抽思

先秦 屈原
心鬱郁之憂思兮,獨永嘆乎增傷。 思蹇產之不釋兮,曼遭夜之方長。 悲秋風之動容兮,何回極之浮浮! 數惟蓀之多怒兮,傷余心之憂憂。 願搖起而橫奔兮,覽民尤以自鎮。 結微情以陳詞兮,矯以遺夫美人。 昔君與我成言兮,曰黃昏以為期。 羌中道而回畔兮,反既有此他志。 憍吾以其美好兮,覽余以其修姱。 與余言而不信兮,蓋為余而造怒。 願承間而自察兮,心震悼而不敢。 悲夷猶而冀進兮,心怛傷之憺憺。 茲歷情以陳辭兮,蓀詳聾而不聞。 固切人之不媚兮,眾果以我為患。 初吾所陳之耿著兮,豈至今其庸亡? 何毒藥之謇謇兮?原蓀美之可完。 望三五以為像兮,指彭咸以為儀。 夫何極而不至兮,故遠聞而難虧。 善不由外來兮,名不可以虛作。 孰無施而有報兮,孰不實而有獲? 少歌曰:與美人抽思兮,並日夜而無正。 憍吾以其美好兮,敖朕辭而不聽。 倡曰:有鳥自南兮,來集漢北。 好姱佳麗兮,牉獨處此異域。 既惸獨而不群兮,又無良媒在其側。 道卓遠而日忘兮,原自申而不得。 望北山而流涕兮,臨流水而太息。 望孟夏之短夜兮,何晦明之若歲。 惟郢路之遼遠兮,魂一夕而九逝。 曾不知路之曲直兮,南指月與列星。 願徑逝而不得兮,魂識路之營營。 何靈魂之信直兮,人之心不與吾心同。 理弱而媒不通兮,尚不知余之從容。 亂曰:長瀨湍流,溯江潭兮。 狂顧南行,聊以娛心兮。 軫石崴嵬,蹇吾願兮。 超回志度,行隱進兮。 低徊夷猶,宿北姑兮。 煩冤瞀容,實沛徂兮。 愁嘆苦神,靈遙思兮。 路遠處幽,又無行媒兮。 道思作頌,聊以自救兮。 憂心不遂,斯言誰告兮?
xīn zhī yōu   yǒng tàn zēng shāng  
jiǎn chǎn zhī shì   màn zāo zhī fāng zhǎng  
bēi qiū fēng zhī dòng róng   huí zhī  
shù wéi sūn zhī duō   shāng xīn zhī yōu yōu  
yuàn yáo ér héng bēn   lǎn mín yóu zhèn  
jié wēi qíng chén   jiǎo měi rén  
jūn chéng yán   yuē huáng hūn wéi  
qiāng zhōng dào ér huí pàn   fǎn yǒu zhì  
jiāo měi hǎo   lǎn xiū kuā  
yán ér xìn   gài wèi ér zào  
yuàn chéng jiān ér chá   xīn zhèn dào ér gǎn  
bēi yóu ér jìn   xīn shāng zhī dàn dàn  
qíng chén   sūn xiáng lóng ér wén  
qiē rén zhī mèi   zhòng guǒ wéi huàn  
chū suǒ chén zhī gěng zhù   zhì jīn yōng wáng  
yào zhī jiǎn jiǎn   yuán sūn měi zhī wán  
wàng sān wéi xiàng   zhǐ péng xián wéi  
ér zhì   yuǎn wén ér nán kuī  
shàn yóu wài lái   míng zuò  
shú shī ér yǒu bào   shú shí ér yǒu huò  
shǎo yuē   měi rén chōu   bìng ér zhèng  
jiāo měi hǎo   áo zhèn ér tīng  
chàng yuē   yǒu niǎo nán   lái hàn běi  
hǎo kuā jiā   pàn chǔ  
qióng ér qún   yòu liáng méi zài  
dào zhuó yuǎn ér wàng   yuán shēn ér  
wàng běi shān ér liú   lín liú shuǐ ér tài  
wàng mèng xià zhī duǎn   huì míng zhī ruò suì  
wéi yǐng zhī liáo yuǎn   hún ér jiǔ shì  
céng zhī zhī zhí   nán zhǐ yuè liè xīng  
yuàn jìng shì ér   hún shí zhī yíng yíng  
líng hún zhī xìn zhí   rén zhī xīn xīn tóng  
ruò ér méi tōng   shàng zhī zhī cóng róng  
luàn yuē   zhǎng lài tuān liú   jiāng tán  
kuáng nán xíng   liáo xīn  
zhěn shí wēi wéi   jiǎn yuàn  
chāo huí zhì   xíng yǐn jìn  
huí yóu   宿 běi  
fán yuān mào róng   shí pèi  
chóu tàn shén   líng yáo  
yuǎn chù yōu   yòu xíng méi  
dào zuò sòng   liáo jiù  
yōu xīn suí   yán shuí gào  

