中國佛教史 · 第二章 佛經傳譯之初期

蔣維喬 《中國佛教史》
我國佛教,傳自印度。其經典專借翻譯而傳。所翻譯之經典,正否不一;則經典之解釋,亦因之而歧,故我國佛教史,當視翻譯家之見解為轉移;而此翻譯家,即可視為開創一宗,或宣布新義者。鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空四人,可推為中國佛教史上四大翻譯家。蓋此四大家,於佛教上,影響最大也。 佛經傳譯之初期,指鳩摩羅什前後而言。考鳩摩羅什來華,在姚秦弘始三年,距支婁迦讖、安清來時,二百六七十年:今就此期間,列舉來華之外人,及其國籍於下: 來華之外人名:國籍:來華之時代: 安清 字世高 安息後漢桓帝建和年間 安玄 優婆塞 安息後漢靈帝末 曇諦 安息曹魏主髦正元 安法欽安息西晉武帝太康 支婁迦讖 月支雖有異說、約計當在靈帝時耳。 支曜 月支靈帝中平 支亮 字紀明、支讖弟子月支不詳 支施侖 優婆塞月支 前涼主張天錫鳳凰、東晉簡文帝咸安 康巨 康居靈帝中平 康孟詳康居獻帝興平 康僧會康居吳大帝時,或謂其先康居人,世居天竺,其父移交趾。 曇果 西域獻帝建安 白延 西域曹魏主髦甘露 支強梁接 西域吳主亮五鳳 強梁婁至 西域西晉武帝太康 無羅叉西域 于闐 西晉惠帝元康 帛屍黎密多羅 西域懷帝永嘉 竺佛圖澄 西域懷帝永嘉 曇摩持西域前秦主苻堅建元 曇摩難提 西域兜佉勒 前秦主苻堅建元 鳩摩羅佛提西域前秦主苻堅建元 竺曇無蘭 西域東晉孝武帝太元 迦留陀伽 西域東晉孝武帝太元 鳩摩羅什 西域 龜茲 後秦主姚興弘始 僧伽陀西域北涼主沮渠蒙遜永安、東晉安帝時代 竺難提西域東晉恭帝元熙 竺法力西域東晉恭帝元熙 浮陀跋摩 西域北涼主蒙遜承和、劉宋元帝元嘉 疆良耶舍 西域北涼主蒙遜隨和、劉宋元帝元嘉 伊葉波羅 西域北涼主蒙遜承和、劉宋元帝元嘉 安法賢西域不詳 祇陀密西域不詳 犍陀勒西域不詳 涉公 西域不詳 僧迦跋澄 罽賓前秦主苻堅建元 僧迦提婆 罽賓前秦主苻堅建元 僧迦羅叉 罽賓不詳 曇摩耶舍 罽賓東晉安帝隆安 佛若多羅 罽賓後秦主姚興弘始 卑摩羅叉 罽賓後秦主姚興弘始 佛陀耶舍 罽賓後秦主姚興弘始 佛馱什罽賓劉宋少帝景平 求那跋摩 罽賓劉宋文帝元嘉 曇摩密多 罽賓劉宋文帝元嘉 曇柯迦羅中天竺曹魏主芳嘉平 佛陀跋陀羅中天竺 迦維羅衛後秦主姚興弘始 曇無讖 中天竺北涼蒙主遜玄始 求那跋陀羅 中天竺劉宋文帝元嘉 竺佛朔天竺後漢靈帝光和 康僧鎧天竺曹魏主芳嘉平 維只難天竺吳大帝黃武 竺律炎天竺吳大帝黃武 曇摩蜱天竺前秦主苻堅建元 僧迦跋摩 天竺劉宋文帝元嘉 僧迦達多 天竺劉宋文帝元嘉 僧迦羅多 天竺劉宋文帝元嘉 佛圖羅剎 不詳前秦主苻堅建元 若羅嚴不詳不詳 曇摩 不詳東晉安帝隆安 二百六七十年間,外人來華布教者,實不盡於上列之數。此特舉其名重而翻譯經典者。