指月錄選譯 · 1 七佛

瞿汝稷 《指月錄選譯》
釋迦牟尼佛 原典 釋迦牟尼佛,姓剎利,父淨飯王,母摩耶剎利氏。自天地更始①,閻浮洲②初辟已來,世為王佛,歷劫③修行。值燃燈佛④授記⑤,於此劫作佛。 後於迦葉佛⑥世,以菩薩成道。上生睹史陀天,名護明大士。及應運時至,乃降神於摩耶,當此土周昭王二十四年甲寅⑦四月初八日,自摩耶右脅誕生。生時放大智⑧光明⑨,照十方世界⑩。地涌金蓮花,自然捧雙足。一手指天,一手指地,周行七步,目顧四方,曰:「天上天下,唯吾獨尊。」 注釋 ① 更始:重新開始。 ② 閻浮洲:又稱閻浮提,梵語,即南贍部洲。因為洲上閻浮樹最多,所以稱為閻浮洲或閻浮提。世俗講的閻浮洲指中華及東方諸國,其實佛經上則是專指印度而言。 ③ 歷劫:佛教把宇宙在時間上一成一毀叫作劫。宇宙無窮,成毀也無窮。經歷宇宙的成毀稱為歷劫。 ④ 燃燈佛:亦即然燈佛,梵文的意譯,音譯提和竭羅,亦譯錠光佛。《大智度論》卷九說他出生時身邊一切光明如燈。據《瑞應本起經》卷上,釋迦牟尼前世曾買五莖蓮花貢獻該佛,所以被預言九十一劫後「此賢劫(現在之劫)」成佛。 ⑤ 授記:梵語「和伽羅那」。佛對發心修行的人授予將來成果做佛的預記。 ⑥ 迦葉佛:七佛中第六佛。《長阿含經》卷一說他在「此賢劫(人壽兩萬歲)」時出世,舉行過一次法會,有弟子二萬人參加。 ⑦ 周昭王二十四年甲寅:公元前九七一年。關於釋迦牟尼生卒年代,南傳和北傳的佛教有不同說法。據漢譯《善見律毗婆沙》「出律記」,推斷為前五六五年至前四八六年。《辭源》作前五六三年至前四八三年。 ⑧ 大智:廣大的智慧,通達一切事理。 ⑨ 光明:自瑩叫作光,照物叫作明。佛教所說的光明是智慧之相。 ⑩ 十方世界:東、西、南、北、東南、西南、西北、東北、上、下十方有情世界無量無邊,所以叫作十方世界。 譯文 釋迦牟尼佛,姓剎利,父親為淨飯王,母親是摩耶剎利氏。自宇宙天地重新開始,閻浮洲最初開闢以來,世世代代作為王佛,修行的時間已經經歷了宇宙的一成一毀。遇燃燈佛預記,在此賢劫做佛。 後來,到迦葉佛世,以菩薩修成道行。在上生於睹史陀天,名字稱護明大士。等到應運的時間一到,便入胎於摩耶夫人身上,相當於中土周昭王二十四年甲寅四月初八那天,從摩耶的右脅誕生。出生時便放射出廣大的智慧光明,照耀十方世界。地上湧出金色蓮花,自然地托著他的雙腳。他一手指著天,一手指著地,向四周各走了七步,目視四方,說:「天上天下,唯獨我至上至尊。」 原典 乃於穆王三年癸未①歲二月七日之夕,入正三昧②。至八日,明星出時,廓然大悟,成等正覺③。乃嘆曰:「奇哉!一切眾生具有如來智慧④德相,但以妄想執著,不能證得⑤。」時年三十矣。 注釋 ① 穆王三年癸未:此時距周昭王二十四年僅為三年,顯然有誤。據翦伯贊主編《中外歷史年表》,周昭王在位僅二十四年,不是五十一年。瞿氏書中認為釋迦「欲求出家」在周昭王四十二年,也是不確切的。 ② 三昧:又作三摩提或三摩帝。梵文音譯。意為定、正定等,即排除一切雜念,使心神平靜。 ③ 等正覺:梵語三藐三菩提的意譯,意為遍知一切,即感覺認知合乎道理,脫離邪妄,又遍該一切之意。 ④ 智慧:梵語若那Jñāna譯為智,般若Prajñā譯作慧;決斷叫作智,簡擇叫作慧。 ⑤ 證得:以正確的心智如實證悟真理。 譯文 在周穆王三年癸未歲二月七日的晚上,進入了正定三昧。到了八日,啟明星出現的時候,豁然大徹大悟,修成了能正確認識一切、無所不包的等正覺。於是感嘆道:「奇怪啊!一切芸芸眾生都具有本來的智慧和德相,只是由於妄想和執迷不悟,才無法靠正確的心智如實證悟真理。」這一年他已經三十歲了。 原典 世尊①一日升座,迦葉白椎②曰:「世尊說法竟!」便下座。 注釋 ① 世尊:佛教對釋迦牟尼的尊稱,意思是說釋迦牟尼是娑婆世界的教主,為世所尊。 ② 白椎:又叫白槌。鳴椎白事,稱為白椎。然而禪林唯獨把開堂時敲椎稱白椎。 譯文 世尊有一天剛坐到座位上,迦葉就敲了一下椎子說:「世尊說法已經完畢!」世尊便起身下座。 原典 世尊示隨色摩尼珠①,問五方天王:「此珠所作何色?」時五方天王互說異色。世尊藏珠,復抬手曰:「此珠作何色?」天王曰:「佛手中無珠,何處有色?」世尊曰:「汝何迷倒之甚!吾將世珠示之,便強說有青、黃、赤、白色,吾將真珠示之,便總不知。」時五方天王悉自悟道。 注釋 ① 摩尼珠:寶珠。摩尼,梵語的音譯,也作末尼,意譯為珠寶、如意、離垢,珠的總稱。 譯文 世尊拿著隨色變化的寶珠,問五方天王:「這珠子是什麼顏色?」這時五方天王各說一種顏色,都不一樣。世尊藏起珠子,又抬手說:「這個珠子是什麼顏色?」五方天王說:「佛手中沒有珠子,哪裡還有什麼顏色?」世尊說:「你們是多麼迷惑糊塗啊!我把世俗的珠子給你們看,就硬說有青色、黃色、紅色、白色,我把真的珠子給你們看,就都不知道了。」當時五方天王全都自己悟了道。 原典 世尊因黑氏梵志①獻合歡梧桐花,佛召:「仙人②放下著!」梵志放下左手一株花。佛又召:「仙人放下著!」梵志又放下右手一株花。佛又召:「仙人放下著!」梵志曰:「吾今兩手俱空,更教放下個什麼?」佛曰:「吾非教汝放舍其花,汝當放舍外六塵③,內六根④,中六識⑤,一時舍卻,無可舍處,是汝放身命處。」梵志於言下悟無生忍⑥。 注釋 ① 梵志:梵文Brahmacārin的意譯。通稱一切外道的出家者。 ② 仙人:梵文的意譯。婆羅門教和印度教用以指吠陀頌詩的作者,後泛指一般的聖人。 ③ 外六塵:六境,十二處中的「外六處」,十八界中的「六境界」,指眼、耳、鼻、舌、身、意六識所感覺認識到的六種境界,即:色、聲、香、味、觸、法。 ④ 內六根:梵文的意譯。也叫六情。十二處之「內六處」,十八界之「六根界」。指眼、耳、鼻、舌、身、意具有能取相應之六境,生長相應之六識的六種功能。 ⑤ 中六識:梵文的意譯。對「識」所做的分類。十八界中的「六識界」,指依據六根對於六境生起見、聞、嗅、味、觸、思慮等作用的眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識。 ⑥ 無生忍:無生,也叫無生法,與涅槃、實相、法性等含義相同。認為現象之生滅變化,都是世間眾生虛妄分別的產物,本質在於無生。「無生」即「無滅」,故寂靜如涅槃,為諸法實相、真如。達到對無生的認識,稱為無生忍或無生法忍。