中國宗教思想史大綱 · 注釋
[1] 某種信仰:似當作「信仰某種」。
[2] 卻是它:似當作「它卻是」。
[3] 咧:似當作「嗎」。
[4] 「學術」後原有省略號,今刪。他處徑刪。
[5] 「的」字似當刪。
[6] 拉:原作「剌」。他處徑改。
[7] 地:原作「的」。
[8] 舜典:原作「堯典」。
[9] 地:原作「的」。
[10] 句末「的」字原無。
[11] 以槱:原作「」,此據《周禮》通行本改。
[12] 「於」字原在引號內,當移出。龡:古「吹」字。
[13] 《詩經》通行本《豳風·七月》篇無此句。
[14] 共:原作「公」。
[15] 十一月北《尚書》通行本作「十有一月朔」。
[16] 浚:原作「濬」,此據《尚書》通行本改。
[17] 的:當作「地」。
[18] 陰陽是盤古氏夫妻:當作「盤古氏,夫妻陰陽之始也」。卷首:當作「卷上」。
[19] 第一第二節:當作「卷上」。
[20] 以下皆非嚴格引用,而是意引。此書多為如此,一般不再出注。
[21] 仙:原誤作「常」。《神仙傳》通行本無「老子」,此當據《太平廣記》所引。
[22] 起源得早了:原作「起的源早了」。
[23] 此後原有省略號,今刪。
[24] 棣王琰:當作「棣王李琰」。
[25] 宗:原作「宋」。
[26] 為:當作「而」。
[27] 「禽」字前當有「此」字。
[28] 亹亹:原作「亶亶」。
[29] 此後當有「謀及乃心」。
[30] 章:原作「節」。「於」字原無,據《易經》通行本補。
[31] 「用」字後的兩句話不見於《禮記·表記》,「居」下兩句見於《周易·繫辭上》。
[32] 此說不確。「變置社稷」似應為《易經·革·彖》所言「湯武革命」之「革命」之意。
[33] 「國」字和「沃」字後原皆有破折號。
[34] 神明:或作「明神」。
[35] 糅:原作「揉」。
[36] 降:原作「祥」。
[37] 「認其」二字原無,據文義補。
[38] 繹:原誤作「澤」。饗:原作「祀」。
[39] 「遠廟」後原為破折號。
[40] 「我」字原無,據《尚書》通行本補。
[41] 「朝廟」二字當刪。
[42] 「等」字前原有破折號,今刪。
[43] 明堂大道錄:原誤作「明道大道錄」。盛德:當作「明堂」。
[44] 乘:原作「椉」。
[45] 「逸」字原無。
[46] 「說」字當刪。
[47] 先祖:原作「祖先」。
[48] 丘:原作「」。
[49] 益:原作「愈」。
[50] 穎容:原作「穎子容」,似皆可。
[51] 「義」字或作「學」字,原無。
[52] 耤:《禮記》通行本作「藉」。
[53] 「侯」字原誤作「俟」。
[54] 「雍」原作「雝」。
[55] 標題「祭祀」原無。
[56] 「宮」字原無。
[57] 見《文選》卷十三注引。
[58] 「明堂」原誤作「明道」。
[59] 「禮說」二字原無,五帝五祀:原作「明堂」。
[60] 「篇」字前原有「之」字。
[61] 「篇」字前原有「之」字。
[62] 「訩」原作「凶」。
[63] 「篇」字前原有「之」字。
[64] 「地」原作「的」。
[65] 「楗」:原誤作「」字。
[66] 後一「地」字原作「的」。
[67] 「所」字原無。據《莊子》通行本補。此處為節引。
[68] 「求」:原作「有」。
[69] 「邪」:原作「耶」。
[70] 「求」:原作「有」。
[71] 「孫子」:或作「子孫」。
[72] 「為」字原在引號內。
[73] :原作「病」。「則」字原無。
[74] 歡:原作「驩」,古「歡」字,簡化為「歡」字。
[75] 「自」字原無。
[76] 象:原作「像」。
[77] 義:原作「議」。
[78] 「四十八」後原作「種禮典吉七」。
