止息盛怒 · 心愿得償

泰戈爾 《止息盛怒》
WISHES GRANTED 蘇巴爾錢達拉的兒子叫作蘇希兒錢達拉。不過人未必名副其實[93]:蘇巴爾錢達拉並不壯;蘇希兒錢達拉也並不循規蹈矩,他經常惹惱四街八鄰。他的父親想逮住他,可是腿上有風濕,而且這孩子跑得跟鹿一樣快;所以這些拳打、掌擊、甩耳光全沒落在有效位置。但是每次蘇希兒錢達拉被逮住的時候,就沒有那麼容易脫身了。 今天是星期六,下午兩點就放學,可是蘇希兒錢達拉根本不想上學。他不想上學的原因很多:一是今天有地理考試;二是今天晚上附近的博塞斯家放煙火,早上就開始準備了。蘇希兒想去那邊逛逛。 他考慮了很久,到了該上學的時候,他在自己的床上躺下。他的父親蘇巴爾問他:「怎麼回事?怎麼躺在床上?你不上學嗎?」 「我胃疼,」蘇希兒說,「我今天不去學校了。」 蘇巴爾看穿了他,心中暗想:「你等著吧!」接著說:「那麼你最好別出門了。我讓哈里去看煙火。我本來買了一些太妃糖給你今天吃,現在看來最好別吃了。你安靜待著,我去給你弄些草藥來。」 他從外頭拴上房門,然後做了一份特別苦的草藥。蘇希兒進退兩難:他討厭吃藥和喜歡太妃糖的程度不相上下。他從昨天晚上就期待著去博塞斯家,可現在已經不可能了。 蘇巴爾老爺端著一大碗藥汁回來了,蘇希兒從床上直跳起來,說:「我的胃已經好了——我要去上學。」 「想都別想,」蘇巴爾說,「把藥喝掉,然後乖乖休息。」他強迫兒子喝下藥,就出去了,並且在門外頭加了一把鎖。 蘇希兒躺在床上哭,不停地想:「要是我年紀跟父親一樣大就好了!那就可以隨便做我想做的事,沒有人能阻止我。」 他的父親蘇巴爾獨自坐在房門外,心裡想:「我的父母太溺愛我了——我從來沒有好好讀書。要是我能再回到童年,我決不會浪費時間——我就什麼也不做,只做學校功課。」 此時願望女神[94]正巧經過。她看見這對父子的願望,就下了決心:「那好——就讓他倆的願望成真一陣子。」於是她對做父親的說:「你的願望實現了。從明天開始,你就會跟你的兒子一樣年輕。」她對做兒子的說:「從明天開始,你的年紀就跟你父親一樣大。」父子倆都很高興。 上了年紀的蘇巴爾錢達拉夜裡一向睡不好,總是接近天亮才睡著。可是今天呢?他一早醒來,精神抖擻,從床上一躍而起。他發現自己的身材變得很小,掉了的牙也都長齊了,鬍鬚不見了。昨晚穿著睡覺的腰布與襯衣,現在顯得松松垮垮,衣袖幾乎碰到了地上,領口垂在胸前,腰布的下擺耷拉著絆了腳。 蘇希兒錢達拉通常很早起床,然後到處亂跑搗蛋,可是今天他沒醒。等到他被蘇巴爾錢達拉的吼聲叫醒的時候,他發現身上的衣服繃得緊緊的,幾乎綻線。他的身體已經圓胖了起來,半張臉都被灰白的鬍鬚遮住。他伸手摸摸自己的頭,從前滿是茂密的頭髮,現在禿了一塊,閃閃發亮。他不想起床。他震天響地打著呵欠,翻來覆去;最後——實在是被他父親的吼叫惹得心煩——才搖搖晃晃爬起來。 父子倆的願望都成真了,可是接下來的後果卻很尷尬。之前我講到,蘇希兒錢達拉曾經想過,如果自己跟父親蘇巴爾錢達拉一樣身材高壯、自由自在,就可以隨意爬樹、跳水、吃未熟的青杧果、抓小鳥、在田野里到處遊蕩。什麼時候回家、吃飯,都隨他高興,沒有人能阻止他。可是出人意料的是,今天早上他醒來之後,一點爬樹的意願都沒有。他看見那個池塘的時候,想的是如果自己跳下去,那麼非得感冒不可。他反倒在前廊鋪開一張坐墊,靜靜坐下思考。 最後他認為,如果完全放棄玩耍也不好,他應該去試試。於是他試了好幾次,要爬上一棵黃酸棗樹。就在前一天他還能爬上去,像松鼠一樣敏捷;而現在他的身體老邁,完全爬不了了。