注釋

  • 增傷:加倍憂傷。
  • 蹇產:曲折糾纏。
  • 動容:指秋風吹來的狀況。
  • 惟:思,想起。蓀:香草名,這裡指楚王。
  • 尤:遭罪。
  • 微情:一點點情意,是作者自謙。
  • 黃昏:代指晚年。期:約。
  • 回畔:折回。
  • 憍:通「驕」,驕傲,誇耀。修姱:美好。其,楚懷王。
  • 蓋:通「盍」,何。
  • 承間:找個機會。
  • 憺憺:憂心重重的樣子。
  • 詳:通「佯」,假裝。
  • 切人:直率坦誠的人。
  • 耿著:明白清楚。庸:乃,就。亡:通「忘」,忘記。
  • 謇謇:忠直敢言。
  • 三五:三王五霸,三王即夏禹、商湯、周文王
  • 五霸先秦時指齊桓公、晉文公、楚莊王、吳王闔閭、越王勾踐,漢代以後說法不一。像:榜樣。
  • 極:方向。
  • 虛作:假造。
  • 實:播種。
  • 少歌:古代樂章音樂的名稱。這裡是前半部分內容的小結。抽思:一作「抽怨」。抽,抒寫。正:同「證」,證據。
  • 敖:通「傲」,輕慢。
  • 倡:通「唱」,古代音樂章節的名稱。這裡指詩的下半部分的開始。
  • 牉:分離。
  • 惸:同「煢」,孤獨。
  • 卓遠:遙遠。
  • 太息:嘆息。
  • 孟夏:夏曆的四月。晦明:從黑夜到白天,指一夜。
  • 郢路:由漢北通往郢都之路。
  • 南指:南行的指示標誌。
  • 營營:忙忙碌碌的樣子。
  • 理:使者,媒人。媒:動詞,說合。
  • 亂:尾聲。瀨:淺灘上的流水。溯:逆流而上。潭:深淵。
  • 狂顧:急切地回顧。
  • 軫石:扭曲的怪石。蹇:阻止,阻礙。
  • 志度:考慮。
  • 低徊:徘徊。夷猶:猶豫。
  • 瞀:心緒煩亂。沛徂:顛沛流離。
  • 苦神:神思勞苦。
  • 行媒:媒介。
  • 道思:一路哀思。
  • 遂:順暢。

譯文

心裡的憂愁萬分鬱結,孤獨地唉聲嘆氣不斷悲傷。

思來想去怎麼也不能開懷,只恨長夜漫漫天總不亮。

悲嘆秋風一來草木枯黃,壞人當道真是一片糟糕!

每當想到楚王動輒發怒,我就膽戰心驚痛苦悲傷。

真想疾起狂奔遠去他鄉,看到百姓痛苦鎮定思量。

我把內心想法講了出來,把它拿來贈給我的楚王。

楚王曾經與我有過約定,他說黃昏時分相會一趟。

誰知楚王半路改變想法,一反過去態度另有主張。

對我炫耀他的美好姿態,向我展示他的艷麗衣裳。

與我有約你卻言而無信,為何反而對我發怒逞強。

本想找個機會說明情況,卻又怕這怕那沒有膽量。

悲我憂豫不敢接近楚王,心裡痛苦就如火燒一樣。

我把這情景編成了歌辭,但你假裝耳聾不肯傾聽。

言辭懇切之人不受歡迎,小人以我為患把我提防!

當初我把意見陳述明白,至今難道他會完全遺忘?

為何直想反覆講述這話?我盼楚王美德得到發揚。

希望三皇五帝作為榜樣,就像彭咸諫君不聽投江。

學習三五彭咸何事不成?定會無虧無損名聲遠揚。

美好品德要靠自我修養,名聲好壞哪憑自己宣揚。

怎能君不施恩望臣回報,怎能春不下種秋來收糧?

小歌:我把內心所想向他訴說,日以繼夜等待卻無反響。

楚王對我炫耀他的美好,並不把我所說放在心上!

唱道:一隻鳥兒從南方飛來,停留在漢水之北。

毛羽十分美麗,孤單地在異鄉作客。

沒有一個知交,也沒有誰介紹。

相隔既遠而被人忘懷。要自薦也沒有路道。

望著北山而流眼淚,對著流水而自哀悼。

孟夏的夜景本來很短,為什麼長起來就像一年?

郢都的路途確是遙遠,夢魂一夜要走九遍。

我不管是彎路還是捷徑,只顧南行戴著日月與星星。

想直走但又未能,夢魂往來多麼勞頓。

為什麼我的性情這樣端直,別人的看法卻和我不同。

替我媒介的人都欠工夫,也還不知道我的從容。

尾聲:水淺灘長,我溯滄浪而上。

回望南方,聊以解慰愁腸。

怪石崎嶇,行走不如人願。

迂迴超越,使我進退兩難。

遲疑不進,落宿在這北姑。

心煩意亂,萬事顛沛胡塗。

嘆息悲傷,神魂飛向遠處。

地偏路遠,沒人代為訴苦。

調整思路,作歌聊以自娛。

憂愁難解,有誰可以告訴?

