教戰守策

宋代 蘇軾
夫當今生民之患,果安在哉?在於知安而不知危,能逸而不能勞。此其患不見於今,而將見於他日。今不為之計,其後將有所不可救者。 昔者先王知兵之不可去也,是故天下雖平,不敢忘戰。秋冬之隙,致民田獵以講武,教之以進退坐作之方,使其耳目習於鐘鼓旌旗之間而不亂,使其心志安於斬刈殺伐之際而不懾。是以雖有盜賊之變,而民不至於驚潰。及至後世,用迂儒之議,以去兵為王者之盛節,天下既定,則卷甲而藏之。數十年之後,甲兵頓弊,而人民日以安於佚樂,卒有盜賊之警,則相與恐懼訛言,不戰而走。開元、天寶之際,天下豈不大治?惟其民安於太平之樂,豢於遊戲酒食之間,其剛心勇氣,銷耗鈍眊,痿蹶而不復振。是以區區之祿山一出而乘之,四方之民,獸奔鳥竄,乞為囚虜之不暇,天下分裂,而唐室固以微矣。 蓋嘗試論之:天下之勢,譬如一身。王公貴人所以養其身者,豈不至哉?而其平居常苦於多疾。至於農夫小民,終歲勤苦,而未嘗告病。此其故何也?夫風雨、霜露、寒暑之變,此疾之所由生也。農夫小民,盛夏力作,而窮冬暴露,其筋骸之所沖犯,肌膚之所浸漬,輕霜露而狎風雨,是故寒暑不能為之毒。今王公貴人,處於重屋之下,出則乘輿,風則襲裘,雨則御蓋。凡所以慮患之具,莫不備至。畏之太甚,而養之太過,小不如意,則寒暑入之矣。是以善養身者,使之能逸而能勞;步趨動作,使其四體狃於寒暑之變;然後可以剛健強力,涉險而不傷。夫民亦然。今者治平之日久,天下之人驕惰脆弱,如婦人孺子,不出於閨門。論戰鬥之事,則縮頸而股慄;聞盜賊之名,則掩耳而不願聽。而士大夫亦未嘗言兵,以為生事擾民,漸不可長。此不亦畏之太甚,而養之太過歟? 且夫天下固有意外之患也。愚者見四方之無事,則以為變故無自而有,此亦不然矣。今國家所以奉西北之虜者,歲以百萬計。奉之者有限,而求之者無厭,此其勢必至於戰。戰者,必然之勢也。不先於我,則先於彼;不出於西,則出於北。所不可知者,有遲速遠近,而要以不能免也。天下苟不免於用兵,而用之不以漸,使民於安樂無事之中,一旦出身而蹈死地,則其為患必有不測。故曰:天下之民,知安而不知危,能逸而不能勞,此臣所謂大患也。 臣欲使士大夫尊尚武勇,講習兵法;庶人之在官者,教以行陣之節;役民之司盜者,授以擊刺之術。每歲終則聚於郡府,如古都試之法,有勝負,有賞罰。而行之既久,則又以軍法從事。然議者必以為無故而動民,又撓以軍法,則民將不安,而臣以為此所以安民也。天下果未能去兵,則其一旦將以不教之民而驅之戰。夫無故而動民,雖有小怨,然熟與夫一旦之危哉? 今天下屯聚之兵,驕豪而多怨,陵壓百姓而邀其上者,何故?此其心以為天下之知戰者,惟我而已。如使平民皆習於兵,彼知有所敵,則固以破其奸謀,而折其驕氣。利害之際,豈不亦甚明歟?
dāng jīn shēng mín zhī huàn   guǒ ān zài zāi   zài zhī ān ér zhī wēi   néng ér néng láo huàn jiàn jīn ér   jiāng jiàn jīn wéi zhī hòu   jiāng yǒu suǒ jiù zhě      
zhě xiān wáng zhī bīng zhī   shì tiān xià suī píng   gǎn wàng zhàn qiū dōng zhī zhì   mín tián liè jiǎng jiào   zhī jìn tuì zuò 退 zuò zhī fāng shǐ   使 ěr zhōng jīng zhī jiān ér luàn shǐ   使 xīn zhì ān zhǎn shā zhī ér shè shì suī yǒu dào zéi zhī biàn ér mín   zhì jīng kuì zhì hòu shì yòng   zhī bīng   wèi wáng zhě zhī shèng jié tiān xià   dìng juǎn jiǎ   ér cáng zhī shù shí nián zhī hòu jiá bīng dùn   ér rén mín   ān yǒu dào zéi   zhī jǐng xiāng kǒng   é yán zhàn ér zǒu   kāi yuán tiān bǎo zhī tiān xià zhì   wéi mín ān tài   píng zhī huàn yóu jiǔ shí   zhī jiān gāng xīn yǒng xiāo   hào dùn mào wěi juě   ér zhèn   shì zhī shān chū ér chéng zhī 祿 fāng zhī mín shòu bēn niǎo   cuàn wèi qiú   zhī xiá   tiān xià fēn liè ér táng shì   wēi                  