低處一根枝丫承受不了他的重量,斷了,他砰的一聲摔落在地。路人看見這麼一個老頭像小孩一樣爬樹又摔了下來,都哄然大笑。羞慚的蘇希兒錢達拉垂著頭,回到前廊的坐墊上去了。 然後他喚來僕人,吩咐道:「去給我買一盧比的太妃糖來!」他熱愛太妃糖。學校附近那家店裡有很多種,通常他拿零花的幾分錢買糖——他決心哪天自己像父親一樣有錢的時候,就要把口袋裡都塞滿糖果,吃個不停!今天僕人給他買來了一整袋。他拿起一顆,放進沒牙的嘴裡,開始吮咬——可是小孩的糖果在老人嘴裡就完全不對勁了。他心想:「我父親現在是個小孩,可以給他吃。」接著又想:「不行,不能這樣——給他吃這麼多糖,會生病的。」 直到昨天,村裡的男孩們還跟蘇希兒錢達拉玩「卡帕蒂[95]」遊戲,可是今天他們來找他的時候,看到的卻是一個老年蘇希兒錢達拉,於是一鬨而散。從前他想:「要是我像父親一樣自由,就可以整天跟我的兄弟們玩卡帕蒂,一整天『嘟——嘟嘟——嘟』!」可是今天他不想看到拉卡爾、戈帕爾、阿克紹伊、尼巴蘭、哈里什,還有南達——他想靜靜坐著。男孩子實在太吵了。 前面我說過,他的父親蘇巴爾錢達拉總是坐在前廊的坐墊上,想道:「我小時候浪費光陰閒晃。如果我重獲青春,就要當一個好孩子——我要坐在房間裡,緊閉房門,用功讀書。甚至在晚上也不聽祖母說故事,我要讀書讀到夜裡十點,甚至十一點。」 現在蘇巴爾錢達拉又是小孩了,可是他根本不想上學。蘇希兒很不耐煩地問他:「父親,您不上學了嗎?」蘇巴爾撓撓頭,低頭看著自己的腳,咕噥道:「我今天胃疼。沒法上學。」 「您真的沒法上學嗎?」蘇希兒生氣了,「我也犯過這種上學的胃疼。我清楚得很。」 蘇希兒的確經常以各種藉口逃學,所以他父親不可能騙得過他。於是他把自己的小爸爸提溜到了學校。蘇巴爾放學回家之後,馬上要跑出去玩兒,可是老頭蘇希兒正戴著眼鏡,自顧自地讀誦克里特蒂巴斯的《羅摩衍那》;蘇巴爾喧鬧亂跑,打擾了他看書。 於是他命令蘇巴爾坐在自己面前,塞給他一塊小黑板,要他做算術。他出的題都是很大的數字,他父親花了一小時才做完一題。到了傍晚,一群老人聚在蘇希兒的房間裡下棋,為了讓蘇巴爾保持安靜,蘇希兒找了一名家教,給他上課直到夜裡十點鐘。 現在蘇希兒嚴格控制他父親的飲食,從前他父親「還老」的時候,消化不好,如果吃太多,就會泛酸。蘇希兒一直記著這件事,所以現在很小心,不讓他吃得太多。可是現在他父親已經返老還童,胃口好得能吃下一匹馬!蘇希兒給他吃那麼點東西,所以他總是餓著肚子。他變得很瘦,身上骨頭都凸出來了。蘇希兒以為他生了大病,餵了他很多藥。 可是變老的蘇希兒也有很多麻煩。從前喜歡的事物,現在無法受用。以前他只要聽說哪裡有亞特拉巡迴劇團,無論風雨寒暑,都要跑去看。現在老蘇希兒試過一次,結果感冒咳嗽,頭疼腿酸,臥床休息了三個星期。從前他一直在村裡的池塘游泳,現在他一試,胳臂和腿的關節就腫了起來,得了嚴重的風濕,諸醫生診治了六個月。在這之後,他只泡熱水澡,兩天一次,而且也不准蘇巴爾去池塘里玩。有一回他忘了自己的年齡,從床上蹦起來,把筋骨給扭了。當他把一整顆檳榔放進嘴裡,才想起來自己沒有牙,沒法嚼。如果他梳頭時心不在焉,頭皮突然挨了刮撓,他才會想起自己的頭已經差不多全禿了。有時候他忘了自己和父親一樣老,一時興起搞惡作劇,比如往老太太的水罐里扔小石子。這麼一個老人居然行為像小孩一樣,旁人大為震驚,他被趕跑的時候簡直羞慚得掩面而逃。 有時候蘇巴爾錢達拉也忘了自己現在是個小男孩。他想著自己還跟從前一樣老,於是加入一些玩紙牌的老人,像同輩人一樣坐下來和他們聊天,結果每個人都對他說:「滾開玩兒去吧,快滾!