中國文學中的孤獨感 · 序

初讀此書時,我還是廣島大學文學部中國文學研究室的本科生。那個時候,在中國文學研究室,文學方面有橫田輝俊副教授,語言學方面有古田敬一教授、森野繁夫副教授等幾位先生。 原子彈爆炸之後,廣島淪為一片廢墟。斯波六郎博士到這裡來赴任,擔任廣島大學中國文學研究室的教授一職。我從恩師森野繁夫先生那裡聽到過關於斯波先生的一些逸事。曾經掛在研究室的斯波先生的墨寶「師嚴然後道尊」(《禮記·學記》),無論是從文辭上還是從字跡上,都頗能彰顯斯波先生的人格。 斯波六郎書 這回,趁著為中文版作序的機會,我又重讀了一遍此書。雖然無法清晰地回想起20歲之前初讀此書的感想,但如今自己也到了耳順之年,對「孤獨感」這一問題,多多少少能夠理解一些了。 斯波先生對孤獨感的研究,除了極具說服力之外,其考證的嚴謹準確也自不待言。隨著對作品的例舉分析而展開論述,讀者也能夠充分理解中國文學中的孤獨感。我自己也真想以學生的身份,去聽聽斯波先生的課。 我們國家的中國文學研究,首先留意的是對中國的古典作品進行正確的解讀,在對作品充分的理解之上,再進行學術上的考證。這種以考證學為基礎的研究成果,有一部分被譯為了中文,中國學者也能夠讀到。我們日本的中國文學研究者,則大多閱讀了以中文寫成的論文。從這個意義上講,研究成果的交流是單向進行的。 這一次,劉幸、李曌宇兩位同學將斯波先生的大作譯為中文,使得這本書不僅能夠被中國的學者讀到,還能夠被普通的讀者廣泛讀到,這真是一件可喜可賀之事。此書的翻譯頗為困難,不僅僅是將日文譯為中文那麼簡單。譯者如果對中國文學缺乏深刻的理解,是難以做到的。在這個意義上,可以說兩位同學為中日學術交流做出了非常大的貢獻。 對我自己來說,能夠得到撰寫這篇序文的機會,先於他人讀到此書的中文翻譯,也是莫大的幸運。再次向劉幸、李曌宇兩位同學奉上誠摯的謝意。 衷心期待今後有更多日本學者的中國文學研究成果可以被譯為中文,研究成果的交流不再是單向進行,而是雙向的互動。 廣島大學教授 佐藤利行[1] 注釋 [1] 佐藤利行(Sato Toshiyuki,1957— ),日本著名漢學家,現任廣島大學副校長、文學研究科教授,研究領域主要為中國六朝文學和中日比較文化學。有《陸雲研究》《西晉文學研究》《王羲之研究》等專著行世。