賞析

  現代多數研究者認為此詩作於楚懷王時期,當時屈原見疏,放逐漢北地區,時間當在公元前304年(楚懷王二十五年)至公元前301年(二十八年)之間。

王承略、李笑岩譯註.楚辭.濟南:山東畫報出版社,2014:108-114&黃壽祺、梅桐生譯註.楚辭全譯.貴陽:貴州人民出版社,1984:94-103

賞析

  「抽思」取之於詩篇中「少歌」之首句。對「抽思」的解釋,王逸《楚辭章句》謂:「為君陳道、拔恨意也。」朱熹《楚辭集注》認為:「抽,拔也。思,意也。」王夫之《楚辭通釋》說:「抽,繹也。思,情也。」蔣驥《山帶閣注楚辭》以為:「抽,拔也。抽思,猶言剖露其心思,即指上陳之耿著言。」

  從體式上看,此篇有個與它篇不盡合一的獨特篇章結構:除篇尾有「亂辭」外(這是《九章》中多數篇所具備),還增加了「少歌」與「倡曰」兩種形式,此為它篇(如《離騷》、《九歌》及《九章》其它篇等)所罕見。所謂「少歌」,朱熹《楚辭集注》認為乃類同於「小歌」,是詩章前部分內容的小結。

  所謂「倡曰」,即是「唱曰」,是詩章第二部分內容的發端。聯繫此篇整體內容,這別具一格的「少歌」與「倡曰」至少起了兩個作用:其一,內容結構上的轉換,由前半部分刻畫與君不合、勸諫無望而生的憂思之情,轉向了獨處漢北時心情的描摹,「少歌」與「倡曰」在這裡起了承上啟下的作用,使詩篇順理成章;其二,詩篇的結構體式有所突破,給人耳目一新之感,避免了單一化敘述的單調與呆板,產生了迴旋曲折的藝術效果。

  此詩回憶自己向楚王建議革新政治,遭受讒害而被放逐的情況,所寫的是把作者蘊藏在內心深處像亂絲般的愁情抽繹出來。全詩流貫著纏綿深沉、細膩真切的怨憤之情,它貫穿了詩的始終,又緊扣了詩題「抽思」,並時時與之相照應。

  詩篇一開首即扣住了題目」抽思「——以憂傷入題,用一連串具有鮮明感情色彩的詞彙一下子將讀者引入了「憂傷」的氛圍,從而步入了詩人刻意營造的感情王國。

  詩人豐富複雜的情感是隨著詩章的逐步展開而漸次委婉吐露的。詩篇先從比喻入手,描述了詩人的憂思之重猶如處於漫漫長夜之中,曲折糾纏而難以解開,由此自然聯繫到了自然界——「謂秋風起而草木變色也」(朱熹語);繼而寫到了楚懷王,由於他的多次遷怒,而使詩人倍增了憂愁,雖有一片赤誠之心,卻仍無濟於事,反而是懷王多次悔約,不能以誠待之。詩人試圖再次表白自己希冀靠攏君王,卻不料屢遭讒言,其心情自不言而喻——「震悼」、「夷猶」、「悝傷」、「惦儋」,一系列刻畫內心痛苦詞語的運用,細緻入微地表現了詩人的忠誠與不被理解的窘迫。「望三五以為像兮,指彭成以為儀」,「善不由外來兮,名不可以虛作」,——一番表露,既是真誠的內心剖白,也是寄寓深邃哲理、予人啟迪的警策之句,賦予詩章以理性色彩。

  「少歌」後的「倡日」部分,敘述角度有所轉換。這部分以由南飛北的鳥兒作譬,刻畫了詩人獨處漢北時「獨而不群」、「無良媒」的處境,其時其地,詩人的憂思益增:「望北山而流涕兮,臨流水而太息」兩句,令人讀之憮然。值得注意的是,詩篇至此巧妙地插進了一段夢境的描寫,以此抒寫詩人對郢都熾烈的懷念,使讀者似乎看到詩人的夢魂由軀體飄出,在星月微光下,直向郢都飛逝,而現實的毀滅在空幻的夢境中得到了暫時的慰藉。這是一段極富浪漫色彩的描繪。

  詩篇最後部分的「亂辭」完全照應了開頭,也照應了詩題。詩人最終唱出的,依然是失望之辭——因為,夢幻畢竟是夢幻,現實終究是現實,處於進退兩難之中的詩人,無法也不可能擺脫既成的困境,他唯有陷入極度矛盾之中而藉詩章以傾吐心緒,此外別無選擇。

  全詩最大的特色,應該是流貫全篇的纏綿深沉、細膩真切的怨憤之情,它貫穿了詩的始終,又緊扣了詩題「抽思」,並時時與之相照應。

姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:826-831