修得無生,即是涅槃。 譯文 世尊因黑氏梵志向他獻合歡梧桐花,便招呼道:「仙人放下吧!」梵志便放下了左手的一株花。佛又招呼道:「仙人放下吧!」梵志又放下了右手上的一株花。佛又招呼道:「仙人放下吧!」梵志說:「我現在兩手都空了,還讓我放下個什麼?」佛說:「我並不是叫你放棄那些花,你應當放棄外六塵,內六根,中六識,將這些一齊捨棄,在那無可捨棄的地方正是你放下身家性命之處。」梵志聽了這番話,體悟到了沒有生也就無所謂滅的道理。 原典 世尊因五通仙人問:「世尊有六通①,我有五通,如何是那一通?」佛召五通仙人,仙人應諾,佛曰:「那一通,你問我?」 注釋 ① 六通:梵文的意譯,說的是佛、菩薩、阿羅漢所具有的通過禪定所得到的神變力。神足通、天眼通、天耳通、他心通、宿命通為「五通」,五通再加上「漏盡智證通」,合為六通。 譯文 有五通仙人問:「世尊您有六通,我只有五通,什麼是那一通?」佛招呼五通仙人,五通仙人應諾,佛說:「那一通,你卻問我?」 原典 世尊嘗於阿難行次,見一古佛塔,世尊便作禮。阿難曰:「此是什麼人塔?」世尊曰:「過去諸佛塔。」阿難曰:「過去諸佛是什麼人弟子?」世尊曰:「是吾弟子。」阿難曰:「應當如是。」 世尊因自恣日①,文殊三處過夏②,迦葉欲白椎擯出。才拈椎,乃見百千萬億文殊。迦葉盡其神力,椎不能舉。世尊遂問迦葉:「汝擬擯那個文殊?」迦葉無對。 注釋 ① 自恣日:自恣,梵文的意譯,亦譯作隨意。佛教儀式。佛教徒每年夏安居期滿之日舉行檢舉懺悔集會,請別人盡情揭發自己的過失,自己進行懺悔;同時也隨別人的意願,盡情檢舉其過。此日稱僧自恣日,也稱僧受歲日、佛歡喜日。 ② 過夏:也叫坐夏、夏安居。佛教規定夏天僧人要安居九十日。中國佛教的夏安居從四月十六日至七月十五日(陰曆),在此期間,僧人禁止外出,應在寺內修習,接受供養。 譯文 世尊曾經在與阿難出行時,見到了一座古佛塔,世尊便禮拜。阿難說:「這是什麼人的塔?」世尊說:「這是過去諸佛的塔。」阿難說:「過去諸佛是什麼人的弟子?」世尊說:「是我的弟子。」阿難說:「應當這樣。」 在自恣日那天,由於文殊不守規矩,在多處過夏,迦葉想拿起椎將他趕出。可是才去抓椎,就見成萬上億的文殊。迦葉用盡他的神力,椎還是抬不起來。世尊於是問迦葉:「你想趕哪個文殊?」迦葉回答不上來。 原典 城東有一老母,與佛同生,不欲見佛,每見佛來,即便迴避。雖然如此,回顧東西,總皆是佛,遂以手掩面,乃至十指掌中,總皆是佛。 世尊因文殊至諸佛集處,值諸佛各還本處,唯有一女人近於佛坐而入三昧。文殊乃白佛:「云何此人得近佛,而我不得?」佛告文殊:「汝但覺此女,令從三昧起,汝自問之。」文殊繞女人三匝,鳴指一下,乃托至梵天①,盡其神力,而不能出。 世尊曰:「假使百千文殊亦出此女人定不得,下方過四十二恆河沙②國土有罔明菩薩,能出此女人定。」須臾,罔明大士從地湧出,作禮世尊。世尊敕罔明出。罔明卻至女子前,鳴指一下,女子於是從定而出。 注釋 ① 梵天:梵文Brahmā。佛經有梵眾天,為梵民所居;梵輔天,為梵佐所居;大梵天,為梵王所居。統稱梵天。此天脫離欲界之淫慾,寂靜清淨,所以叫作梵天。 ② 恆河沙:恆河,河名,位於今印度與孟加拉國境內。恆河沙數一般比喻數量不勝其多。 譯文 城東有一個老母,和佛是同一天出生的,不想見佛,每當見到佛走過來,便立刻躲避。雖說是這樣,東西回頭一看,總都是佛,於是用手捂臉,以至十指手掌之中,到處都是佛。 文殊到了諸佛會集之處,正趕上諸佛各自歸還本處,唯獨有一個女子靠近佛坐下而入三昧。於是文殊對佛說:「為什麼這個人能接近佛,而我卻不能?」佛告訴文殊說:「只要你把這個女子弄醒,使她從三昧中出來,你自己去問她。」文殊繞著女子走了三圈,彈了一個響指,便將她托到梵天,用盡他的神力卻仍然不能使她從入定狀態中出來。 世尊說:「即使百千個文殊也不能使這個女子從入定狀態中出來,下方過四十二恆河沙的國土有個罔明菩薩,能叫這個女子從入定狀態中出來。」不一會兒,罔明大士從地里湧現出來,向世尊施禮。世尊令他將這個女子從定中叫出來。罔明來到女子面前,彈了一個響指,女子就從定中出來了。 原典 殃崛摩羅因持缽至一長者①門,其家婦人正值產難。長者曰:「瞿曇②弟子,汝為至聖,當有何法,能免產難?」殃崛語長者曰:「我乍入道,未知此法,待我回問世尊,卻來相報。」及返具事白佛。佛告殃崛:「汝速去報,言我從賢聖法來,未曾殺生。」殃崛奉佛語疾往告之。其婦得聞,當時分娩。 注釋 ① 長者:佛經稱具備十德者為長者。十德謂:姓貴、位高、大富、威猛、智深、年耆、行淨、禮備、上嘆、下歸。 ② 瞿曇:梵語音譯。也作喬達摩。釋迦牟尼之姓,後以瞿曇作為佛之代稱。 譯文 殃崛摩羅拿著缽來到一位長者家的門前,正趕上那家的婦人難產。長者說:「在瞿曇的弟子當中,你是最賢聖的,你有什麼方法,能免除難產?」殃崛對長者說:「我剛剛入道學習佛法,還不會這種法術,等我回去問問世尊,再來告訴你。」等到回去以後,詳細地向佛講了這件事。佛告訴殃崛:「你趕快回去告訴他,說我從聖賢佛法那裡來,從沒有殺過生。」殃崛帶著佛的話飛快地前去告訴了長者。那婦人一聽,當時就得以分娩。 原典 世尊一日因文殊在門外立,乃曰:「文殊,文殊,何不入門來?」文殊曰:「我不見一法在門外,何以教我入門?」 無邊身菩薩①將竹杖量世尊頂,丈六了,又丈六,量到梵天,不見世尊頂。乃擲下竹杖,合掌說偈云: 虛空無有邊,佛功德亦然。 若有能量者,窮劫不可盡。 注釋 ① 無邊身菩薩:如來的別名。《傳心法要》曰:「問:『無邊身菩薩為什麼不見如來頂相?』師云:『實無可見。何以故?無邊身菩薩便是如來,不應更見。……但無諸見,即是無邊身;若有見處,即名外道。』」 譯文 世尊有一天因文殊在門外站著,就說:「文殊,文殊,為什麼不進門來?」文殊說:「我沒看到有一法在門外,怎麼叫我進門?」 無邊身菩薩用竹杖量世尊,從腳到頂量了六根竹杖,後又量了六根竹杖,一直量到梵天,還是見不到世尊的頭頂。於是扔下竹杖,合掌說偈道:「虛空無際無邊,佛的功德也像這樣一般。如果有誰能去丈量,任你用宇宙一成一毀的時間也量不完。」 原典 世尊在第六天①說《大集經》②,敕③他方此土、人間天上,一切獰惡鬼神悉皆輯會,受佛付囑④,擁護正法。設有不赴者,四天門王⑤飛熱鐵輪追之,令集。既集會已,無有不順佛敕者,各發弘誓⑥,擁護正法。