後十九日復上宰相書

唐代 韓愈
二月十六日,前鄉貢進士韓愈,謹再拜言相公閣下: 向上書及所著文後,待命凡十有九日,不得命。恐懼不敢逃遁,不知所為,乃復敢自納於不測之誅,以求畢其說,而請命於左右。 愈聞之:蹈水火者之求免於人也,不惟其父兄子弟之慈愛,然後呼而望之也。將有介於其側者,雖其所憎怨,苟不至乎欲其死者,則將大其聲疾呼而望其仁之也。彼介於其側者,聞其聲而見其事,不惟其父兄子弟之慈愛,然後往而全之也。雖有所憎怨,苟不至乎欲其死者,則將狂奔盡氣,濡手足,焦毛髮,救之而不辭也。若是者何哉?其勢誠急而其情誠可悲也。 愈之強學力行有年矣。愚不惟道之險夷,行且不息,以蹈於窮餓之水火,其既危且亟矣,大其聲而疾呼矣。閣下其亦聞而見之矣,其將往而全之歟?抑將安而不救歟?有來言於閣下者曰:「有觀溺於水而爇於火者,有可救之道,而終莫之救也。」閣下且以為仁人乎哉?不然,若愈者,亦君子之所宜動心者也。 或謂愈:「子言則然矣,宰相則知子矣,如時不可何?」愈竊謂之不知言者。誠其材能不足當吾賢相之舉耳;若所謂時者,固在上位者之為耳,非天之所為也。前五六年時,宰相薦聞,尚有自布衣蒙抽擢者,與今豈異時哉?且今節度、觀察使及防禦營田諸小使等,尚得自舉判官,無間於已仕未仕者;況在宰相,吾君所尊敬者,而曰不可乎?古之進人者,或取於盜,或舉於管庫。今布衣雖賤,猶足以方乎此。情隘辭蹙,不知所裁,亦惟少垂憐焉。 愈再拜。
èr yuè shí liù   qián xiāng gòng jìn shì hán   jǐn zài bài yán xiàng gōng xià  
xiàng shàng shū suǒ zhù wén hòu   dài mìng fán shí yǒu jiǔ   bu de ming kǒng gǎn táo dùn   zhī suǒ wéi   nǎi gǎn zhī zhū   qiú shuō   ér qǐng mìng zuǒ yòu
wén zhī   dǎo shuǐ huǒ zhě zhī qiú miǎn rén   wéi xiōng zhī ài   rán hòu ér wàng zhī jiāng yǒu jiè zhě   suī suǒ zēng yuàn   gǒu zhì zhě   jiāng shēng ér wàng rén zhī jiè zhě   wén shēng ér jiàn shì   wéi xiōng zhī ài   rán hòu wǎng ér quán zhī suī yǒu suǒ zēng yuàn   gǒu zhì zhě   jiāng kuáng bēn jìn   shǒu   jiāo máo   jiù zhī ér ruò shì zhě zāi   shì chéng ér qíng chéng bēi
zhī qiáng xué xíng yǒu nián wéi dào zhī xiǎn   xíng qiě   dǎo qióng è zhī shuǐ huǒ   wēi qiě   shēng ér xià wén ér jiàn zhī   jiāng wǎng ér quán zhī   jiāng ān ér jiù   yǒu lái yán xià zhě yuē     :「 yǒu guān shuǐ ér ruò huǒ   zhě yǒu jiù   zhī dào ér zhōng zhī   jiù 。」 xià qiě wéi rén   rén   zāi   rán ruò zhě jūn zi zhī suǒ
huò wèi     :「 zi yán rán   zǎi xiàng zhī   zi shí     ?」 qiè wèi zhī zhī yán zhě chéng cái néng dāng xián   xiàng zhī ěr   ruò suǒ wèi shí zhě zài   shàng wèi zhě zhī wèi ěr fēi tiān zhī suǒ wéi   qián   liù nián shí zǎi xiàng jiàn wén   shàng yǒu méng   chōu zhuó zhě jīn 使 shí zāi qiě jīn jié 使 guān   chá shǐ fáng yíng   tián zhū xiǎo shǐ děng shàng   pàn guān   jiàn shì wèi   shì zhě kuàng zài   zǎi xiàng jūn   suǒ zūn jìng zhě   ér yuē zhī jìn rén zhě   huò dào huò guǎn   jīn suī   jiàn yóu fāng
zài bài