gài cháng shì lùn zhī   tiān xià zhī shì   shēn wáng gōng guì rén suǒ yǎng shēn zhě   zhì zāi ér   píng cháng duō zhì nóng xiǎo mín zhōng suì   qín ér wèi   cháng gào bìng fēng   shuāng hán shǔ zhī biàn zhī suǒ yóu   shēng nóng xiǎo mín shèng xià zuò ér qióng   dōng bào   jīn hái zhī suǒ chōng   fàn zhī suǒ jìn   qīng shuāng ér xiá fēng   shì hán shǔ néng   wéi zhī jīn wáng gōng guì rén chǔ chóng zhī xià chū   shèng fēng   qiú 輿   gài fán suǒ   huàn zhī bèi zhì wèi zhī tài shèn   ér yǎng zhī tài guò xiǎo   hán shǔ zhī   shì shàn   yǎng shēn zhě shǐ zhī néng ér néng láo dòng   zuò 使 shǐ niǔ   hán shǔ zhī biàn   rán 使 hòu gāng jiàn qiáng shè xiǎn   ér shāng mín rán jīn   zhě zhì píng zhī jiǔ tiān xià zhī rén jiāo duò cuì ruò rén   chū guī mén lùn zhàn   dòu zhī shì suō   jǐng ér wén dào zéi zhī míng yǎn   ěr ér yuàn tīng ér   shì dài wèi   cháng yán bīng wéi shēng shì rǎo mín jiàn zhǎng wèi   zhī tài shèn ér yǎng zhī   tài guò                                  
qiě tiān xià yǒu wài zhī huàn zhě jiàn fāng zhī shì   wéi biàn ér yǒu   rán jīn guó jiā suǒ fèng běi zhī 西 zhě suì   bǎi wàn fèng zhī zhě yǒu xiàn ér qiú zhī   zhě yàn shì   zhì zhàn zhàn zhě rán zhī shì   xiān xiān   chū   chū běi suǒ 西   zhī zhě yǒu chí yuǎn jìn ér   yào néng miǎn   tiān xià gǒu miǎn yòng bīng ér yòng zhī jiàn shǐ   mín ān shì   zhī 使 zhōng dàn chū shēn ér dǎo   wéi huàn yǒu   yuē tiān xià zhī mín zhī ān ér   zhī wēi néng   ér néng láo chén   suǒ wèi huàn                    
chén shǐ 使 shì dài zūn shàng yǒng   jiǎng bīng   shù rén zhī zài guān zhě   jiào háng zhèn zhī jié   mín zhī dào zhě   shòu zhī shù měi suì zhōng jùn   shì zhī yǒu   shèng yǒu   shǎng ér xíng zhī jiǔ yòu   jūn cóng shì rán zhě wéi ér dòng mín yòu náo   jūn mín jiāng   ān ér chén   wéi suǒ ān mín tiān xià guǒ wèi néng bīng dàn   jiāng jiào zhī mín ér zhī zhàn ér dòng mín suī yǒu xiǎo yuàn rán   shú   dàn zhī wēi zāi            
jīn tiān xià tún zhī bīng   jiāo háo ér duō yuàn   líng bǎi xìng ér yāo shàng zhě     xīn wéi tiān xià zhī zhī zhàn zhě   wéi ér shǐ píng 使 mín jiē bīng   zhī yǒu suǒ   jiān móu ér   zhé jiāo hài zhī   shén míng      

