ lián sān wáng zhī suǒ zhēng   rén rén zhī suǒ yōu rèn shì zhī suǒ    

注釋

  • 時:按季節。灌:注人。河:黃河。涇流:水流。兩涘:河的兩岸。挨:水邊。渚()崖:水洲岸邊。渚:水中洲島。辯:通「辨」。焉:乎。河伯:黃河之神。伯,長者之稱。以天下之美為盡在己:以為天下的美景全集中在自己這裡。東面:臉朝東。端:邊,盡頭。旋其面目:改變他(欣然自喜)的面容。旋:轉,轉變。望洋:仰視的樣子,也作「望羊」、「望陽」,然解作望見海洋亦通。若:即海若,海神。野語:俗語,諺語。莫己若:賓語前置,即莫若己,沒有人比得上自己。我之謂也:即謂我也。少仲尼之聞:認為孔子的學識少。聞:學識,學問。輕伯夷之義:認為伯夷的義行輕。伯夷:商代諸侯孤竹君的長子,歷來被看做義士的典型。少、輕,作動詞用。子:您。本指海神,這裡借指海。難窮:難以窮盡。窮:盡殆:危險。長:長久,永遠。見:表被動。大方之家:明白大道理的人。大方:大道。
  • 以:與。語:談論。拘:拘束,局限。於:被。虛:同「墟」,居住的地方。篤:固,局限。時:時令。曲士:鄉曲之士,指見識淺陋之人。束於教也:受所受教育的束縛。爾:你。崖誒:河岸。乃:才。丑:鄙陋。大理:大道理。盈:滿。尾閭:神話傳說中排泄海水的地方。已:停止。虛:虛空。

賞析

  本文節選自《莊子・秋水》。莊子(前389?―前286?),戰國時宋國人,思想家,莊子和老子同屬道家學派,合稱「老莊」。

  莊子生活的戰國時代是一個大動盪大變草的時代,應子對當時的兼併戰爭、剝削壓迫乃至「人為物役」等現象極端不滿,但又無可奈何。無可奈何中,他只希望在黑暗的社會中生活得愉快,能夠順其自然,得盡天年。於是,他以「道」為師,企圖通過「心齋」、「坐忘」等方式與「道」融為一體,追求「無己、無功、無名」的無差別境界,而獲得「逍遙遊」,獲得精神的絕對自由。莊子《秋水》本義是討論價值判斷的相對性,我們現在可以視之為相對獨立的一篇選文,而給予積極的解釋,獲得新的啟迪。《秋水》篇的主體部分是河伯與北海若的七番對話,本文只節選了其中的第一部分。

  本文分為兩部分。

  第一部分(第一自然段),導論,寫河伯觀念的變化。初與百川比,河伯欣然自喜,「以天下之美為盡在己」,認為自己是天下最大的了。後與北海若比,河伯才知自己並非天下最大,引出與北海若的對話。

  第二部分(第二自然段),本論,寫北海若的觀點:一切都是相對的,沒有什麼可自多的。北海若的這段對話可分四層:第一層「曲士不可語道」,而河伯觀於大海,已認識到自己的不足,因而「可與語大理矣」。第二層「天下之水,莫大于海」,「而吾未嘗以此自多」,為什麼呢?因為大小、多少都是相對的,海比河大,卻比天小,所以沒什麼可自多的。第三層進一步闡述說明大小、多少都是相對的:四海和天地比,四海小;中國和海內比,中國小;人和萬物與九州比,人都是小的。第四層所謂五帝、三王、仁人、任士所從事的事業都不過是「毫末」,伯夷辭讓周王授予的職位,不食周粟,餓死首陽山;孔子談論「仁」、「禮」,也都是「毫末」。伯夷為名,孔子為博,都是自多,都是錯的。

  本文是一篇以對話方式展開說理的論說文。在整體構思上,本文通篇採用寓言形式說理。作者虛構了一個河伯與北海若對話的寓言故事,通過兩個神話人物的對話來展開說理、闡明觀點,極大地增強了文章的文學性。《莊子》散文在先秦散文中最富於浪漫色彩。

  論證上,多用形象比喻說明抽象道理,用比喻說理多是由個別到個別的比較論證法。運用比較論證法中,又包含性質相似的類比論證法,如「拘於虛」之井蛙、「篤於時」之夏蟲與「束於教」之曲士之間的比較,便是類比論證;還包含性質相反的對比論證法,如「束於教」之「曲士」與「觀於大海」,已知己丑、可與語大理的河伯之間的比較,便是對比論證。