江城夜泊寄所思
客程殊未極,艤棹泊回塘。
水宿知寒早,愁眠覺夜長。
遠鍾和暗杵,曙月照晴霜。
此夕相思意,搖搖不暫忘。
kè
客
chéng
程
shū
殊
wèi
未
jí
極
,
yǐ
艤
zhào
棹
pō
泊
huí
回
táng
塘
。
。
shuǐ
水
sù
宿
zhī
知
hán
寒
zǎo
早
,
chóu
愁
mián
眠
jué
覺
yè
夜
zhǎng
長
。
。
yuǎn
遠
zhōng
鍾
hé
和
àn
暗
chǔ
杵
,
shǔ
曙
yuè
月
zhào
照
qíng
晴
shuāng
霜
。
。
cǐ
此
xī
夕
xiāng
相
sī
思
yì
意
,
yáo
搖
yáo
搖
bù
不
zàn
暫
wàng
忘
。
。
譯文
路程遙遠還沒有到達,我放下了船槳將船停靠在環曲的水池邊。
睡在塘中的船上,感覺到陣陣寒意,才知道天氣寒涼得更早了。我懷揣著愁思睡不著覺,覺得夜更長了。
遠處的鐘敲響了,我看見有人在用木棒搗衣了。月亮將要隱去,天已經泛亮了。
現在我的相思之情,在旅途的顛簸中,沒有片刻消停。
譯文
路程遙遠還沒有到達,我放下了船槳將船停靠在環曲的水池邊。
睡在塘中的船上,感覺到陣陣寒意,才知道天氣寒涼得更早了。我懷揣著愁思睡不著覺,覺得夜更長了。
遠處的鐘敲響了,我看見有人在用木棒搗衣了。月亮將要隱去,天已經泛亮了。
現在我的相思之情,在旅途的顛簸中,沒有片刻消停。