過賈誼舊居
楚鄉卑濕嘆殊方,鵩賦人非宅已荒。
謾有長書憂漢室,空將哀些吊沅湘。
雨餘古井生秋草,葉盡疏林見夕陽。
過客不須頻太息,咸陽宮殿亦淒涼。
chǔ
楚
xiāng
鄉
bēi
卑
shī
濕
tàn
嘆
shū
殊
fāng
方
,
fú
鵩
fù
賦
rén
人
fēi
非
zhái
宅
yǐ
已
huāng
荒
。
。
mán
謾
yǒu
有
cháng
長
shū
書
yōu
憂
hàn
漢
shì
室
,
kōng
空
jiāng
將
āi
哀
xiē
些
diào
吊
yuán
沅
xiāng
湘
。
。
yǔ
雨
yú
餘
gǔ
古
jǐng
井
shēng
生
qiū
秋
cǎo
草
,
yè
葉
jǐn
盡
shū
疏
lín
林
jiàn
見
xī
夕
yáng
陽
。
。
guò
過
kè
客
bù
不
xū
須
pín
頻
tài
太
xī
息
,
xián
咸
yáng
陽
gōng
宮
diàn
殿
yì
亦
qī
淒
liáng
涼
。
。
注釋
- 楚鄉:楚 地。
- 卑濕:地勢低下潮濕。
- 殊方:1.不同的方法、方向或旨趣。2.遠方,異域。
- 鵩賦:《鵩鳥賦》的省稱,漢 賈誼 作。
- 漢室:漢為漢王朝,劉邦創立漢朝
- 室為天下之意。則漢室解釋為漢朝天下。
- 哀些:楚 地舊俗,多於禁咒、哀弔的歌辭句末加「些」字,後因稱哀弔的歌辭為哀些。
- 沅湘:沅水和湘水的屬並稱。
譯文
楚地地勢低下潮濕和很多地方都不一樣,鵩賦的人和物都發生度了很大的改變,很多住宅都荒廢了。
只有在書中感嘆漢王朝的淒涼,對這些境況的哀傷都是沒有什麼用的。
雨後的古井已經開始長出了小草,穿過樹木和林葉都能看到夕陽了。
路過的客人不需要頻繁的在此休息,咸陽的宮殿也是如此的淒涼的。