[79] 「後」字前原有「按」字。跋:原作「拔」。「宴好」二字原無。
[80] 「俗」字原無。
[81] 送:原作「迭」。
[82] 親聽:原作「聽親」。
[83] 生:原作「先」。示不:原作「不敢」。
[84] 「審」字原無。
[85] 「大戴禮記·曾子大孝」原作「祭義」。
[86] 「說」字前原有「又」字。
[87] 語:原作「話」。他處徑改。
[88] 「試以道術」和「即」五字原無。缽:原作「砵。」下一「缽」字同。
[89] 用:原作「以」。
[90] 泉:原作「帛」。
[91] 原無「於」、「也」。
[92] 璵:原作「嶼」。
[93] 喪:原作「送」。
[94] 「一」字前原有「的」字。
[95] 地:原作「的」。
[96] 意:原作「事」。
[97] 兩「說」字後似當補「是」字。
[98] 「是」字原在引號內。作之:原作「所作」。
[99] 宋·沈作喆《寓簡》卷二云:「《中庸》,子思子之言,猶可疑也。夫喜怒哀樂之未發,謂之和可也;發而中節,謂之中可也。和順積中,何喜怒哀樂之有?有感而應焉,無過不及也,則謂之中而已矣,而何以易之?《列子》言『喜之復也必怒,怒之復也必喜,皆不中也』,可謂知言。」
[100] 宋·陳善《捫虱新話》卷一云:「予舊嘗為《中庸說》,謂《中庸》者吾儒證道之書也。然至今疑自『春、秋修其祖廟,陳其宗器』以下一段,恐只是漢儒雜記。」
[101] 「它」:原作「他」。
[102] 「它」:原作「他」。
[103] 「它」:原作「他」。
[104] 「它」:原作「他」。
[105] 「它」:原作「他」。
[106] 前兩「它」字:原作「他」。
[107] 「還」字原無。
[108] 即:原作「亦」。
[109] 「緯」字原無。
[110] 佛家偷得老子好處,後來道家卻只偷得佛家不好處:原作「佛教偷得道家好處,道家偷得佛家的不好處」。《文獻通考》所引無「卻」字。「見」字後九字原無。
[111] 見道宣《古今佛道論衡》卷甲、《廣弘明集》卷一。
[112] 經籍考:原作「經籍」。
[113] 見:原誤為「現」。甲:原作「一」。
[114] 攜來:原誤作「譯」。「梵」下七字原無。
[115] 「劉」字原無。
[116] 弘:原作「宏」。
[117] 「任官的」三字原無。「《後漢書》卷七三」原無。
[118] 「疆梁」二字原無,或作「畺良」。曇摩羅剎即竺法護。
[119] 「潁」原作「穎」。
[120] 弗:或作「不」。
[121] 鶴:又作「鵠」,原作「雞」。
[122] 地:原作「的」。
[123] 第:原作「弟」。
[124] 弘:原作「宏」。
[125] 見《朱子語類》卷一二五。「只是互」原作「則是互」。「其實只是」原作「實則」。「其法」原作「法」。
[126] 趺坐行:原作「跌坐吐」。
[127] 後漢書:原作「史記」。「列」字原無。
[128] 音:原作「首」。
[129] 之:原作「三」。
[130] 全書總目:原作「書目提要」。兩「六」字原無。
[131] 決:原作「知」。
[132] 「其他」及「以」三字原無。
[133] 「為」字原無。
[134] 「然」字原無。稱:原作「謂」。
[135] 「河」下八字原無。
[136] 「之」字後原有「矣」字。「後」下十字原無。
[137] 「候之部」原作「侯之學」。「經」字原無。
[138] 「刑德放」三字原無。
[139] 見《後漢書》卷八二上《樊英傳》注。文字略異。
[140] 「宋均注」三字原無。
[141] 左方契:或作「左右契」、「左契」。
[142] 同其:原作「其同」。
[143] 兩「氏」字、「朱彝尊」及「《說緯》」七字原無。
[144] 大:原誤作「太」。