其翻譯才力,亦各有不同。有僅翻譯一二部者,有翻譯數十部者。上列諸人來華後,所生之子,亦有從事翻譯者;如法度之子,吳之支謙,達摩屍羅之子,西晉之竺叔蘭,其最著也。 上列諸人,所翻經典,考諸《經錄》,所載互異,難知確數,如安世高所翻者,《出三藏記》僅載三十四部四十卷。隋費長房《歷代三寶記》,則參考諸書,謂有百七十六部百九十七卷。支婁迦讖所翻者,《出三藏記》僅載十三部二十七卷。《歷代三寶記》,則載有二十一部六十三卷。《開元釋教錄》,則增至二十三部六十七卷。其中雖有為後人所發見者,但傳言不實。難於徵信。如前章所述之《四十二章經》,即其證也。 況當時翻經之處,非由朝廷指定,朝廷亦不加以保護。不過布教修道之暇,偶爾從事。或成書於行旅之際,或就大部中抽譯一二。罕署姓氏,甚至名稱混淆,其姓氏有全不可考者。加以外人同名者頗多,如竺法蘭、竺曇無蘭、曇無讖、竺曇摩羅利,同為Dharmaraksa;而支強梁接,與強梁婁至,其音頗相似,即其列也。 我國西北部,密邇西域。即今之甘肅西方敦煌高昌等處,西漢之初,尚屬西域。自武帝通西域後,始為中國所征服。西晉之末,五胡亂華;其地為前涼、後涼、北涼、西涼、南涼所割據。因地鄰西域,夙受佛教影響,遊學兩方,歸而翻經者,不乏聞人;如竺曇摩羅剎、北涼沮渠蒙遜從弟安陽侯沮渠京聲,其最著者。 翻經各家,所傳教義為何?頗難決定。《經錄》所言,未可盡信。以安世高言,《出三藏記》所舉二十四部(四十卷),皆小乘經(惟《五十校計經》二卷,與大集經之菩薩品同。皆大乘經典也)。後之《經錄》,自《歷代三寶記》為始,則加入《大乘經》頗多,未知何所依據。安世高所翻之經,為藏經所收者,多至八部。釋道安《「安般注」·序》曰:「昔漢氏之末,有安世高者,博文稽古,特專阿毗曇學。」是明指為小乘阿毗曇矣。以支婁迦讖言,《出三藏記》所舉十三部(二十七卷),除五部散佚外,余皆《大乘經》。《開元錄》載有二十三部(六十七卷),散佚者十二部;其中一二部,似屬小乘。如藏中之《雜譬喻經》,《出三藏記》謂矢譯。《歷代三寶記》據《別錄》,謂支婁迦讖所翻。是支婁迦讖譯叢中,義多《小乘》一部矣。但《別錄》未可盡信,此不過舉其例耳。若據《古錄》,則安世高傳小乘教,支婁迦讖傳大乘教,可斷言者。 翻譯者多來自安息、康居、月支、兜佉勒(中央亞細亞地方)及西域、天竺、罽賓等處。西域者,今天山南路各地是也。羅什,西域龜茲國人也。于闐國亦屬西域,其國與大乘佛教,關係極深。中國大乘教重要經典,皆來自於闐。其詳當於次章述之。至於天竺,版圖甚廣。居民以中天竺、北天竺為多。其來中國傳佛教之人,南以中天竺為限,自北天竺、天竺、跨中央亞細亞而至罽賓。廚賓之北為月支。月支之北為康居,月支之西為安息。自月支東逾蔥嶺,即入西域諸國境界。西域諸國,夙行佛教,於是輾轉傳入中國。 諸國之中,罽賓為小乘教之中樞,由罽賓傳來之佛教,皆小乘教也。