注釋

  • 策:是朝廷設題考試,應舉士子(讀書人)答問時所書,稱為對策和策問,後來成為古代臣子向皇帝陳述政見、進獻謀略的一種文體,屬於議對體文書。生民:即人民,百姓。患:禍患。果:究竟。
  • 先王:古代的帝王。兵:文中指軍備。去:廢棄,取消。隙:空隙,文中指秋冬農閒之時。致民:招致、召集百姓。田獵:有組織地進行射獵活動。以講武:藉此機會教練武事。進退坐作:均為古代軍隊操練時的基本動作。進退:前進,後退
  • 坐作:跪倒、起立。刈:割,文中是殺的意思。懾:害怕。盜賊之變:文中指敵人的迸犯。驚潰:驚慌失措而潰散逃亡。迂儒之議:迂腐不通事理的讀書人的見解。卷:收起兵。甲:鎧甲,文中泛指武器裝備。頓弊:損壞,破敗。佚樂:貪圖安樂。卒:同「猝」,突然,忽然。訛言:傳播謠言,文中是有人心浮動,謠言四起之意。開元、天寶:都是唐玄宗李隆基的年號,是唐代比較穩定和繁榮時期,號稱「盛世」。豢:養,文中是沉醉,安享的意思。一本作「酣豢」。剛心:指剛強的意志。眊:目不明,引申為衰老,糊塗昏聵。痿蹶:足麻痹。區區:小小的。祿山:即安祿山。唐玄宗時兼任平盧、范陽、河東三鎮節度使,率眾十五萬,於天寶十四載(年)起兵范陽,發動叛亂,相繼攻下洛陽、長安,稱雄武皇帝,定國號燕,後為其子安慶緒所殺。獸奔鳥竄:形容百姓受驚擾四處逃散就像受驚的鳥獸一樣。固以微:因此衰落下去。固:一本作「因」。
  • 平居:平時。告病:文中指生病。告:說。力作:努力耕作。窮冬:隆冬,極冷的冬天。暴露:即在野外勞動。筋骸:指筋骨。沖犯:指受到摧殘損傷。浸漬:被雨水浸泡。狎:與「輕」互文,也是輕視之意。重屋:有雙重屋檐的高大房屋。風則襲裘:一有風就穿上皮襖。御蓋:撐傘。慮患:事先考慮到防禦外患。狃:習慣。閨門:通往內室的小門。股慄:兩腿發抖。漸不可長:不能讓剮露苗頭的事再發展下去。
  • 無自而有:無從發生,沒有發生之可能。西北之虜:指當時宋朝西方的西夏和北方的契丹。虜:古時對敵方之蔑稱。歲以百萬計:極言每年歲貢之多。厭:滿足。之不以漸:不逐漸地用兵。蹈:腳踏,文中是走上,奔赴之意。
  • 庶人之在官者:指平民在官府服役供職者。行陣:軍隊之行列和陣式。節:嚴格的規律。役民之司盜者:從民間抽調來負責捕捉盜賊的人。郡府:指郡府的所在地。都試:漢制,每年秋天,集軍士於都城,考試武藝。以軍法從事:按軍法辦事,即按正規軍隊的訓練辦法來要求。撓以軍法:以軍法擾亂百姓。將以不教之民而驅之戰:將要驅使沒有受過訓練的老百姓去作戰。
  • 屯聚:集中駐紮。陵壓:欺壓。陵:同「凌」邀其上:要挾他們的上級。邀:同「要」,要挾。折其驕氣:使其驕縱之氣受到挫傷。際:間,界限。

譯文

現在人民的禍患究竟在哪裡呢?在於只知道安樂卻不知道危難,能享受安逸卻不能勞累吃苦。這種禍患現在看不出來,但是將來會看出的。現在不給它想辦法,那以後就有無法挽救的危險了。