唯有一魔王謂世尊曰:「瞿曇,我待一切眾生成佛盡,眾生界空,無有眾生名字,我乃發菩提心⑦。」 注釋 ① 第六天:欲界之天共有六重,第六重他化自在天叫作第六天,是欲界最頂上一重。 ②《大集經》:《大方等大集經》。梵文。大集部諸經的匯編。北涼曇無讖等譯。六十卷。 ③ 敕:誡飭、告誡。 ④ 付囑:又叫付屬。付是付予東西,屬是託付事情,囑是用言語寄託心中所想。 ⑤ 四天門王:亦稱護世四天王。印度佛教傳說,須彌山腰有一山名犍陀羅山,山有四峰,各有一王居之,各護一天下,故名。 ⑥ 弘誓:宏大的誓願,梵名僧那。 ⑦ 菩提心:菩提,梵語意譯為正覺。即明辨善惡、覺悟真理之意。求正覺之心,就叫作菩提心。 譯文 世尊在第六重他化自在天上講說《大集經》,命令他方此地、人間天上,一切猙獰兇惡的鬼神都去赴會,受佛的訓誨,讓他們擁護正法。如果有誰不去赴會,四天門王就會飛熱鐵輪追趕他們,使他們參加。在集會聽法以後,沒有不順從佛的教誨的,都許下宏大的誓願,擁護正法。只有一個魔王對世尊說:「瞿曇,我等一切眾生全都成佛,眾生界裡空無一人,再也沒有眾生這個名字了,我才發菩提心,覺悟真理。」 原典 世尊因調達①謗佛,生身②入地獄,遂令阿難問:「你在地獄中安否?」曰:「我雖在地獄,如三禪天③樂。」佛又令問:「你還求出否?」曰:「我待世尊來便出。」阿難曰:「佛是三界④導師,豈有入地獄分?」調達曰:「佛既無入地獄分,我豈有出地獄分?」 注釋 ① 調達:又作提婆達多、調婆達多。指犯五逆罪,破壞僧團,與佛陀敵對之惡比丘。 ② 生身:諸佛、菩薩有法身和生身兩個身。證悟到真理之體叫法身,為濟度眾生而托於父母胎生之肉身叫生身。 ③ 三禪天:唯有意識活動,與樂受、舍受(非苦非樂之感受)相應。 ④ 三界:梵文。佛教把世俗世界劃分為欲界、色界、無色界,都處在「生死輪迴」的過程之中。三界即這種有情眾生存在的三個境界。 譯文 世尊因調達誹謗他,遭受下地獄的果報,便派阿難去問:「你在地獄中安心嗎?」調達說:「我雖然在地獄中,就像在三禪天那麼快樂。」佛又讓阿難問:「你還要求出來嗎?」調達說:「我等世尊來我就出去。」阿難說:「佛是三界的導師,豈有入地獄的道理?」調達說:「佛既然沒有入地獄的道理,我難道有出地獄的道理?」 原典 世尊因外道①問:「不問有言,不問無言②?」世尊良久,外道嘆曰:「世尊大慈大悲,開我迷雲,令我得入!」作禮而去。阿難白佛:「外道得何道理,稱讚而去?」世尊曰:「如世良馬,見鞭影而行。」 注釋 ① 外道:指佛教之外其他宗教哲學派別。外道種類說法不一,主要指釋迦牟尼在世時的六師外道和九十六種外道。 ② 無言:又叫無言行或無言戒,是奉行無言的一種佛法。 譯文 世尊因外道問他:「不問有言語,也不問沒有言語,怎麼辦?」便好長時間默不作聲,外道感嘆說:「世尊果然大慈大悲,撥開我心中的迷雲,使我得以入道!」施禮之後便走了。阿難問佛:「外道得到了什麼道理,就讚嘆著離開了?」世尊說:「這就好比世上那些好馬,看到鞭影就知道向前走。」 原典 世尊在靈山會上①,拈花示眾。是時眾皆默然,唯迦葉尊者②破顏微笑。