中國的理智 · 論英文輕讀

林語堂 《中國的理智》
近日為了《漢英字典》工作繁重,中央社專欄的文章不得不少寫了,大約每月一篇為準。文章總應隨一時之感發,今日所感,停一些時下筆,便又不同了。《水滸傳·自序》所謂「薄暮籬落之下,五更臥被之中,垂首捻帶,睇目觀物之際,皆有所遇」。明日文章,又是明日一剎那之事,相逢話到投機處,山自青青水自流,是我們強不得的。 昨晚觀台大英語話劇,覺得英文口語水平線甚高,使我驚喜。自然這是因為平日訓練有素,但是在台上講外國話,這樣成績委實難得。偶爾聽到兩處英語輕讀的毛病,to them on it本來二字應該作一字讀,等於拼為一字,tothem,onit,而把後一音組輕讀。所以them it不應該念得太清楚,如外國人說國語,「我們」之「們」念得太清楚,就給人以「生疏」之感。我所以說這話,不是挑摘細節,是因為英語輕讀,與發音流利順口,大有關係,而平常或為教師所忽略。不會輕讀字字分明,是國人學英文的通病。教得不得其法,常使許多人視外國口語為「畏途」,這都是不明輕讀的道理。在法文、德文無所謂,而在英文卻是特別重要。譬如道路多石子,崎嶇不好走,英國本國人早已踏平了。而我們又故意把石子搬回來鋪在路上,自然又不好走了。法文發音口語的音調,是如明珠落玉盤,非常停勻而整齊,而高音必在最後句末。英文卻不然,其高位快慢變異之程度極大。一字之中,重讀一音組,輕讀就可有兩三四組,一句之中十幾個字,重讀的可有兩三個,而輕讀的可占六七成。所以輕讀之重要及與英文順口流利之關係,可想而知了。 輕讀,就是國語所謂輕聲,國語辭典以圓點(·)標出,如,「我們」注音是ㄨㄛ·ㄇㄣ[舊式漢語語音標註方法。],再說快時,「們」之元音失掉,只剩下一個ㄨㄛM。外國人說國語,學到能說ㄨㄛM,就是流利,「們」字念得太清楚,就生硬了。英文一樣道理。而且輕讀常含變音,這是因為我上面所謂「踏平」的關係,最平常的例,如I can go字can,因為輕讀,變為輕聲的ㄛㄣ。教師應該不應該教呢?還是叫學生字字念得清楚,把can字如重讀讀法?又如do you之do重讀是長的(ㄨ)元音,說快變為短(ㄨ)音,再說快,元音失掉,變為d'you。我們教不教呢?還是叫學生do you兩字分開念得清楚?叫學生字字清楚念出來,將來說說行不行,拿這種口語跟外國人講行不行?所以我在新編的英語讀本,時時刻刻注意這些連音、變音、輕讀、連讀,不厭其詳。 其實輕讀就是不清楚的音,是因為輕讀快讀自自然然之勢所成。英文據國際音標只有兩種輕讀的模糊音:一是「我來了」之「了」輕讀音,二是「不好的」之「的」輕讀音。這不是太好的福音嗎?且不妨說自己學習英文的秘訣。我在聖約翰大學預科用一年半功夫,真真把英文基礎弄好了。凡遇一個新字,必定找字典,而把那字的重讀音組抓住,分別是長是短,其餘一概不管。 譬如,nation重讀音組在na而其a是長音,須記得。以下tion可以不管,自然而然成模糊音。到了national重讀音組仍在na但是a是短音,以下tional也可以聽其自然。 又如「天主教」之Catholic及Catholicism只要記得各字重讀(第一字在Ca,第二字在thol,都是短a或短o音),其餘就應該變為模糊音(第一字thol應該模糊音才對,不應該讀為或長或短的o音,第二字Ca變為模糊音,不應該念為或長或短的a音)。 又如Japan及Japanese兩字最容易出毛病。第一字之Ja因為輕讀,應該模糊,並常常省卻a音成J'pan而pan卻是極響亮的音。到了第二字,重讀移到前頭Jan,成為響亮的音,而pan必須變為模糊音,略如輕讀的「噴」響。 我想這是教英文的福音,也是教好英文的不二法門。要是初學英文時,欠了教師的指導,基礎打壞了,以後英語會話可真真視為畏途了。英文拼音太狡猾了,不像德文或西班牙文差不多已做到一字母一音,一音一個字母。但是英美人已將這崎嶇不平之處踏平了,我們犯不上再撒石子於已踏平的路上,故意叫學生難走。