[145] 「《漢書》卷七七」及「韓氏」七字原無。
[146] 《前漢書》無此語。
[147] 之:原誤作「知」。
[148] 「本」字原無。
[149] 「為諸」、「諸」、「而」、「焉」五字原無。
[150] 苶:或作「」。「知」字後之「其」字原無。邪:原作「耶」。
[151] 馬端臨:原誤作「朱熹」。
[152] 二:原誤作「三」。
[153] 「者」字原無。
[154] 「附子寧傳」四字原無。
[155] 「幼」字前七字及「終以自蔽」四字原無。
[156] 弘:原作「宏」。
[157] 道武帝即北魏拓跋珪。下文「太武」即北魏太武帝拓跋燾。
[158] 「仙」字原無。張賓:原作「張賓之」。
[159] 誡:原作「戒」。
[160] 「零」、「尚」及「二」後「人」字原無。
[161] 多:原作「譜」。
[162] 苻:原誤作「符」。
[163] 勖:原作「勛」。
[164] 陳書·馬樞傳:原作「梁書」。「蕭」字原無。
[165] 抱:原作「提」。
[166] 逌:原作「迥」。
[167] 教:原作「徒」。
[168] 六:原作「八」。二一:原作「二二」。
[169] 「等」字原無。之:原作「的」。
[170] 慧:原作「惠」。
[171] 道安:原作「安道」。「惟清所出,為群譯首」在《出三藏·記集》卷十三《安世高傳》作「惟世高出經,為群譯首」,《高僧傳》作「唯高所出,群譯之首」,二者皆在此句下緊承「安公以為『若及面稟,不異見聖』」一句,使人容易誤以為前面一句也是安公(道安)所言。
[172] 祐:原作「佑」。他處徑改。三藏集記:通作「出三藏記集」。
[173] 僧伽提婆:原作「佛伽提婆」。
[174] 伽:原作「迦」。
[175] 持:原誤作「位」。
[176] 讖:原誤作「懺」。
[177] 菩提流支:原誤作「菩提支流」。他處徑改。
[178] 「《解深密》」當作「《深密解脫經》」(其同本異譯《解深密經》為玄奘所譯),「《思益梵天》」當作「《勝思惟梵天所問經》」(其同本異譯《思益梵天所問經》為鳩摩羅什所譯)。王先生此處可能由於信從梁啓超《佛典之翻譯》一文而出錯。見梁啓超:《佛學研究十八篇》,上海古籍出版社2001年版,第221頁。梁先生此文收入上海商務印書館1923年出版的《梁任公近著》第一輯中卷。
[179] 「本」字原無。
[180] 般若流支:原誤作「般若支流」。他處徑改。
[181] 迦:原作「伽」。
[182] 劉英:原作「英」。
[183] 「孫權」及「三國」四字原無。
[184] 南朝:原作「南北朝」,據上下文及史實改。
[185] 慧:原作「惠」。他處徑改。
[186] 同上。
[187] 說梁武帝餓死,主要源於力主闢佛的韓愈。此說尚可商榷,明代高僧袾宏《正訛集·梁武帝》指出:「『餓死』二字,乃嫉佛者過為之辭,欲藉以阻人之進耳。」另外應該提到,梁武帝極力推行素食,嚴禁出家人飲酒食肉,並以身作則,嚴格持戒;敕令大量編譯佛典,制定和推廣懺法,創設水陸法會,給後世叢林以深遠影響。
[188] 楊廣:原作「廣」。
[189] 馬端臨:原誤作「朱熹」。
[190] 該句當作「張融曾著《門論》」。
[191] 「天」字前原有「於」字。:或作「乙」,原作「丿乙」(合為一字)。耳:原作「而已」。乎:原作「也」。
[192] 周顒就張融:原作「又嘗推論」。
[193] 此句為意引,不盡合原意。周顒原話作「言道家者,豈不以二篇為主;言佛教者,亦應以般若為宗。二篇所貴,義極虛無;般若所觀,照窮法性。虛無法性,其寂雖同;住寂之方,其旨則別。」
[194] 泥洹:原作「涅槃」。化:原作「花」。各是:原作「是亦」。