注釋

  • 鄉貢:唐代由州縣考試合格後推選出來貢到尚書省參加進士考試的叫做「鄉貢進士」。相公:對宰相的稱呼,「公」是推尊之辭。亦說官至宰相,必然封為「公」,故稱「相公」。
  • 向:以前,此指上次、前次(韓愈曾在十九天前的正月二十七日第一次上書宰相)。著:作、寫。待命:等待指示。逃遁:逃走,此指離開。不知所為:不知道該怎麼辦。復:再,又一次。自納:自己招惹。不測之誅:不可測度的責罰。誅:責備、責罰。畢:完畢,盡。左右:寫信時對對方的尊稱。
  • 蹈:踐踏,此指遭遇。蹈水火:遭遇到水災、火災。免:免除災害。惟:只,僅僅。將:表示假設之詞。介:處於,接近。介乎其側:處在或接近他身旁。苟:假如。疾呼:急速地喊叫。仁:作動詞,施以仁愛。彼:那個。往而全之:上前搭救保全他。狂奔盡氣:快步奔跑使盡力氣。濡:沾濕,潤澤。焦:燒焦,被火燒。辭:推卸。是:這,這樣。勢:形勢、趨勢。誠:實在,的確。
  • 強學力行:奮發學習,努力實踐。有年:多年。惟:想,考慮。險夷:危險和安全。這句話的意思是,愚笨從不考慮道路的危險和平安。息:停止。既:已經。亟:急迫。抑爇:點燃,焚燒。道:辦法,能力。且:將。仁人:仁愛的人。若:如,像。宜:應當。或:有人,有的人。
  • 子:古代對男子的尊稱,此指韓愈。然:對,正確。時不可:時機不允許。何:奈何,怎麼辦。竊:私自。不知言者:不了解情況的人,不懂情況的人。材:同「才」。固:本來。薦聞:向上推薦。聞:奏聞。尚:且。布衣:平民。抽擢:選拔提升,提拔。節度:節度使,掌管邊疆地區軍務、財政的大臣。觀察使:掌管州縣官吏政績、兼管民事的長官。防禦:防禦使,掌管軍事的長官,多有當地刺史兼任。營田使:掌管軍隊屯墾的官員。小使:與節度使、觀察使相比較,地位、權力都小得多的官員,此指防禦使、營田等。判官:節度使、觀察使、防禦使的屬官。間:區別。仕:做官。君:皇帝。進:舉薦,推薦。進人:推薦人才。管庫:管理倉庫的人。《禮記·檀弓》記載,春秋末年晉國的趙文子在管倉庫的人中提拔了七十多名人才。賤:卑賤、低下。方:比,比擬。隘:窘迫。蹙:緊迫、急促。惟:希望。垂憐:加以憐惜。

譯文

二月十六日,前鄉貢進士韓愈,恭敬地再次稟告相公閣下:

前些日我曾呈上一封書信和所做的文章,等候您的指示已經十九天了,沒有得到回音。我惶恐不安不敢離去,不知道怎麼辦才好。於是我寧願再次領受意想不到的責備,來要求陳述完我的意見,並向您請教。

我聽說:陷入水火之中的人,求人幫忙免除災難,並不因為那人和自己有父兄子弟一樣的慈愛感情,才去呼喊他、指望他。而是希望在他旁邊的人,即使與自己有怨恨,只要還不至於希望自己死去的,就要大聲趕快呼喊,希望他施行仁義。那在他旁邊的人,聽見他的呼聲和看見這種情形,也不會因為和他有父兄子弟一樣的慈愛感情才去保全他的生命。即使與他有怨恨,只要還不至於希望他死去的人,就要拚命跑去用盡力氣,弄濕手腳,燒焦毛髮,救起他而不會去躲避。這樣做是為了什麼呢?是因為那情形確實危急,他的心情確實叫人可憐。

我努力學習,並且身體力行有好些年了。我沒有考慮道路的艱險和平坦,一直前行沒有停止過,以至於陷於窮困飢餓的水深火熱中,那種情形既危險又急迫,我已經大聲趕快呼喊了,閣下大概也聽見和看見了,您是前來救我呢?還是安穩地坐著不來救呢?有人向您說:「有人看見被水淹和被火燒的人,雖然有可以救人的辦法卻始終沒有去救。」閣下您認為他是個仁義君子嗎?如果不這樣認為,那麼像我這樣的人,也就是君子應該動心同情的了。

有人對我說:「你的話是對的,宰相是了解你的,只是時機不許可,怎麼辦呢?」我認為他不會講話,實在是他的才能不值得我們賢明宰相的推薦罷了。至於所說的時機,本來就是處在上層地位的人所造成的,並不是上天安排的。前五六年時,宰相向上推薦,尚且有從平民中提拔的,這和今天難道時機不同嗎?況且節度使、觀察使和防禦使、營田使等地位較低的官員,還能夠自己薦舉判官,而沒有區分他已經做過官還是沒有做過官的。何況是宰相,我們君主所尊敬的人,卻能說「不可」嗎?古時候推薦人才,有的從盜賊中選取,有的從管理倉庫的人中推薦。今天我這個平民雖然地位低賤,但還是足夠和這些人相比的。我的情況窘迫,言辭急切,不知道怎樣斟酌才合適,只希望您稍微能施以愛惜人才的心。

韓愈再拜。

創作背景

  後十九日復上宰相書是韓愈第二次給宰相寫信,此前十九日他曾給宰相謝兩人第一封信,故名「後十九日復上宰相書」。

吳乘權(吳楚材)、吳調侯編.古文觀止.浙江:.,康熙三十四年(1695年):卷八-第六篇次

簡析

  在古代,一個地位低下的讀書人,為了能進入仕途、獲取更大的現實利益,有時必須走攀附權貴之路。年輕時候的韓愈中進士四年卻一直不得仕進,所以他給當時的宰相寫信,想以文章打動宰相,以求取到宰相的引薦和提拔。《後十九日復上宰相書》是韓愈寫給宰相的第二封信,信中以動人之筆,比喻自己處境艱難如同陷於水深火熱之中,試圖以此來打動宰相。文章緊扣「勢」、「 時」著筆,運用比喻、設問、反駁等手法,將個人的思想寫得振振有辭,跌宕起伏。作者很講究行文變化,尤其懇切的言辭將其迫切的情感表達得淋漓盡致。

  本文既反映了封建統治下扼制人才的社會環境和人情冷暖,同時也展現了封建文人乞求仕進的窘態。

吳乘權(吳楚材)、吳調侯編.古文觀止.浙江:.,康熙三十四年(1695年):卷八-第六篇次