自然法典 · 序言

摩萊里 《自然法典》
qu.que diu latuere,canam① OVIDE② ①我願歌頌那長期埋沒的東西——拉丁語。 ②奧維得(公元前43—公元17年),羅馬大詩人,——譯註 Non est mora Longa.(我不會用很長時間——賀拉斯①)。人們是否讀這本書,對我關係不大;但是,如果要讀,就應當先讀完,再提出任何異議。我既不願意人家半聽不聽,也不願意讓有成見的人來評判。為了了解我,就必須放棄自己最珍視的偏見:請你摘掉這塊面紗一分鐘吧,你將會驚訝地發現,你認為從中汲取智慧的地方,正是一切災禍和罪惡之根源。你會清楚地看到自然的最簡單而又最好的教誨,它總是處處與通常的道德和政治不相容的。如果你的心靈和理智已經被通常的道德和政治的信條所迷惑,你既不願意也不可能意識到其荒謬之處,那末,我就聽憑你隨這謬誤之流去吧。Quivult dccipi,decipiatur 。② ①引自賀拉斯(公元前65—8年,羅馬大詩人)的詩句。——譯註 ②誰願意受騙,就讓他受騙吧。