[195] 號:原作「說」。死:原作「始」。兩「無」字前原皆有「於」字。
[196] 「謝鎮之」前三字及後十三字原無。
[197] 弘:原作「宏」。
[198] 紛:原作「分」。
[199] 北周武帝:原作「在北周武帝時」。
[200] 張賓:原作「張賓之」。
[201] 智:原作「知」。
[202] 超:或作「起」。
[203] 元:或作「玄」。靖:或作「清」。
[204] 邪:原作「耶」。
[205] 以:原作「於」。
[206] 弗:原作「佛」。
[207] 傅奕:原誤作「傅弈」。他處徑改。
[208] 「其」指范縝。
[209] 「又如」後之概括不盡符合原意。范縝原話作「今人之質,質有知也;木之質,質無知也。人之質非木質也,木之質非人質也,安在有如木之質而復有異木之知哉?」
[210] 蒞:原作「蒞」。
[211] 沒:原作「不」。
[212] 「見」字前原有「注」字。
[213] 此處原有破折號。他處徑刪。
[214] 「倡」字前原有「首」字。
[215] 論:原作「篇」。外內名之:原作「內外名之異」。
[216] 佛者梵語,晉訓覺也,覺之為義,悟物之謂,猶孟軻:原作「佛梵講也,晉時訓為覺,覺,悟也,孟軻」。
[217] 周孔救極弊,佛教明其本耳,共為首尾:原作「周孔匡救時弊,佛教唯明其本,為其首尾」。
[218] 逆尋:原作「尋於逆」。順通:原作「通於順」。
[219] 「張融」二字原無。
[220] 張融:原作「其」。道也與佛,逗極無二:原作「道與佛無二」。
[221] :或作「乙」,原作「丿乙」(合為一字)。
[222] 此段話為意引,不盡合原意。
[223] 「武」字原無。
[224] 書:原作「論」。
[225] 讀者據此會以為「彼等以事解,我以心通」為韓愈所說,而在第五章第四節第三小節則以此語歸李翱。實際上,此語為李翱在《復性書·中》所說,原話為「彼以事解者也,我以心通者也」。
[226] 編:原作「篇」,似皆可。
[227] 德洪:通常作「惠洪」。
[228] 三教:原作「儒釋道」。
[229] 兩「慧」字原作「惠」。
[230] 相:原作「象」。
[231] 玄:原誤作「延」。
[232] 祆:原誤作「祅」。他處徑改。
[233] 預:原作「豫」。
[234] 摩:通常作「穆」。
[235] 它:原作「他」。
[236] 南:原誤作「能」。
[237] 一:原作「以」。
[238] 一:原作「以」。
[239] 一:原作「以」。
[240] 釋:原作「佛」。斥偽:原作「大秦摩尼」。
[241] 名如:原作「如」。而實無像設:原作「無神像」。篆:原作「袤」。
[242] 「景教」二字原無。
[243] 「方」字後之逗號原在其前,「同時」後之句號原在其前。
[244] 「Christianity」原誤作「Christiainty」。
[245] 「所」字原在「現」字後。
[246] 「唐」字原無。
[247] 「文」字原無。
[248] 「金」字前原有「集」字。
[249] 此標題原無。
[250] 「我存」原誤倒,他處徑改。「讀」字原無。
[251] 索:原作「素」。
[252] 「貞觀」二字原無。
[253] 原無「卷十七」、「蔣維喬」、「第十五章」。
[254] 譯:原作「釋」。珠:原作「球」。
[255] 此處有誤。「聖歷」是武則天年號,「先天」是唐玄宗年號。「用壯」不是一個人,而是得勢、隆盛之意。騰口:張口放言。東周:指洛陽。下士:指道士或道家道教,《老子》第四十一章曰:「下士聞道,大笑之。」西鎬:指西安。
[256] 地:原作「的」。
[257] 教:原作「典」。
[258] 宜:原作「宣」。
[259] 光:原作「先」。