你以為你是誰?」然後提著他的耳朵,把他趕出去。有時候他對學校老師說:「你有沒有菸草給我點兒?我想抽口煙。」於是老師罰他單腿站在長椅上。不然就是他對剃頭匠說:「你怎麼這麼久都沒來給我剃鬍子?混賬!」剃頭匠心想:「這個淘氣鬼!」然後答道:「我十年以後再來。」有時候他要像從前那樣揍他的兒子蘇希兒,蘇希兒就會大怒,說:「學校就教你這些嗎?攻擊老人?你這個小流氓!」人們從四面八方跑來朝著他拳打掌摑,訓誡責罵。 於是蘇巴爾開始熱烈祈求:「要是我能像我兒子蘇希兒一樣高壯自由,我就能擺脫這一切了!」蘇希兒也合掌禱告:「神啊,請讓我像我父親一樣小,這樣我就能隨意到處玩耍了。我父親變得這麼頑劣,我管不動他了;我越來越受不了了。」 願望女神回來了,說:「怎麼樣,你們都得到了自己想要的嗎?」 父子倆跪了下來,朝著她行大禮,說道:「神啊,我們向你保證,我們的確得到了。現在請讓我們回到從前的樣子吧。」 「好吧。」女神說,「明天你們醒來的時候,就恢復原樣了。」 第二天早上蘇巴爾醒來,果然跟從前一樣老;蘇希兒醒來也恢復成孩子了。父子倆都認為自己做了個夢。蘇巴爾錢達拉沒好氣地問:「蘇希兒,你現在在學語法嗎?」 蘇希兒錢達拉撓撓頭說:「我好像把書弄丟了。」 [1]Varanasi,舊稱Benares(「貝拿勒斯」),位於印度北方的聖城,在恆河畔。文中奎師那戈帕爾前往此處修行。——譯者注 [2]Age of Kali(kali-yūga),「爭鬥時」,是人類的時代,我們現在所處的年代是爭鬥時的第六個千年。「爭鬥時」是四個宇迦(yūga)中的最後一個;眾多宇迦組成「劫」(kalpa)或者「梵天的一個白日」(Day of Brahma)。與第一個宇迦「圓滿時」(satya-yūga, Age of Truth)相比,「爭鬥時」是悲劇性的腐化墮落的時代,所以我們現在的世界才有這麼多邪惡與苦難。Kali不可與kālī(母神「時母」)混淆。——原注(本書若無特殊說明,均為原注) 印度信仰認為,四宇迦分別為圓滿時、三分時、二分時、爭鬥時。四宇迦合為一摩訶宇迦(mahayūga),一千摩訶宇迦合為一劫,即梵天的一個白日。——譯者注 [3]hilsa(ilish)。孟加拉地區的食用魚,約半米長。長在海中,洄游至河中產卵。 [4]nāmābali,一種圍巾,上面印著神明的各種名號,毗濕奴派及其他虔誠的印度人佩戴。 毗濕奴派主要崇拜毗濕奴及其十大化身,尤其是黑天。——譯者注 [5]mādhabī。 [6]「帕蒂」(pati)一詞的雙關,這個詞意為「丈夫」「主人」。 [7]Thākurmā,祖母,對婆羅門老婦的尊稱。 [8]沃林達文(Vrindavan)是黑天幼時遊玩的地方,他經常在閻摩那(Yamuna)河邊與牧女們(gopīs)嬉戲。 [9]多姆人(Dom),屬於印度傳統四種姓之外的第五類(pañcama),即「不潔淨者」(untouchable)。傳統上,他們撿拾破爛,搬運屍體,供應火葬的木柴。 [10]印度主婦穿紗麗時往往將鑰匙系在披掛的衣角上。 [11]原文是abhimān,英文裡沒有一個詞可以完整表達它的意思,它包括受傷害的自尊、受傷害的感情以及遭到自己所愛之人的拒絕等。 [12]黑天(Krishna、Kṛṣṇa)是毗濕奴的化身之一,廣受崇拜與喜愛。他在跋闍(Vraj)度過童年,喜愛吹笛,與沃林達文的牧女們在閻摩那河畔嬉戲。他與羅陀(Radha)的愛情故事以及他在《摩訶婆羅多》里的地位家喻戶曉。他的一生主要記錄在十三世紀的《薄伽梵往世書》第十章。