中國人生哲學 · 前言
前言
有關「中國的東西」在西方已經寫過很多,表面上看來都是言之有物,令人目眩,對那些愛趕時髦的人尤具吸引力。然而真正的「中國心靈」卻很少有人觸及,只有深具慧心的內行人才知其中的博大精深,實為一大寶庫,除了充滿知識、博學、藝術與高雅的傳統外,更有無窮的精神能源。但對那些在思想與感受上毫無同情的人來說,這個寶庫卻只是一片漆黑。的確,如果面對中國的慧心,西方世界只以俗眼來看,那自會視而不見、錯誤百出。
所以,如果沒有中國人的心態,便無法進入「中國心靈」這個寶庫。像有些西方學者,因為不通中國的語言文字,便常會有這種情形。可嘆的是,在中國也有些人妄自菲薄、自毀長城,污衊中國的遺產寶藏。難怪長久以來,中國心靈的精神一直暗而不發,至今未振。
本書之作,即在激濁揚清,闡揚中國的慧心。書中所說的內容或許有人意見不同,但有一件事卻毋庸置疑,那就是「中國的心態」。如果讀者聽了想笑,我必須正色以對,無法回笑。因為,中國心態的淪喪,不但對我們中國人是一項極嚴重的打擊,對整個世界也是如此。我們正嘗此苦果,付出無數的血淚代價。長此以往,整個世界亦將血淚斑斑,同遭苦難。
所謂中國的心態,扼要說來,就是深體廣大和諧之道,因而了悟世上所有人類與一切生命都能浩然同流,共同享受和平與福祉。其根本要旨便是體會到不論是人還是宇宙,都足以生生不息、創進不已,本書即在闡揚此中心思想,這種思想足以從根本處杜絕災禍。唯有在這樣的境界,一切生命與萬有都戒惕謹慎,謹防邪惡勢力,人類才不會沉淪、墮落,陷入分裂。我常提到,唯有如此,所有矛盾的偏見,所有割裂的昏念,所有殺戮的獰態,所有死亡的悲慨,乃至於所有頑劣的破壞,都將被一一克服,而融入一體和平的歡樂大合唱中。
20世紀的最大特色,就是瘋狂的戰爭連續不斷,深深玷污了人類的良心。在這變色的世界中,思想混亂,世界晦暗,人類顯得如此陰鬱、如此厭倦,我們必須探求某種方法,為人類重新開拓出路,發揚生機,那才是一個真正的福音。本書作者雖然對此世變也深感悲慨,但仍相信人類精神足以克服任何暴風雨,獲得最後的勝利。本書所要表達的人生觀,就在堅決反對以衝突、矛盾為主的意識形態,因為這種錯誤思想至今仍然猖獗,到處在世上為害,唯有發揚廣大和諧之道才足以克服、確保人類的生存可大、可久,充滿幸福。如果讀者深體此意而發出會心微笑,我才能報以一笑,相信世上一定也有人對此深具信心,與我們相視而笑,莫逆於心。
本書所闡揚的人生觀,原是一系列的八次廣播稿,由作者一九三七年春天在南京所播,距離日本入侵僅隔兩個月。全文可視為我在國難期間的告中華民族書,當中文版印行前,慘烈的戰爭已經開始。
原書的第一章與最後一章,因系專為中國讀者而寫,所以在本書未錄。在本書英文版中,第一章完全是新的,而其他六章只沿用了原文標題,內容均經大幅度的修改與增補,所以極為不同。總的來說,這本書是新的,不只在語言表達上是新的,在基本材料上也是新的,因為我希望英語世界對中國心態能有同情的了解,所以這些增補是相當必要的。
當然,英文是否能夠貼切地表達中國哲學思想?這是值得商榷的,哲學與詩一樣——中國很多哲學思想即充滿詩意——永遠不能完美地譯成外國文字。然而,我已盡力克服這些困難,有時甚至要迂迴表達。若有些地方看起來笨拙終究是難免的,我想只要中心思想沒有走樣即可。在有些地方,我還有意選用了一些句子,近似柏格森、摩根與懷德海的用語,因為如果他們更進一步接觸中國文明,將會發現他們對宇宙的盎然生意,實有相同的見解。
本書主要的參考資料,都是根據中國的原典而來。很多可用的翻譯則在注釋中寫出。所有其他的引述,如果沒有注出,便是我自己的翻譯。若有任何不準確,理當由我負責。
西方的哲學家們,不論古今,都曾影響我,使我更能認清中國智慧的重要性,我對他們都應負責。我以前的同事曾約農教授,以及G.L.Dorsey教授曾經給我很多寶貴的建議,我也想在此特申謝意。
方東美
台灣大學
一九五六年八月
※在我最後校訂本書時,我看到了辜鴻銘英譯《中庸》的再版。此書系全譯本,若能取代布朗的節錄本《中國人的智慧》將好得多。但在一些重要章節上,我自己的解釋與其宗教倫理學的看法仍然有所不同。