[260] 惟:或作「維」,原作「唯」。
[261] 佶:原作「佳」。
[262] 序聽迷詩所經:據朱謙之先生考證,「序聽」當作「序數」、「序鼠」之類,音近於「夷數」、「移鼠」、「翳數」,即耶穌(Jesus),此經名原即是《移鼠迷師訶經》(Book of Jesus Messiah)。見朱謙之:《中國景教》,商務印書館2014年版,第113-114頁。
[263] 玄:原作「元」。
[264] 「兩」字、「李」字原無。兄:原作「弟」。
[265] 為他:原作「他為」。
[266] 「藥」字原無。
[267] 「新」字原無。
[268] 浮圖:原作「浮屠」。末注不確,學界一般認為「穆護、祆」當為瑣羅亞斯德教(中國史稱祆教、火祆教、火教、拜火教)祭司或傳教士,也有學者提出穆護指回教徒或摩尼教僧職,或可能包括基督教(景教)信徒。
[269] 數:原作「四」。
[270] 顯明:原作「明顯」。
[271] 「不」下六字原無。七:原作「九」。
[272] 賀廢毀諸:原作「毀佛」。
[273] 「約」字原無。
[274] 隸:原作「屬」。
[275] 祆:《四庫全書》本李德裕《會昌一品集》、《全唐文》卷七百及《四部叢刊》本《李文饒文集》皆誤作「襖」。
[276] 於:原作「為」。
[277] 「舊」字原無。「卷」下八字原誤作「八十卷上宋武紀」。
[278] 布:或作「有」。
[279] 減:原作「滅」。
[280] 「等」字原無。
[281] 州:原作「洲」。
[282] 歸:原作「還」。
[283] 「《舊」前八字原無。「卷十八上」原在「紀》」後。
[284] 拉:原作「剌」。他處徑改。
[285] 廿二:原作「二十二」。他處徑改。
[286] 述:原作「志」。該書全稱:《古今郡國縣道四夷述》。
[287] 「周去非」三字原無。代答:原作「答問」。
[288] 拉:原作「剌」。「a」後原有「a」。
[289] u:原作「a」。亞白特阿拉:通常作「阿布杜拉」或「阿卜杜拉」。
[290] ah:原作「a」。
[291] 「是」字原無。
[292] 「門」字後之「教」字原無。
[293] 以:原作「考」。在:原作「入」。「考之」二字原無。「隋」字前原有「自」字。
[294] 斡:原作「幹」。「以其教來」及「用」五字原無。
[295] 「卷」字原無。
[296] 斡思:原作「幹思」。
[297] 它:原作「他」。
[298] 原作Abraha。
[299] 馬力:通常作「瑪利」。
[300] 「的」字原無。
[301] Allah:原作「Aallah」。
[302] 「京」字原無。
[303] 大都:原作「大部」。
[304] 「四」字原無。
[305] 卷八·世祖本紀五:原誤作「愛薛傳」。
[306] 象:原誤作「眾」。
[307] 「司」字前原有「回回」。
[308] 「六」及「回回」三字原無。
[309] 札:原作「扎」。
[310] 《元史·天文志》作「扎馬魯丁」,《元史·歷志》作「札馬魯丁」。
[311] 「上」字前原有「據」字。
[312] 以:原作「考」。在:原作「入」。「考之」二字原無。「隋」字前原有「自」字。
[313] 斡:原作「幹」。「以其教來」及「用」五字原無。
[314] 祿:原作「綠」。
[315] 「《華心》」原作「文」。
[316] 炮:原作「砲」。
[317] 在:原作「住」。
[318] 稿:原作「藁」。見該書卷十八《回回教》。
[319] 性:原作「典」。
[320] 全書總目:原作「書目提要」。
[321] 濂:當作「廉」。援:原作「授」。
[322] 贍:原作「瞻」。見《四庫全書總目》卷一二五。
[323] 爐:原作「罏」。