上列僧迦跋澄、僧迦提婆諸人,皆罽賓人,皆小乘教傳導師也。《阿含經》者。小乘教之根本經典也,今述之於下: 《中阿含經》六十卷, 東晉僧伽提婆譯。 曇摩難提所譯者五十九卷,為第一譯,今佚。僧迦提婆所譯者,第二譯也,今存。 《增一阿含經》五十一卷, 東晉僧伽提婆譯。 曇摩難提所譯者三十三卷,為第一譯,今佚。此五十一卷本,乃第二譯也,今存。 《長阿含經》二十二卷, 姚秦佛陀耶舍譯。 《雜阿含經》五十卷, 宋求那跋陀羅譯。 上列四種阿含經,僅《雜阿含經》,非罽賓人所譯。蓋求那跋陀羅,中天竺人也,所譯。尚有《勝鬘》、《無量壽》諸大乘經。此人乃兼譯大小二乘者。前列四種阿含經,前三者皆傳自罽賓人,其一則傳自天竺人,考小乘律,傳自曇柯迦羅,中天竺人也。五大律中,僅摩訶僧《只律》四十卷,為佛陀跋陀羅所譯。余皆罽賓人所譯也。 《十誦律》六十一卷, 姚秦弗若多羅譯。 《十誦律》,本弗若多羅與羅什共譯。書未成而弗若多羅圓寂。於是西域曇摩流支,應廬山慧遠並羅什之請,繼續其業,譯成五十八卷。卑摩羅叉修飾之,《加毗尼》序三卷,共六十一卷。弗若多羅、卑摩羅叉,俱罽賓人,曇摩流支,是龜茲人。卑摩羅叉在西域,曾以律授羅什,其來華也,以宣布《十誦律》為畢生之責。 《四分律》六十卷,姚秦佛陀耶舍譯。 《五分律》三十卷,宋佛陀什譯。 《迦葉遺律》,中國無傳。至於論部,成於罽賓人之手者,則有曇摩耶舍所譯之舍利佛陀阿毗曇(三十卷),僧迦提婆所譯之《迦旃延阿毗曇》第一譯(三十卷。一名《阿毗曇八犍度論》。其第二譯,法顯所譯,十三卷)。皆小乘經也,傳大乘經者,僅曇摩密多一人而已,罽賓人來華傳小乘經者,至前秦苻氏時代始盛。 罽賓以外之人,來華傳經者,難知其詳。大概來自中天竺者,多與大乘教為緣;月支人西域人亦然。其傳大乘教著名高僧有五:第一,大乘教傳華始祖支婁迦讖;第二,傳密教初祖帛屍黎密多羅;第三,鳩摩羅什三藏;第四,覺賢三藏,(即佛陀跋陀羅);第五,創佛性常住說者曇無懺三藏。皆月支、中天竺、西域產也。 密教初傳中土時期,相傳始自唐代金剛智、不空。實則前此四百年,西域人帛屍黎密多羅所譯《大灌頂經》(十二卷)、《大孔雀王神咒經》(一卷)、《孔雀王雜神咒經》(一卷)、已肇其端。此三者,皆密教經典也。傳記所稱帛屍黎密多羅「善持咒術,所向皆驗,時人呼為高座法師,」足為密教初傳中土之證。 傳布大乘教有最著之一人,即曇摩羅剎,後改名竺法護,世所稱敦煌菩薩是也。其祖先為月支人,後徙敦煌。竺法護生於敦煌,出家為竺高座弟子,遂冒姓竺。巡遊西方諸國,學佛教還,號稱通外國語三十六種。其來晉也,較帛屍黎密多羅稍前,當武帝(265—290年)愍帝(313—317年)時代。從事翻譯經典,四十餘年。《經錄》所載部數,稍有異同,《出三藏記》載有一百五十四部(三百九卷)。《高僧傳載》有一百六十五部。《歷代三寶記》載有二百十部(三百九十四卷)。