從前先王知道軍備是不可以放棄的,所以天下雖然太平,也不敢忘記戰備。秋冬農閒的時候,召集人民打獵藉此教練武事,教他們學習前進、後退、跪下、起立的方法,使他們的聽覺和視覺習慣於鐘鼓、旗幟這些軍隊的號令之間而不迷亂,使他們的心意適於攻打殺戮的情形而不致恐懼。因此即使有盜賊的事件發生,而人民也不會驚恐潰亂。等到後代,採用迂腐的儒生建議,把解除軍備當做君王的英明措施,天下既然安定了,就把裝備武器收藏起來。幾十年以後,裝備武器都敗壞了,人民一天一天地習慣於安樂生活;一旦忽然傳來盜賊的警報,就彼此惶恐,傳布謠言,不戰就逃跑了。唐開元、天寶年間,天下難道不是很安定嗎?就是因為那時人民習慣於太平生活的快樂,經常生活在酒食遊戲裡面,那堅強的意志和勇氣逐漸減少以至於衰頹,筋肉萎縮僵化而振作不起來,因此小小的安祿山一旦乘機作亂,四方的人民就像鳥獸奔竄一樣,求作囚犯和俘虜還來不及;國家分裂,而唐王朝當然因此而衰弱了。

我曾試著論述這個問題:天下的形勢譬如人的整個身體。王公貴人用來保養身體的措施,難道不是很周全嗎?而他們平日常常由於病多而苦惱。至於農夫平民,終年勤勞辛苦卻未曾生病。這是什麼原因呢?天氣和季節的變化,這是產生疾病的原因。農夫平民,夏天最熱的時候奮力耕作,冬天極冷的時候還在野外勞動,他們的筋骨經常冒著烈日嚴寒,肌膚被雨雪霜所浸漬,使得他們輕視霜露,不畏風雨,所以寒冬炎暑不能夠給他們造成病害。現在王公貴人住在高大深邃的房屋裡,出門就坐車子,颳風就穿皮衣,下雨就打著傘,凡是用來預防疾患的工具無不應有盡有;畏懼風雨寒暑有些太嚴重了,保養自己的身體也有些太過分了,稍不注意,寒暑就侵入身體了。因此,會保養身體的人,使自己身體能夠安逸又能勞動,慢步快走活動操作,使自己的四肢習慣於寒冬炎暑的變化;然後可以使身體強健有力,經歷艱險而不受傷害。人民也是如此。現在太平的時間長了,天下的人驕氣懶惰脆弱,就像婦女小孩不出內室的門一樣。談論起打仗的事情,就嚇得縮著脖子大腿發抖;聽說盜賊的名字,就掩住耳朵不願意聽。而且士大夫也不曾經說起戰爭,認為這是生事干擾人民的生活,露了苗頭不可以讓它再發展:這不也是畏懼太嚴重而保養得太過分了嗎?

再說天下本來就有意想不到的禍患。愚昧的人看到四面八方太平無事,就認為變故無從發生,這也是不對的。現在國家用來奉送給西夏、契丹的財物,每年的財物,每年以百萬來計算。奉送的財物是有限的,而索求財物的人是無滿足的,這種形勢必然導致戰爭。戰爭,是必然的趨勢,不從我方開始,便從敵方開始,不發生在西方,便發生在北方;所不知道的,只是戰爭的發生有早有遲有遠有近,總之,戰爭是不可能避免的。國家如果免不了用兵,而用兵不憑著逐步訓練,卻使人民從安樂太平的環境中,一下子投身軍隊走向生死決鬥的戰場,那他們的禍患必定有不可估計的危險。所以說,天下的人民只知道安樂而不知道危險,能夠安逸而不能勞累吃苦,這是臣所認為的最大的禍患。

臣想使士大夫崇尚軍事的勇敢,講述演習兵法,對在官府服役的平民,教他們學會列隊布陣的法度,對那些負責緝捕盜賊的差役,教授給他們撲擊刺殺的方法。每年年底就集合在府城裡,像古代考試武藝的辦法,評定勝負,有賞有罰;等實行的時間長了,就又按照軍法部署辦事。然而持不同意見人一定認為無故調動人民,又用軍法困擾,那百姓將會不安定;可是臣認為這才是安定人民的好辦法。國家果真不能去掉戰爭,總有那麼一天將驅使沒有受過訓練的百姓去作戰。平時召集百姓進行訓練,雖然有些小的恐慌,可是跟突然讓那些沒有受過訓練的百姓上戰場的危險相比,又怎麼樣呢?

現在國家駐紮在地方上的軍隊,驕橫又有怨言,欺壓百姓,向他們的上司邀功,什麼原因呢?這是因為他們認為天下懂得作戰的只有他自己罷了。假如使一般百姓都對軍事熟習,他們知道還有對手存在,那麼一定能夠打破他們的壞主意又壓下他們的驕氣。利和害的界限,難道不是很明白嗎?