[324] 是:原作「此」。
[325] 不以:原作「以不」。
[326] 人由之生:原作「人由生之」。益:原作「愈」。
[327] 也:原作「者」。
[328] 偃:原作「堰」。
[329] 撓:原作「橈」。
[330] 「書」下六字原無。
[331] 相:原作「有」。「耳」字原無。
[332] 水泉:原作「泉水」。
[333] 也:原作「焉」。
[334] 兩「於」字原作「乎」。
[335] 「力」字後原有「者」字。也:原作「焉」。
[336] 沉:原作「沈」。
[337] 目:原誤作「見」。
[338] 際:原作「故」。
[339] 「乃」字後原有「吾」字。
[340] 決對傅奕廢佛法僧事:原作「決破」。
[341] 論:原作「諫迎」。
[342] 「今」下四字原無。
[343] 「生」字後原有「相」字。
[344] 「禹」字原在「湯」字後。
[345] 與:原作「即」。
[346] 「愚冥」二字原無。
[347] 「更」字原無。身:原作「性」
[348] 「轉相仿效」四字原無。
[349] 此篇名或作「《送僧浩初序》」。
[350] 兩「余」字原皆作「予」字。「言」字原無。唯印組為務以相軋者:原作「惟印組是務者」。
[351] 騷:原作「驕」。
[352] 「今」下三字原無。屠:原作「圖」。
[353] 多:原作「下卷純」
[354] 「論」字後原有「論卷」二字。
[355] 它:原作「他」
[356] 「許」字前原有「好」字。
[357] 彼等以事解,我以心通:李翱原話為「彼以事解者也,我以心通者也」(《復性書·中》)。
[358] 「而」字原無。
[359] 「祖師」二字原無。
[360] 常總:原作「常聰」。常總(1025—1091),宋代臨濟宗黃龍派高僧,一作「常聰」,可能當作「常總」,「聰(聰)」為「總(總)」形似之誤。「常聰」和「常總」是同一人,但同書前後應該一致。
[361] 常總:原作「常聰」。
[362] 「釋氏」及「而」三字原無。
[363] 明:原作「過」。
[364] 所以:原作「此」。
[365] 世:原作「生」。
[366] 「宋元」二字原無。峭:原作「削」。
[367] 於老釋者:原作「釋老」。
[368] 此非程明道原話,只是意引。此書引文多為意引,一般不再出注。
[369] 釋氏說:原作「雲」。如此則不可:原作「非是」。
[370] 言免死生,齊煩惱,卒歸乎自私:原作「免死齊煩惱,為自私」。其他兩句亦非程明道原話。
[371] 本無二:原作「二無」。
[372] 無差別:原作「平等」。六十卷《華嚴經》有「心佛及眾生,是三無差別」,略作「心佛眾生,三無差別」。
[373] 「心經」二字原無。
[374] 自家元是天然完全自足之物:原作「自家是天然自足物」。天地萬物皆是自己:程顥原話作「仁者以天地萬物為一體,莫非己也」。物皆然:原作「物亦然」。
[375] 「與」字原無。
[376] 只說道時,便不是道:原作「說道時,便已不是道」。
[377] 與善人處,壞了人;須是與不善人處,方成就得人:原作「與善人處,反而壞我;須與不善人處」。
[378] 所引程明道的有些話在《宋元學案》中沒有,基本上直接引自林科棠先生的《宋儒與佛教》。所引程明道的這些命題,出自《河南程氏遺書》。
[379] 事:原作「字」。
[380] 邪不能入:原作「時邪不入」。
[381] 「於」及「之說也」四字原無。「不」字後原有「宜」字。
[382] 源:原作「致」。
[383] 楊、游立雪:通常作程門立雪,出自《宋史·楊時傳》:「楊時見程頤於洛,時蓋年四十矣。一日見頤,頤偶瞑坐,時與游酢侍立不去。頤既覺,則門外雪深一尺矣。」
[384] 此非朱子原話,只是意引。