羅陀對他的愛是孟加拉地區毗濕奴派信仰的重心,並由此產生了許多以中世紀孟加拉語寫成的padābalī(歌詞)。此篇原文的名字是mānbhañjan。在羅陀與黑天故事的戲劇中,mānbhañjan指的是「解除」(bhañjan,意為「緩和」或「安撫」)羅陀因為被黑天冷落而導致的「自尊受傷」(mān)。此篇的篇名與內容都援引了這一點。 吉麗巴拉的丈夫名為戈皮納特(Gopinath,「牧女之主」),是黑天的別名之一。——譯者注 [13]Caitra,孟加拉歷的最後一個月,儒略曆三月中至四月中。 [14]Gandharva,樂神。——譯者注 [15]位於印度的西孟加拉邦。 [16]bābā,原意是父親,也可用來稱呼老人或小孩,表示敬意或喜愛。 [17]與孟加拉地區比起來,在北印度不常吃魚。 [18]sacred thread,由三股白色棉線組成的棉線圈,婆羅門男子在十六歲之前舉行儀式之後佩戴,由左肩斜掛至腰部右側。 [19]yātrā,孟加拉地區廣受歡迎的一種戲劇表演,傳統上是由巡迴劇團以歌曲、演說、舞蹈的形式表現傳統故事、時事評論或諷刺。 現今多拼寫為jatra, yātrā則專指朝聖旅行。兩者原意均為長途旅行或前進。——譯者注 [20]印度傳統上認為鹿喜愛音樂。拉其普特風格的畫作(Rajput painting)里,經常表現鹿站在樂手面前,如痴如醉。 拉其普特繪畫是印度北部承襲莫臥兒細密畫的繪畫藝術,興盛於十七世紀與十八世紀。——譯者注 [21]Śrābṇ,雨季的第二個月,孟加拉歷四月,儒略曆七月中到八月中。 [22]pcālī,孟加拉地區的一種敘事表演,形態包括音樂、舞蹈、詩歌,講述黑天與羅陀之間的故事,以及其他傳統主題,通常風格是艷情、幽默或者諷喻。 [23]Jyaistha與Āṣāṛh,孟加拉歷二月及三月,儒略曆五月中到七月中,為當地夏季第二個月及雨季第一個月。 [24]pān,檳榔加上貝殼粉、香辛料,裹在荖花葉中。 [25]thuṃri,一種情歌,輕快、流行,通常用於舞蹈與戲劇表演。勒克瑙地方的圖姆里可能有波斯-阿拉伯影響。 勒克瑙(Lucknow),印度北方城市,現在是北方邦首府。——譯者注 [26]ghāṭ,指的是水池、池塘、河邊的階梯。在孟加拉地區的河邊,這個詞指的不只是人們盥洗、洗衣、聊天的場所,也是船隻下錨的地方,抵達與離開的地點,迎接與永別的地點。泰戈爾以這個詞作為其書信集的標題之一。 [27]kīrtan,在孟加拉地區通常是一種簡單的宗教歌曲,或者聖歌(bhajan),不像古典歌曲那樣複雜。 名稱出自梵文,意為「口述」「背誦」「講述某理念或故事」。這種表演形式遍布印度次大陸各宗教信仰團體。——譯者注 [28]羅摩與悉多的雙生子,在《羅摩衍那》的作者蟻垤的靜修處長大。在《羅摩衍那》的最後一篇,兩兄弟學唱了羅摩的故事,所以俱舍與羅婆的歌(kuś-laber gān)就是俱舍與羅婆演唱的各種羅摩故事歌曲。 [29]Dashu Ray(1806-1857),偉大的孟加拉語帕恰利作者。 [30]sandeś,孟加拉地區以凝乳做成的甜點。 [31]Bāmunṭhākrun,對婆羅門孀婦的稱呼。 [32]Raydanga,位於孟加拉國,是泰戈爾家族老宅附近的一個村莊。 [33]Ratha Yatra,以印度東部奧里薩邦最為著名。乘車節是毗濕奴派的重要節日,於沐浴節(陽曆六月與七月間)後第十五日舉行。據傳為札格納特(Jagannātha,黑天之化身)沐浴後乘車外出的紀念日。