感鏡
美人與我別,留鏡在匣中。
自從花顏去,秋水無芙蓉。
經年不開匣,紅埃覆青銅。
今朝一拂拭,自照憔悴容。
照罷重惆悵,背有雙盤龍。
měi
美
rén
人
yǔ
與
wǒ
我
bié
別
,
liú
留
jìng
鏡
zài
在
xiá
匣
zhōng
中
。
。
zì
自
cóng
從
huā
花
yán
顏
qù
去
,
qiū
秋
shuǐ
水
wú
無
fú
芙
róng
蓉
。
。
jīng
經
nián
年
bù
不
kāi
開
xiá
匣
,
hóng
紅
āi
埃
fù
覆
qīng
青
tóng
銅
。
。
jīn
今
zhāo
朝
yī
一
fú
拂
shì
拭
,
zì
自
zhào
照
qiáo
憔
cuì
悴
róng
容
。
。
zhào
照
bà
罷
zhòng
重
chóu
惆
chàng
悵
,
bèi
背
yǒu
有
shuāng
雙
pán
盤
lóng
龍
。
。
注釋
- 經年:經過很多年。
- 拂拭:撣掉或擦掉。
譯文
美人與我分別時,贈我的銅鏡一直收藏與匣中。
自從你離開後,鏡中再無如花嬌顏,就像秋水中不見臨水芙蓉。
許多年不曾打開匣子,因被氧化而變紅的銅鏡上已滿是塵埃。
今日取出銅鏡拂去塵埃,鏡中照出我的憔悴面容。
照完之後,又拿著這把背面刻有雙盤龍雕飾的銅鏡再次嘆息惆悵。