[385] 此三句朱子原話分別作「佛老之學,不待深辨而明,只是廢三綱五常這一事,已是極大罪名!其他更不消說」;「莊老絕滅義理,未盡至。佛則人倫滅盡,至禪則義理滅盡」(《朱子語類》卷一二六);「釋氏……雖自以為直指人心而實不識心雖自以為見性成佛而實不識性是以殄滅彝倫、墮於禽獸之域,而猶不自知其有罪」(《晦庵集》卷七十《讀大紀》)。
[386] 「便是」和「即是」:原皆作「即」。
[387] 即:原作「亦」。
[388] 「明」字前原有「我」字。
[389] 「是」字原無。
[390] 洛州:或作「邙山」或「芒山」。
[391] 台:或作「莒」、「呂」、「侶」。宋:或作「霍」。
[392] 乘:原作「眾部」。此處遺漏了「上座部經律論一十五部,大眾部經律論一十五部,三彌底部經律論一十五部,彌沙塞部經律論二十二部」。見(唐)慧立、彥悰:《大慈恩寺三藏法師傳》卷六,《高麗藏》本,參見該書中華書局2000年版第127頁。《大唐西域記》卷十二和《開元釋教錄》卷八所記「上座部經律論」皆為「一十四部」。呂澂先生所校支那內學院本《大慈恩寺三藏法師傳》無「大眾部經律論一十五部」。
[393] 「葉」字原無。
[394] 因明論:或作「因論」。聲明論:當作「聲論」。
[395] 關於玄奘大師所譯佛典總數,慧立、彥悰《大慈恩寺三藏法師傳》作「七十四部、一千三百三十五卷」(此據呂澂先生所校支那內學院本,《高麗藏》本「五」作「八」,參見慧立、彥悰:《大慈恩寺三藏法師傳》,中華書局2000年版第220頁);《玄奘法師塔銘》作「七十四部、一千三百三十八卷」;《續高僧傳》卷四作「七十三部、一千三百三十卷」;《大唐故三藏玄奘法師行狀》作「七十五部、一千三百三十一卷」;《開元釋教錄》作「總出大小乘經律論等合七十五部、一千三百三十五卷,又別撰《西域記》一部」,加《大唐西域記》十二卷為「七十六部、一千三百四十七卷」。在敘述此事時,部數和卷數當從其中一家,不宜分別從一家。
[396] 「續」字原無。
[397] 寺三:原誤作「等之」。
[398] 泰:原作「恭」。
[399] 「之時」二字原無。
[400] 此說不確,似當作「都被他人為玄奘搬去了」或「有人都為玄奘搬去了」。
[401] 覺賢:原誤作「賢覺」。
[402] 現:原作「見」。
[403] 「續」字原無。
[404] 華嚴:原誤作「嚴華」。
[405] 寄:原誤作「案」。
[406] 「目」字原無。
[407] 灌頂:原作「善導」。
[408] 紀:原作「記」。
[409] 後賜:原作「即」。
[410] 紀:原作「記」。譯經儀式:原作「實例」。
[411] 「第」字前當有「於東堂面西粉布聖壇,開四門,各一梵僧主之,持秘密咒七日七夜,又設木壇布聖賢名字輪,目曰大法曼拏羅,請聖賢阿伽沐浴,設香華燈水殽果之供,禮拜遶旋,祈請冥祐,以殄魔障。」
[412] 「猶」下四字原無。
[413] 「色」字後當有「僧眾日日沐浴,三衣坐具,威儀整肅,所須受用,悉從官給。」
[414] 「蔣維喬」及「第」四字原無。
[415] 「贊寧」及「宋」三字原無。「傳」字後原有「三集」二字。
[416] 「大師」二字原無。
[417] 十不:原作「不十」。
[418] 旭:原誤作「昶」。
[419] 巴恩教:即苯教,又稱苯波教、黑教、蓬菩教。
[420] 冠:原作「道士」。
[421] 祖玄:原作「教」。
[422] 崇玄:原作「玄學」。
[423] 上文兩「靈」字或作「虛」字,四「真經」原皆作「經」。
[424] 撤:原作「撒」。
[425] 元:或作「玄」。靖:或作「清」。
[426] 超:或作「起」。
[427] 杜:原作「孫」。
