答客難

兩漢 東方朔
客難東方朔曰:「蘇秦、張儀一當萬乘之主,而身都卿相之位,澤及後世。今子大夫修先王之術,慕聖人之義,諷誦詩書百家之言,不可勝記,著於竹帛;唇腐齒落,服膺而不可釋,好學樂道之效,明白甚矣;自以為智能海內無雙,則可謂博聞辯智矣。然悉力盡忠,以事聖帝,曠日持久,積數十年,官不過侍郎,位不過執戟。意者尚有遺行邪?同胞之徒,無所容居,其故何也?」 東方先生喟然長息,仰而應之曰:「是故非子之所能備。彼一時也,此一時也,豈可同哉?夫蘇秦、張儀之時,周室大壞,諸侯不朝,力政爭權,相擒以兵,並為十二國,未有雌雄。得士者強,失士者亡,故說得行焉。身處尊位,珍寶充內,外有倉麋,澤及後世,子孫長享。今則不然:聖帝德流,天下震懾,諸侯賓服,連四海之外以為帶,安於覆盂;天下平均,合為一家,動發舉事,猶運之掌,賢與不肖何以異哉?遵天之道,順地之理,物無不得其所;故綏之則安,動之則苦;尊之則為將,卑之則為虜;抗之則在青雲之上,抑之則在深淵之下;用之則為虎,不用則為鼠;雖欲盡節效情,安知前後?夫天地之大,士民之眾,竭精馳說,並進輻湊者,不可勝數;悉力慕之,困於衣食,或失門戶。使蘇秦、張儀與仆並生於今之世,曾不得掌故,安敢望侍郎乎!傳曰:『天下無害,雖有聖人,無所施才;上下和同,雖有賢者,無所立功。』故曰:時異事異。 「雖然,安可以不務修身乎哉!《詩》曰:『鼓鍾於宮,聲聞於外。』『鶴鳴九皋,聲聞於天』。苟能修身,何患不榮!太公體行仁義,七十有二,乃設用於文武,得信厥說。封於齊,七百歲而不絕。此士所以日夜孳孳,修學敏行,而不敢怠也。譬若鶺鴒,飛且鳴矣。傳曰:『天不為人之惡寒而輟其冬,地不為人之惡險而輟其廣,君子不為小人之匈匈而易其行。』『天有常度,地有常形,君子有常行;君子道其常,小人計其功。」詩云:『禮義之不愆,何恤人之言?』水至清則無魚,人至察則無徒;冕而前旒,所以蔽明;黈纊充耳,所以塞聰。明有所不見,聰有所不聞,舉大德,赦小過,無求備於一人之義也。枉而直之,使自得之;優而柔之,使自求之;揆而度之,使自索之。蓋聖人之教化如此,欲其自得之;自得之,則敏且廣矣。 「今世之處士,時雖不用,塊然無徒,廓然獨居;上觀許山,下察接輿;計同范蠡,忠合子胥;天下和平,與義相扶,寡偶少徒,固其宜也。子何疑於予哉?若大燕之用樂毅,秦之任李斯,酈食其之下齊,說行如流,曲從如環;所欲必得,功若丘山;海內定,國家安;是遇其時者也,子又何怪之邪?語曰:『以管窺天,以蠡測海,以筵撞鐘,』豈能通其條貫,考其文理,發其音聲哉?猶是觀之,譬由鼱鼩之襲狗,孤豚之咋虎,至則靡耳,何功之有?今以下愚而非處士,雖欲勿困,固不得已,此適足以明其不知權變,而終惑於大道也。」
nán dōng fāng shuò yuē     :「 qín zhāng dāng wàn shèng zhī   zhǔ ér shēn dōu qīng xiàng   zhī wèi hòu shì jīn dài xiū xiān   wáng zhī shù   shèng rén zhī fěng sòng shī   shū bǎi jiā zhī   yán   shèng zhù   zhú chún   chǐ luò yīng ér   shì   hào xué dào zhī xiào míng bai   shén wéi zhì néng hǎi nèi shuāng   wèi wén   biàn zhì   rán jìn   zhōng shì shèng   kuàng chí jiǔ shù shí nián guān   guò shì láng   wèi guò zhí   zhě    
dōng fāng xiān sheng kuì rán cháng   yǎng ér yīng zhī yuē     :「 shì fēi zhī suǒ néng bèi shí     shí   tóng zāi qín   zhāng zhī shí   zhōu shì huài   zhū hòu cháo   zhèng zhēng quán   xiāng qín bīng   bìng wèi shí èr guó wèi yǒu   xióng de shì   zhě qiáng shī shì zhě wáng shuō   de xíng yān   shēn chǔ zūn wèi   zhēn bǎo chōng nèi   wài yǒu cāng hòu shì   sūn zhǎng   xiǎng jīn   