信徒洗淨並粉刷札格納特神像,置於數十尺高的大車上,運至其他神廟,並停放於離宮中十四日。 [34]āmsattva,一種美食,將杧果汁在陽光下曝曬而成。 成品類似零食果丹皮。——譯者注 [35]這裡提到的四位分別為:主神,月神,空氣與風神,戰神。——譯者注 [36]尖吻鱸。——譯者注 [37]Kabuliwallah,阿富汗人或喀布爾人,在印度通常是走街串巷的小販。 [38]字面意思是「小姨子」(śyālikā)。在孟加拉語裡,姐夫與小姨子這兩個詞有時略有譏嘲意味,也是一個傳統的玩笑。鰥夫可以迎娶亡妻的妹妹,因此小姨子通常被戲稱為「額外的妻子」。 此處敘事者心裡戲指自己的妻子是額外參與其人生的人。——譯者注 [39]Abdur Rahman(1844-1901),1880-1901年統治阿富汗。——譯者注 [40]śvaśurbāri,公公的家,即女子的夫家。這個詞也可指監獄。 [41]Māgh,孟加拉歷的十月,是冬季兩個月的第二個月,儒略曆一月中至二月中。 [42]Mount Kailas(Kailash),即岡仁波齊峰,在印度神話中是濕婆居所。難近母(Durga),即雪山神女帕爾瓦蒂(Parvati,意為「山的女兒」),是濕婆配偶。 [43]Bhairavīrāga,一種屬於早晨的憂傷拉格(raga)曲調,名稱來自濕婆的配偶名。濕婆化身之一陪臚(Bhairava,又譯為畏怖尊,意為「可畏」或「恐怖」),其配偶為畏怖母(Bhairavī),是雪山神女化身之一。——譯者注 [44]sannyāsī,禁慾出家的修行者,通常到處遊歷,仰賴布施。有些修行人出售護身符、秘方神藥,也為人祝福祈神,但人們認為這類行為不體面。 [45]praṇām,一種印度大禮。行禮人以右手碰觸對方雙腳,然後碰觸自己的額頭。——譯者注 [46]Denāpāonā,意為「借方與貸方」「投資與報酬」,也可以指買賣、所有權、交易。 [47]Nirupama,意為「無與倫比的」。 [48]Raybahadur(Rāybāhādur),莫臥兒時期及英屬時期的一種貴族頭銜。 [49]Shastra,是「被記住的」經典,涵蓋了所有不同領域的知識;與之相對的是「聽到的」記錄,即吠陀。論典不是直接的神諭,而是人類創作的作品,涉及教義、神學、法律、醫藥等。 [50]Āśvin,孟加拉歷六月,儒略曆九月中至十月中。 [51]Durgā,西孟加拉邦盛行難近母崇拜。難近母的別名包括烏瑪(Uma)和帕爾瓦蒂。難近母法會在孟加拉歷六月舉行,是孟加拉地區的主要宗教節慶,結束時要為特地製作的難近母神像舉行沐浴儀式。 [52]kuri-caste,嚴格來說,這個種姓從事捕鳥,但在孟加拉地區則是「甜食製作者種姓」,為婆羅門提供甜點,是首陀羅種姓中地位比較高的,或是比較「潔淨的」。這個故事裡的兩兄弟是沒有土地的勞動者,從這一點可以看出,種姓與職業之間的關聯在現代印度已經減弱了很多。 [53]Thākur,用以稱呼婆羅門或者男性神明。 [54]maraṇ的字面意思就是死亡,是農村婦女經常使用的諷刺性字眼。這裡暗示的意義很複雜,包括:錢達拉排拒自己依然深愛的丈夫,受到傷害的自尊與感情使她拒絕讓步,還有因為害羞而不願意公開表達自己對丈夫的愛。 英譯本是「To hell with him.」。——譯者注 [55]meghnād-badh kābya,一部精彩的原創史詩,源自羅摩衍那的故事,但是解構了原來的傳統意義。作者邁克爾·馬杜蘇丹·杜塔(Michael Madusūdan Dutta,1824-1873)是現代孟加拉語詩歌與戲劇的先驅。