《開元錄)載有百七十五部(三百五十四卷)。所舉部數,雖各不同,約計當在二百部左右。卷帙之多,時罕其匹。在傳教初期,可推為大翻譯家矣。故《出三藏記》論之曰:「孜孜所務,以弘通為業,終身譯寫,勞不告倦。《法經》所以廣流中華者,護之力也。」其推崇可謂至矣,但其中亦有小乘經,而大乘經居多(藏中現存大乘經六十餘部。小乘經二十餘部。其散佚者,雖不可詳計,然大乘經究較小乘經為多)。大乘經之重要者曰:《大寶積經》之分品(《大寶積經》,大乘佛經之叢書也。成於唐代菩提流支之手。共一百二十卷,四十九會。自昔康僧鎧、曇摩羅剎、鳩摩羅什,以迄唐之玄奘、義淨、實叉難陀等,咸選《歷代三藏》,抽譯一二部。至菩提流支,始匯集成書。曇摩羅利所譯《大寶積經》分品,凡十七部,二十六卷。其入《大寶積經》,成為一部而現存者,僅十一卷。其不入《大寶積經》之中為分品而現存者,尚有十餘部)。《大集經》中,則有《華嚴經》之分品,並《光贊般若經》(十五卷)、《新道行經》(十卷)、《正法華經》(十卷)、《般舟三昧經》(二卷)、《無量壽經》(二卷)、《維摩詰所說問經》(一卷)。由此觀之,竺法護與大乘教關係之深,可以知矣。 上述之翻譯家,乃指外人來傳佛教者而言,至於我國人,學梵語,助外人翻譯,或潤飾其文,或自翻譯者,亦下乏其人。其中以安侯(世高)、都尉(安玄)、嚴佛調(後漢靈帝時人)三人,漢世稱其傳譯,號為難繼,而安侯都尉,猶為安息國人。我國人實以嚴佛調為始。魏之朱士行,以及助竺法護翻譯之聶承遠,其子聶道真,皆其卓卓者。前秦後秦之際,僧伽跋澄、曇摩難提之來長安也,適小乘諸典翻譯極盛之時;而助之最力者,有竺佛念。後世稱「自世高支謙以後,莫逾於念。在苻姚二代,為譯人之宗」者是也。與竺佛念同時,請僧伽提婆等譯經,為之審音潤文者,則有釋道安。此二人俱負重名。竺佛念所自譯者,則大乘居多。曇摩難提所翻之經,如《中阿含》與《增一阿含》;佛陀耶舍所翻之經,如《長阿含》與《四分律》;皆竺佛念筆受,或共譯者,又東晉法顯三藏,遊歷西域、印度,與玄奘三藏並稱,著《佛國記》。歸後翻譯經典最多,智猛、寶雲,亦遊歷印度之著名者。智嚴則自西域往罽賓,佛教東漸,其力居多。 當是時,僧徒多以支(如支婁迦讖)、安(如安世高)、竺(如竺法蘭)、康(如康僧會)、為姓。或標其所生之國名,或出家後襲其師姓,如其先為月支人,生於敦煌,則稱敦煌曇摩羅剎是。如初本姓支,後以竺高座為師,遂襲其姓,易名竺法護是。他如我國人竺佛念,冒竺姓者頗多。義如支強梁接、康僧鎧等,人望而知其祖先為月支、或康居人。而我國人之有此姓者,必襲諸其師者也。蓋當姚秦初元,僧徒未知出家後,既舍俗姓,即可無姓之義;只知繼承師法,襲師姓為姓而已。至道安始唱出家應無姓之說,返大聖釋迦之本,單號釋道安;後獲《增一阿含經》,誦「四河入海,無復河名。四姓為沙門,皆稱釋種。」文句,遂則而效之,永以為例。僧之無姓,自此始。