rán shèng   liú tiān xià zhèn shè   zhū hóu bīn   lián hǎi   zhī wài wéi   dài ān   tiān   xià píng jūn wéi jiā   dòng   shì yóu yùn   zhī zhǎng xián   xiào zāi   zūn tiān zhī   dào shùn zhī     de suǒ suí zhī   ān dòng zhī zūn   zhī wèi jiāng   bēi zhī wèi   kàng zhī zài qīng yún   zhī shàng   zhī zài shēn yuān   zhī xià yòng   zhī wèi   yòng wèi shǔ   suī jìn   jié xiào qíng   ān zhī qián hòu   tiān zhī 使 shì mín zhī zhòng jié jīng chí shuō bìng jìn   còu zhě   shèng shǔ   zhī     kùn   shí huò shī   mén shǐ   qín zhāng   bìng   shēng jīn zhī shì   céng   zhǎng
  suī rán   ān xiū shēn zāi   !《 shī yuē     :『 zhōng   gōng shēng wén     wài 。』『 míng   jiǔ gāo shēng   wén tiān 』。 gǒu   néng xiū shēn   huàn róng tài   gōng xíng rén   shí yǒu èr   nǎi shè yòng wén   xìn jué shuō fēng bǎi suì ér jué   shì suǒ   xiū xué mǐn xíng   ér gǎn dài     ruò líng fēi qiě míng chuán yuē   :『 tiān wéi rén zhī hán ér chuò   dōng wéi rén zhī è xiǎn ér chuò guǎng     jūn zi wéi   xiǎo rén zhī xiōng   xiōng ér xíng   。』『 tiān yǒu cháng   yǒu cháng xíng jūn   zi yǒu     cháng xíng jūn   dào cháng xiǎo     rén gōng 。」 shī   yún :『 zhī   qiān   rén zhī yán ?』   shuǐ zhì qīng   rén zhì chá   miǎn ér qián liú   suǒ   míng tǒu   kuàng chōng ěr suǒ cōng míng yǒu suǒ jiàn   cōng 使 yǒu suǒ   wén   使 shè xiǎo   guò qiú   bèi 使 rén zhī wǎng ér zhí zhī   shǐ zhī   yōu ér róu   zhī shǐ qiú zhī
  jīn shì zhī chǔ shì   shí suī yòng   kuài rán   kuò rán   shàng guān shān   xià chá jiē 輿   tóng fàn   zhōng   tiān xià píng   xiāng   guǎ ǒu shǎo   zi zāi   ruò yàn zhī yòng yuè   qín zhī rèn   zhī xià   shuō xíng liú   cóng huán   suǒ děi   gōng ruò qiū shān   hǎi nèi dìng   guó jiā ān   shì shí zhě   zi yòu guài zhī xié   yuē     :『 guǎn kuī   tiān   hǎi     yán zhuàng zhōng ,』 néng   tōng tiáo guàn   kǎo wén   yīn shēng   zāi yóu shì guān zhī   yóu jīng zhī   gǒu   tún zhī   zhì ěr gōng   zhī yǒu jīn   xià ér   fēi chǔ shì suī kùn   de shì  

