公子重耳對秦客

先秦 佚名
晉獻公之喪,秦穆公使人吊公子重耳,且曰:「寡人聞之,亡國恆於斯,得國恆於斯。雖吾子儼然在憂服之中,喪亦不可久也,時亦不可失也,孺子其圖之!」 以告舅犯。舅犯曰:「孺子其辭焉。喪人無寶,仁親以為寶。父死之謂何?又因以為利,而天下其孰能說之?孺子其辭焉!」公子重耳對客曰:「君惠吊亡臣重耳。身喪父死,不得與於哭泣之哀,以為君憂。父死之謂何?或敢有他志,以辱君義。」稽顙而不拜,哭而起,起而不私。 子顯以致命於穆公。穆公曰:「仁夫公子重耳!夫稽顙而不拜,則未為後也,故不成拜。哭而起,則愛父也。起而不私,則遠利也。」
jìn xiàn gōng zhī sàng   qín gōng shǐ 使 rén diào gōng zhòng ěr   qiě yuē     :「 guǎ rén wén   zhī wáng guó héng   de guó héng suī yǎn rán zài yōu   zhī zhōng sàng   jiǔ shí   shī    
gào jiù fàn jiù fàn yuē     :「 yān sàng rén   bǎo rén qīn wéi bǎo zhī   wèi yòu yīn   wéi ér tiān xià   shú néng shuō zhī     yān !」 gōng     zhòng ěr duì yuē :「 jūn huì diào wáng chén   zhòng ěr shēn sàng   zhī āi   wéi jūn yōu   zhī wèi   huò gǎn yǒu zhì   jūn   。」 sǎng ér
zi xiǎn zhì mìng gōng gōng yuē     :「 rén gōng zhòng   ěr sǎng ér   bài wèi   wèi hòu chéng bài   ér ài   ér  

注釋

  • 吊:致弔唁。恆:經常。斯:此,這。儼然:形容莊重、嚴肅。說:解釋。惠:施予恩惠。喪:流亡在外。
  • 或:表疑問。
  • 稽顙:古代一種跪拜禮,屈膝下拜,以額觸地,表示極度的虔誠。讀音qǐsǎng。後:君主。

譯文

晉國獻公的喪期,秦國穆公派人慰問公子重耳,並且傳達自己的話說:「寡人聽說:失去國家(君主權)常常在這個時候,得到國家(君主權也)常常在這個時候。雖然我的先生您恭敬嚴肅,在憂傷的服喪期間,居喪也不可太久,時機也不可失去啊,年輕人,請考慮一下吧!」

(重耳)將這事告訴舅舅子犯。舅舅子犯說:「年輕人還是推辭吧。居喪之人沒有值得寶貴的東西,可珍貴的只有仁愛和親情。父親死去這是何等重大的事情啊?還要用這事來謀利,那麼天下誰能說清(我們無罪過)啊?年輕人還是推辭吧。」公子重耳(便)對(秦國的)客人說:「君王賞臉弔唁流亡的我重耳,(我)在父親死去居喪(的時候),不能參與到哭泣(表達)悲哀的喪禮中去,而讓您操心了。父親死去這是何等重大的事情啊?(我)哪裡還有其他的圖謀來辜負您(來慰問我)的情義啊?」(重耳)行稽顙之禮但不拜謝(秦國來的客人),哭著起身,起身後但不(跟秦國來的客人)私下交談。

子顯復命將事情告訴穆公。穆公說:「仁人啊,公子重耳!叩拜但不拜謝,是他沒已晉獻公的繼承人而自居,所以沒有拜謝。哭著起身,就表示敬愛父親。起身但不私談,就表示遠離個人利益啊。」

賞析

  公子重耳由於受驪姬的陷害,在晉獻公在世時流亡國外。公元前651年,晉獻公去世,晉國無主,秦穆公派使者到重耳處弔唁,並試探他是否有乘機奪位的意思。重耳和子犯摸不清穆公的真實意圖,怕授人話柄,於己不利,於是婉言表態,得到穆公倍加讚許。

  問過舅舅才做決定、學舌舅舅的話:「父死之謂何?」都充分顯示出政客的虛偽、善於表演的實質。「愛父」、「遠利」之說完全就是欺世盜名之辭。這些話由勸人奪權的秦穆公嘴中說出,就更是刻畫出工於權謀的政客眾生像。