世尊曰:「吾有正法眼藏③,涅槃④妙心,實相⑤無相⑥,微妙法門⑦,不立文字,教外別傳⑧,付囑摩訶迦葉。」 注釋 ① 靈山會上:世尊在靈鷲山說法度生時之會座。有二種說法:一、指演說《法華經》之會座。二、指拈花付法之會座。世尊拈花付法之會座乃後世禪門付法之根本會座,其典故迄今猶廣為流傳。 ② 尊者:梵文Ārya的意譯,亦譯為聖者。指僧人德智兼備者。 ③ 正法眼藏:也叫清淨法眼,泛指佛教之正法。禪宗以全體佛法為「正法」,朗照宇宙叫作「眼」,包含萬物叫作「藏」。 ④ 涅槃:梵文的音譯。是佛教全部修習所要達到的最高理想,一般指熄滅「生死」輪迴而後獲得的一種精神境界。 ⑤ 實相:梵文的意譯。真如、涅槃、性空、法性、無相、真性、實際、實性等,皆為實相之異名。因為世俗認識一切現象均為「假相」,唯有擺脫世俗認識才能顯示諸法「常住不變」之真實相狀,所以叫作實相。 ⑥ 無相:「相」指現象的相狀和性質,亦指認識中的表象和概念,即「名相」。與有相相對。指擺脫世俗之有相認識所得之真如實相。 ⑦ 法門:指通過修習佛法獲得佛果的門戶。一般指為便於宣傳佛法而劃分的門類。 ⑧ 教外別傳:意謂禪宗微妙之義,不立文字,不用語言,在佛教經典之外,用心心相印的特殊方式傳授。 譯文 世尊在靈鷲山舉行的法會上,拿著一枝花給大眾看。當時眾人都默不作聲,只有迦葉尊者開顏一笑。世尊說:「我有正法眼藏,涅槃妙心,真如之相即是無相,微妙玄密的法門,不立語言文字,在經典之外另行傳授,交付傳授給摩訶迦葉。」 原典 世尊至多子塔①前,命摩訶迦葉分座②令坐,以僧伽黎③圍之,遂告曰:「吾以正法眼藏,密付於汝,汝當護持④,並敕阿難,副貳傳化,無令斷絕。」而說偈曰: 法本法無法,無法法亦法。 今付無法時,法法何曾法。 爾時,世尊說此偈已,復告迦葉:「吾將金縷僧伽黎衣,傳付於汝,轉授補處⑤,至慈氏⑥佛出世,勿令朽壞!」迦葉聞偈,頭面禮足⑦,曰:「善哉!善哉!我當依敕,恭順佛教!」 注釋 ① 多子塔:為辟支佛之古蹟。 ② 分座:把座位之半分給他人坐,稱為分座。禪宗之首座代理住持分擔接化的責任,也叫分座。代理住持向大眾說法,也叫分座說法。 ③ 僧伽黎:僧服大衣,袈裟的一種,也稱僧伽梨。 ④ 護持:禪悟之後須加保持、鞏固,稱護持。 ⑤ 補處:前佛寂滅以後,成佛而補其處,稱為補處。也就是繼嗣而成佛的菩薩。 ⑥ 慈氏:彌勒菩薩,因姓「慈」,故稱慈氏。 ⑦ 禮足:以頭頂觸禮佛足,用以表示身心上之絕對歸依。又作頂禮、接足作禮、頭面禮足、稽首禮足、頂禮雙足。 譯文 世尊來到多子塔前,命令摩訶迦葉同他並排坐下,用僧伽黎將二人圍起來,於是告訴迦葉說:「我現在把正法眼藏,秘密傳付給你,你要加以鞏固、保持,並派阿難做你的副手,幫助你進行傳化,不要讓它斷絕!」然後說偈道:「學法本來就是學習無法,無法的法也是法,如今付予你無法的時候,學法何曾有過法?」 當時世尊說完這首偈語之後,又告訴迦葉:「我把金縷僧伽黎衣,傳授給你,輾轉傳授給未來紹繼佛位的補處菩薩,一直到慈氏佛出世,不要使它腐爛變壞!」迦葉聽了偈語,以頭和臉禮接佛腳,說:「善哉!善哉!我一定按照吩咐去做,恭恭敬敬地順承佛的教誨!」