注釋

  • 蘇秦、張儀:戰國縱橫家。蘇秦主合縱,張儀主連橫。執戟:指執戟侍從的官。
  • 黈(音偷上聲)纊:黃色絲綿,懸于冕之兩邊。聖人:指孔子。前所引諸語皆孔子所云。見《大戴禮記·子張問入官》。許由:堯時隱士。堯讓天下,不受,隱於穎水之濱。
  • 接輿:孔子時隱士。曾狂歌譏孔子,稱楚狂。范蠡:越王謀臣,助勾踐滅吳後,退隱五湖子胥:伍子胥,吳王夫差忠臣,被殺。樂毅:燕昭王戰將,曾破齊,稱雄一時。李斯:秦始皇時為丞相。酈食其(音義幾):漢高祖劉邦謀臣。曾說齊王田廣歸漢,下齊七十二城。鼱鼩(音精渠):地老鼠。難:詰問。澤:恩澤。都:居住。修:學習。智能:智慧和才能。覆盂:翻轉過來放置的盂,不傾不搖。

譯文

有人詰難東方朔道:「蘇秦、張儀一旦遇上萬乘之主,就能身居卿相之位,澤及後世。如今你修習先王之術,仰慕聖人之義,誦讀《詩經》。《尚書》。諸子百家的典籍,不可勝數。甚至將它們寫於竹帛上。以致唇腐齒落,爛熟於胸而不能忘懷。好學樂道的效果,是很明顯的了;自以為才智海內無雙,可謂博聞強辯了。然而盡心竭力。曠日持久地侍奉聖明的君主,結果卻是官不過侍郎,位不過執戟(按:韓信謝絕項羽派來的說客時說:「臣事項王,官不過郎中,位不過執戟),恐怕還是品德上有不足之處吧?連同胞兄弟都無處容身,這是何緣故呢?」

東方朔喟然長嘆,仰面回應道:「這不是你能完全理解的啊。此一時,彼一時也,豈能一概而論呢?想那蘇秦。張儀所處的時代,周室衰微,諸侯不朝,爭權奪利,兵革相戰,兼併為十二國,難分雌雄。得士者強,失士者亡,所以遊說之風大行於世。他們身處尊位,內充珍寶,外有糧倉,澤及後世,子孫長享。如今則不然:聖主德澤流布,天下震懾,諸侯賓服。四海相連如同腰帶,天下安穩得像倒扣的痰盂。一舉一動盡在掌握,賢與不賢如何區分呢?遵天之道,順地之理,萬物皆得其所。所以撫慰他就安寧,折騰他就痛苦。尊崇他可以為將領,貶斥他可以為俘虜。提拔他可在青雲之上,抑制他則在深泉之下。任用他可為老虎,不用他則為老鼠。雖然做臣子的想盡忠效力,但又怎知道進退得宜呢?天地之大,士民眾多,竭盡全力去遊說的人就像車輪的輻條齊聚車軸一樣,多得不可勝數,被衣食所困,找不到晉身之階。即使蘇秦。張儀與我並存於當世,也當不上掌故那樣的小吏,還敢期望成為侍郎嗎?所以說時異事異呀。

雖然如此,又怎麼可以不加強自身的修養呢?《詩經》上說:「室內鳴鐘,聲聞於外,鶴鳴於高地,聲聞於天。如果真能修身,何患不榮耀!姜子牙踐行仁義,七十二歲見用於文、武二王,終於得以實踐他的學說,受封於齊,七百年不絕於祀。這就是士人日夜孜孜不倦,勉力而行不敢懈怠的原因呀。就好像那鶺鴒鳥,邊飛翔邊鳴叫。《左傳》中說:上天不會因為人們害怕寒冷而使冬天消失,大地不會因為人們厭惡險峻而停止其廣大。君子不會因為小人的喧囂而改變自己的品行。天有常度,地有常形,君子有常行。君子走正道,小人謀私利。《詩經》說:禮義上沒有過失,何必在乎人們議論呢?所以說:水至清則無魚,人至察則無徒。冠冕前有玉旒,是用來遮蔽視線,絲棉塞耳,是為了減弱聽覺。視力敏銳卻有所不見,聽力靈敏卻有所不聞。揚大德,赦小過,不要對人求全責備。彎曲的再直起,但應讓他自己去得到。寬舒進而柔和,但應讓他自己去求取。揆情度理,應該讓他自己去摸索。大概聖人的教化就是如此,想要自己通過努力得到它;得到後,則會聰敏而廣大。

當今之賢士,才高無友,寂然獨居。上觀許由,下視接輿,謀似范蠡,忠類子胥。天下太平之時,與義相符,寡合少友,是理所應當的事情,您對我又有什麼可懷疑的呢?至於燕用樂毅為將,秦任李斯為相,酈食其說降齊王,遊說如流水,納諫如轉環,所欲必得,功如高山,海內穩定,國家安寧,這是他們遇上了好時勢呀。您又何必感到奇怪呢?俗話說,如果以管窺天,以瓢量海,以草撞鐘,又怎麼能通曉規律。考究原理。發出音響呢?由是觀之,就像耗子襲擊狗,小豬咬老虎,只會失敗,能有什麼功效呢?現在就憑你這樣愚鈍的人來非難我,要想不受窘,那是不可能的。這足以說明不知通權達變的人終究不能明白真理呀。