[428] 著:原作「的」。該書多為後人依託或扶乩降筆。
[429] 「卷」下三字原無。
[430] 為元之:原作「之為」。
[431] 互:原作「相」。
[432] 「大」下四字原無。
[433] 賢:當作「堅」,或作「干」。
[434] 佩:原誤作「侶」。
[435] 蜜:原作「密」。
[436] 任:原作「住」。
[437] 益:原作「蓋」。
[438] 國:原誤作「園」。「卷九」二字原無。
[439] 「兒」字原無。
[440] 合:原作「同」。
[441] 「六」下四字原無。
[442] 斑:原作「班」。
[443] 「之」下五字原無。
[444] 「由於」二字原無。
[445] 佰:原作「伯」。
[446] 「麼道」二字原無。
[447] 「從」字原無。
[448] 「中」下五字原無。
[449] 它:原作「他」。
[450] 「卷三」二字原無。
[451] 《廿二史考異》無「只」下十四字。廿:原作「二十」。
[452] 乞:原作「訖」。
[453] 存:原作「有」。
[454] 目:原作「日」。
[455] 「道」字原無。
[456] 敕:原作「旨」。
[457] 須:原作「需日」。
[458] 音:原作「旨」。
[459] 「臣」字後原有「趙」字。
[460] 敕:原作「旨」。
[461] 秀絕:原作「絕秀」。
[462] 祚:原作「阼」。
[463] 撤:原作「撒」。
[464] 羨:原作「美」。
[465] 績:原作「」。
[466] 龍藏:原作「大清重刊三藏教目錄」。
[467] 顏:原作「賢」。
[468] 「佛」字原無。
[469] 1582:原作「一五八二」。他處徑改。
[470] 翻譯:原作「繹」。
[471] 「co」原無。聖舫濟:通常作「聖方濟」或「方濟各」。
[472] 法里那尼:通常作「范禮安」。
[473] 「Michaele」原無。「ri」原作「rs」。
[474] 「明」字原無。
[475] 「說」字原無。
[476] 「明」字原無。「信」字前原有「的」字。
[477] 地:原作「的」。
[478] 「豐肅」原倒。他處徑改。
[479] 泠:原作「冷」。
[480] 己:原作「已」。
[481] 袾:原作「襪」。
[482] 因諾曾:通常作「英諾森」。
[483] 「世」字原無。
[484] 克勒勉:通常作「克雷芒」。「世」字原無。
[485] 翻譯:原作「繹」。
[486] 原作「漢英字典」。他處徑改。
[487] 李雅各:通常作「理雅各」。
[488] 現:原作「見」。
[489] 地:原作「的」。
[490] 泯:原作「冺」。
[491] 鋌:原作「挺」。
[492] 地:原作「的」。
[493] 「創」字前原有「一方面」三字。
[494] 薙:通常作「剃」。
[495] 板:原作「版」。
[496] 都覺:原作「覺都」。
[497] 占:原誤作「估」。
[498] 蒙:原作「朦」。
[499] 般:原作「班」。
[500] 它:原作「他」。
[501] 地:原作「的」。
[502] 它:原作「他」。
[503] 它:原作「他」。
[504] 般:當作「班」。
[505] 它:原作「他」。
[506] 瑤:原作「」。
[507] 會黨:原作「黨會」。
[508] 地:原作「的」。
[509] 地:原作「的」。
[510] 地:原作「的」。
[511] 「己」字後原有「自」字。
[512] 神秘:原作「秘神」。
[513] 地:原作「的」。
[514] 它:原作「他」。
[515] 地:原作「的」。
[516] 上兩「它」字原作「他」字。
[517] 般:原作「班」。
[518] 地:原作「的」。