美酒
美酒如明月,晶瑩洞肝肺;明月亦如酒,望之先已醉。
攜酒來月下,涼風生衣袂。天空蕩無塵,的的光映水。
我心如冰潔,得酒中懷熱。南北同此夜,古今豈異色。
人間幾許寂寞人,夜夜悵然望天徹;清光萬里流春風,我願飛身為此月。
měi
美
jiǔ
酒
rú
如
míng
明
yuè
月
,
jīng
晶
yíng
瑩
dòng
洞
gān
肝
fèi
肺
;
míng
明
yuè
月
yì
亦
rú
如
jiǔ
酒
,
wàng
望
zhī
之
xiān
先
yǐ
已
zuì
醉
。
。
xié
攜
jiǔ
酒
lái
來
yuè
月
xià
下
,
liáng
涼
fēng
風
shēng
生
yī
衣
mèi
袂
。
。
tiān
天
kōng
空
dàng
盪
wú
無
chén
塵
,
dí
的
dí
的
guāng
光
yìng
映
shuǐ
水
。
。
wǒ
我
xīn
心
rú
如
bīng
冰
jié
潔
,
dé
得
jiǔ
酒
zhōng
中
huái
懷
rè
熱
。
。
nán
南
běi
北
tóng
同
cǐ
此
yè
夜
,
gǔ
古
jīn
今
qǐ
豈
yì
異
sè
色
。
。
rén
人
jiān
間
jǐ
幾
xǔ
許
jì
寂
mò
寞
rén
人
,
yè
夜
yè
夜
chàng
悵
rán
然
wàng
望
tiān
天
chè
徹
;
qīng
清
guāng
光
wàn
萬
lǐ
里
liú
流
chūn
春
fēng
風
,
wǒ
我
yuàn
願
fēi
飛
shēn
身
wéi
為
cǐ
此
yuè
月
。
。