悲從弟仲德
銜哀過舊宅,悲淚應心零。
借問為誰悲?懷人在九冥。
禮服名群從,恩愛若同生。
門前執手時,何意爾先傾!
在數竟不免,為山不及成。
慈母沈哀疚,二胤才數齡。
雙位委空館,朝夕無哭聲。
流塵集虛坐,宿草旅前庭。
階除曠游跡,園林獨餘情。
翳然乘化去,終天不復形。
遲遲將回步,惻惻悲襟盈。
xián
銜
āi
哀
guò
過
jiù
舊
zhái
宅
,
bēi
悲
lèi
淚
yìng
應
xīn
心
líng
零
。
。
jiè
借
wèn
問
wèi
為
shuí
誰
bēi
悲
?
huái
懷
rén
人
zài
在
jiǔ
九
míng
冥
。
。
lǐ
禮
fú
服
míng
名
qún
群
cóng
從
,
ēn
恩
ài
愛
ruò
若
tóng
同
shēng
生
。
。
mén
門
qián
前
zhí
執
shǒu
手
shí
時
,
hé
何
yì
意
ěr
爾
xiān
先
qīng
傾
!
zài
在
shù
數
jìng
竟
bù
不
miǎn
免
,
wéi
為
shān
山
bù
不
jí
及
chéng
成
。
。
cí
慈
mǔ
母
shěn
沈
āi
哀
jiù
疚
,
èr
二
yìn
胤
cái
才
shù
數
líng
齡
。
。
shuāng
雙
wèi
位
wěi
委
kōng
空
guǎn
館
,
zhāo
朝
xī
夕
wú
無
kū
哭
shēng
聲
。
。
liú
流
chén
塵
jí
集
xū
虛
zuò
坐
,
sù
宿
cǎo
草
lǚ
旅
qián
前
tíng
庭
。
。
jiē
階
chú
除
kuàng
曠
yóu
游
jì
跡
,
yuán
園
lín
林
dú
獨
yú
餘
qíng
情
。
。
yì
翳
rán
然
chéng
乘
huà
化
qù
去
,
zhōng
終
tiān
天
bù
不
fù
復
xíng
形
。
。
chí
遲
chí
遲
jiāng
將
huí
回
bù
步
,
cè
惻
cè
惻
bēi
悲
jīn
襟
yíng
盈
。
。
注釋
- 從弟:同祖父的弟弟,即堂弟。敬德:一作「仲德」。按陶淵明另一位從弟名「敬遠」,當以「敬德」為可信。其生平事跡不詳。銜哀:心懷哀痛。三國魏嵇康《養生論》:「終朝未餐,則囂然思食
- 而曾子銜哀,七日不飢。」銜,含。過:訪,探望。這裡有憑弔之意。舊宅:指柴桑敬德的舊居。悲淚:悲傷的眼淚。應:隨著。零:落下。
- 借問:古詩中常見的假設性問語。一般用於上句,下句即作者自答。懷人:所懷念的人。九冥:猶「九泉」,指陰間。
- 禮服:指五服親疏關係。古代按血統的親疏關係,把服喪的禮服分為五個等級,叫五服。群:眾。從:指堂房親屬。如堂兄弟稱從兄弟,堂伯叔稱從伯叔。同生:謂同父所生。《國語·晉語四》:「其同生而異姓者,四母之子別為十二姓。」
- 執手:握手告別。何意:哪裡料到。爾:你。傾:指死。
- 在數:謂由於天數。數,指自然的定數。一作「毀」。竟不免:終不免於死。不,一作「未」。為山:指建立功業。
- 慈母哀傷心沉痛,二子尚且是幼童。
- 沈:同「沉」。哀疚:悲痛。多指居喪。疚,內心痛苦。二胤:兩個孩子。胤:子嗣,後代。
- 雙位:夫妻靈位,指仲德與其妻之靈位。位,一作「泣」。委:置。朝夕:猶言從早到晚,整天。形容長時間。
- 流塵:指灰塵。集:聚,落滿。虛坐:空座。坐,通「座」。宿草:隔年的草。旅:寄生。一作「依」。前庭:正屋前的庭院。
- 階除
- 台階。曠:空缺,荒廢。游跡:行走的蹤跡。指敬德而言。獨:唯有。余情:遺留下來的情意。
- 翳然:隱晦的樣子,即暗暗地。乘化去:順應自然的變化而逝去。化,造化。終天:終古,永久。謂如天之久遠無窮。形:指形體。
- 遲遲:這裡形容不忍離去而行走遲緩的樣子。惻惻:悲痛
- 淒涼。襟盈:滿懷。襟:襟懷。盈:滿。悲襟盈,一作「襟涕盈」。
譯文
憑弔舊宅含悲痛,心傷難止淚飄零。
問我如今為誰悲?所懷之人在幽冥。
按禮成服為堂弟,恩情不減同胞生。
門前執手話別時,誰料你會先凋殞。
天數命定不免死,建功立業竟未成。
夫妻靈位置空館,早晚寂寞無哭聲。
灰塵堆積在空座,隔年雜草生前庭。
台階荒廢無蹤跡,唯有園林留遺情。
暗隨自然消逝去,終古不再見身形。
腳步沉重緩緩歸,憂傷悲痛淚沾襟。
創作背景
這首詩約作於晉安帝義熙八年(412年),陶淵明四十八歲。這一年,陶淵明全家離開南村,回到闊別六年的上京里老家。
郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:107-109
賞析
陶淵明全家回到上京里後,感到物遷人非,非常惻愴,他憑弔了從弟敬德的舊宅,寡奶遺孑,虛坐生塵,更觸動悲懷。
儘管陶淵明深知自然規律不可抗拒,人死不能復活,仍為從弟功業未成一簣而悲嘆,為從弟在「上有老下有小」最需要他的時候辭世而感傷。從弟的舊宅如今已物是人非,只剩下他和妻子落滿灰塵的靈位和庭園荒草以及園林餘情了,陶淵明不禁步履沉重遲緩,眼淚沾滿衣襟。
禮服制度決定人與人的親疏關係,金錢財富決定人與人的感情距離。陶淵明對失去從弟會如此悲痛,反映了他不受禮法制度和世俗偏見的約束,將情感置於禮法和世俗之上,從容於禮法和世俗之外。全詩體現了陶淵明情感至上和逍遙自佚的性格特徵。
這首詩寫得較長,分五層委婉道來,有的句子似不甚精思,如「悲淚應心零」、「何意爾先傾」,殊不知悲之至而不擇語,隨口道來,更能體現其任真。陶淵明雖然淡泊,然對於親友,正是一位十分重感情的人。
郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:107-109