九歌 東君

先秦 屈原
暾將出兮東方,照吾檻兮扶桑; 撫余馬兮安驅,夜皎皎兮既明; 駕龍輈兮乘雷,載雲旗兮委蛇; 長太息兮將上,心低徊兮顧懷; 羌聲色兮娛人,觀者儋兮忘歸; 緪瑟兮交鼓,蕭鍾兮瑤簴; 鳴篪兮吹竽,思靈保兮賢姱; 翾飛兮翠曾,展詩兮會舞; 應律兮合節,靈之來兮敝日; 青雲衣兮白霓裳,舉長矢兮射天狼; 操余弧兮反淪降,援北斗兮酌桂漿; 撰余轡兮高駝翔,杳冥冥兮以東行。
tūn jiāng chū dōng fāng   zhào kǎn sāng  
ān   jiǎo jiǎo míng  
jià lóng zhōu chéng léi   zài yún wēi  
cháng tài jiāng shàng   xīn huí huái  
qiāng shēng rén   guān zhě dān wàng guī  
gēng jiāo   xiāo zhōng yáo  
míng chí chuī   líng bǎo xián kuā  
xuān fēi cuì céng   zhǎn shī huì  
yìng jié   líng zhī lái  
qīng yún bái cháng   zhǎng shǐ shè tiān láng  
cāo fǎn lún jiàng   yuán běi dǒu zhuó guì jiāng 漿  
zhuàn pèi gāo tuó xiáng   yǎo míng míng dōng xíng

注釋

  • 暾:溫暖光明的樣子。檻:欄干。扶桑:傳說中的神樹,生於日出之處。
  • 安驅:慢慢地行走。皎皎:指天色明亮。
  • 龍輈:以龍為車。輈,本是車轅橫木,泛指車。雷:指以雷為車輪,所以說是乘雷。委蛇:即逶迤,曲折斜行。一說飄動舒捲的樣子。
  • 上:升起。低徊:遲疑不進。顧懷:眷戀。
  • 羌:發語詞。憺:指心情泰然。
  • 緪:急促地彈奏。交鼓:指彼此鼓聲交相應和。交,對擊。簫鍾:用力撞鐘。簫,擊。瑤:通「搖」,震動的意思。瑤簴:指鐘響而簴也起共鳴。簴,懸鐘聲的架。
  • 靈保:指祭祀時扮神巫。姱:美好。
  • 翾飛:輕輕的飛場。翾,小飛。翠:翠鳥。曾:飛起。展詩:展開詩章來唱。詩,指配合舞蹈的曲詞。會舞:指眾巫合舞。
  • 應律:指歌協音律。合節:指舞合節拍。靈:眾神。
  • 衣:古代指上衣。霓:彩虹外圍的光圈。裳:古代指下衣。矢:箭。天狼:即天狼星,相傳是主侵掠之兆的惡星,其分野正當秦國地面。因此舊說以為這裡的天狼是比喻虎狼般的秦國,而希望神能為人類除害。
  • 弧:木製的弓,這裡指弧矢星,共有九星,形似弓箭,位於天狼星的東南。反:同「返」,指返身西向。淪降:沉落。援:引。桂漿:桂花釀的灑。
  • 撰:控捉。駝:通「馳」。杳:幽深。冥冥:黑暗。東行:向東運行。

譯文

溫煦明亮的光輝將出東方,照著我的欄杆和神木扶桑。

輕輕扶著我的馬安詳行走,從皎皎月夜直到天色明亮。

駕著龍車借著那雷聲轟響,載著如旗的雲彩舒捲飄揚。

長長嘆息著我將飛升上天,我的內心又充滿眷念彷徨。

聲與色之美足以使我快樂,觀看者安於此景回還皆忘。

調緊瑟弦交互把那大鼓敲,敲起樂鍾使鐘磬木架動搖。

鳴奏起橫篪又吹起那豎竽,更想起那美好的巫者靈保。

起舞就像小翠鳥輕盈飛舉,陳詩而唱隨著歌聲齊舞蹈。

合著音律配著節拍真和諧,眾神靈也遮天蔽日全駕到。

把青雲當上衣白霓作下裳,舉起長箭射那貪殘的天狼。

我抓起天弓阻止災禍下降,拿過北斗斟滿了桂花酒漿。

輕輕拉著韁繩在高空翱翔,在幽暗的黑夜又奔向東方。