賞析

  《答客難》是東方朔晚年的作品。他從二十歲負才自薦 可以為天子大臣以來近四十年間,雖然 武帝既招英俊,程其器能,用之如不及。時方外事胡、越,內興制度,國家多事,自公孫弘以下至司馬遷皆奉使方外,或為郡國守相至公卿 ,而對他,卻一直與對枚皋、郭舍人一樣, 詼啁而已 , 終不見用.因此內心幽憤難以平衡,遂作此篇,發泄牢騷,自慰表志。

  作品開始即虛構出一位 客 以不解之辭問難東方朔: 蘇秦、張儀一當萬乘之主,而都卿相之位,澤及後世。今子大夫修先王之術,慕聖人之義,諷誦《詩》、《書》百家之言,不可勝數,……自以智能海內無雙,則可謂博聞辯智矣。然悉力盡忠以事聖帝,曠日持久,官不過侍郎,位不過執戟。意者尚有遺行邪·同胞之徒無所容居,其故何也· 憤懣不平之情已經沛然而出。繼而再以 東方先生喟然長息,仰而應之 辯答,引出一大篇 發憤以表志,……淵岳其心,麟鳳其采 (《文心雕龍·雜文》)的妙文。在這部分中,作者旁徵博引,談古論今,首先以 彼一時也,此一時也 的所謂 時異事異 ,表面上看似責怪 客不知權變而終惑於大道 ,頌揚當今之 聖帝流德,天下震懾,諸侯賓服,連四海之外以為帶,安於覆盂,動猶運之掌,賢不肖何以異哉· 實際上則是在機巧地反話正說,極辛辣地諷刺漢武帝剛愎昏暗、賢愚不分,甚至還不如戰國諸侯明白 得士者強,失士者亡 的用人之道。尤其是當他嘲弄了 遵天之道,順地之理,物無不得其所 的所謂盛世之後,順勢揭露封建帝王唯我獨尊,憑個人好惡,對人才 尊之則為將,卑之則為虜;抗之則在青雲之上,抑之則在深泉之下;用之則為虎,不用則為鼠 ,致使才士 雖欲盡節效情,安知前後· 其感情的激越、筆鋒的犀利、針砭的深刻,都給人留下極深的印象。至於後面對自己的困境,表示要以 務修身 ,完善道德來求得解脫,自慰之中,又流溢出封建專制制度之下多數正直的知識分子內心的無奈與悲哀。

  《答客難》在藝術上成就也是很突出的。它承繼被稱為宋玉的《對楚王問》,又有重要發展創新。就漢代賦體文學而言,它既不同於以司馬相如《子虛賦》為代表的對統治者表示規諫的散體賦,也不同於正面抒發遭世不遇的騷體賦,而是以散文筆法通過反話正說、對比映照,在似是而非之中進行耐人尋味的發泄與嘲諷,名為 客難 己,實則為獨出心裁地 難 皇帝。和賈誼《吊屈原賦》以來的騷體士不遇賦相比,前者沉鬱悲慨,後者則辛辣尖刻,從而更加豐富了漢賦的藝術表現力,對後世產生了很大影響,以至於揚雄、班固、張衡、蔡邕, 迭相祖述 ;《解嘲》、《答賓戲》、《應間》、《釋誨》,應運而出,蔚為大觀。

  《答客難》以主客問答形式,說生在漢武帝大一統時代,「賢不肖」沒有什麼區別,雖有才能也無從施展,「用之則為虎,不用則為鼠」,揭露了統治者對人才隨意抑揚,並為自己鳴不平。此文語言疏朗,議論酣暢,劉勰稱其「托古慰志,疏而有辨」(《文心雕龍·雜文》)。揚雄的《解嘲》、班固的《答賓戲》、張衡的《應間》等,都是模仿它的作品。

創作背景

  東方朔言政治得失,陳農戰強國之計,但武帝始終把他當俳優看待,不得重用,於是寫《答客難》以陳志向和發抒自己的不滿。

漢魏六朝文選解.王耀明:復旦大學出版社,2009年4月:32-36