這首詩的經典地位及其艱澀的文字,使它成為孟加拉語學生的噩夢。泰戈爾年幼時也不喜歡它。 [56]妙賢公主(Subhadra)是黑天之妹,阿周那是般度族(Pandava)五位王子之中的第三位。《摩訶婆羅多》的俱盧之戰(Kurukshetra)中,妙賢公主駕駛戰車,從戰陣之中援救夫婿阿周那。 [57]Kīrti,功績、成就,也指名氣或聲譽。 [58]Sarasvati,梵天(Brahma)的妻子,掌管智慧、科學、辯才、音樂,並且發明了梵語的天城體書寫字母。 [59]Krittibas,十四世紀末、十五世紀初的著名詩人,孟加拉語的《羅摩衍那》就出自其手,那是中世紀孟加拉語詩歌中最著名的作品。 [60]Kashidas(Kāśirām Dās),十七世紀的孟加拉語詩人,中世紀孟加拉語的《摩訶婆羅多》出自其手,不過其中也有他的侄子納納達拉姆(Nanadaram)與其他人的手筆。 [61]偉大的十六世紀孟加拉語詩人牟庫杜蘭·查克拉瓦提(Mukunduram Chakravarti),卡比坎坎(Kabikankan)為其尊稱。《昌迪女神敘事詩》(Chandimangal)是頌神敘事詩(maṅgalkābya)的代表作。頌神敘事詩是一種孟加拉語的詩歌,用以稱頌孟加拉地區的神明,比如昌迪(Chandi)、摩納娑(Manasa)、達摩(Dharma)、濕陀羅(Shitala)等。 憤怒女神昌迪與痘神濕陀羅為雪山神女化身。摩納娑是女性蛇神,達摩為正法神。——譯者注 [62]《摩奴法典》第五十六條,原意指的範圍是「飲食、飲烈酒、性行為」。摩奴是傳說中制定法律與宗教戒律的半神,是人類十四位半神祖先之一。因此「摩奴子孫」指的是遵循法律戒規的人。與之相對的是泰戈爾在《編輯》一篇中提到的戲謔稱呼「哈奴子孫」,指的是引起破壞混亂的人,借用了印度神話中猴神哈奴曼的稱呼。(其實哈奴曼沒有後代,這只是泰戈爾的文字遊戲。) [63]吠檀多(Vedanta),印度哲學六個正統學派之一。 [64]London Mystery, W.M.雷諾(W.M.Reynolds)的八卷本系列小說,曾被翻譯成孟加拉語,風行一時。 [65]Thākurdā,父系祖父,也用來稱呼老人,稍帶打趣或者紆尊降貴的語氣。 [66]Babu(Bābu),印度教孟加拉人的頭銜,原本只用於貴族,在十九世紀則用於受過教育者。英國人用這個詞時往往帶有貶義(「孟加拉老爺」),但是在孟加拉語的用法中完全沒有。 [67]傳統上孟加拉紳士纏的腰布長度及踝。「纏短腰布」象徵吝嗇或者出身低微。 [68]1盎司約等於28克。——編者注 [69]Bhababhuti(Bhababhūti),七世紀到八世紀的著名梵語詩人,其作品包括《茉莉和青春》、《羅摩後傳》。 [70]śubhadṛṣṭi,印度婚禮上新娘第一次在新郎面前揭開頭紗的時刻。 [71]出自《羅摩衍那》。羅摩在與魔王羅波那對戰之前向難近母祈福,需要供奉一百朵蓮花,但羅摩找遍全世界只找到九十九朵,遂以自己的一隻眼睛代替。羅摩的眼睛代表藍蓮花。——譯者注 [72]Agrahāyan,孟加拉歷的月份之一,儒略曆十一月中至十二月中,介於秋天與冬天之間的兩個「露水月」(hemanta)的第二個。 《大唐西域記》卷二譯為末伽始羅月。以下同。——譯者注 [73]baṛi,用木豆(pigeon-pea)的醬做成圓錐形,在太陽下曬乾,然後煮食。 [74]śiuli或śephālī,一種開白色小花的喬木,花莖橘紅色。花季主要在秋天,夜間花開,黎明花落,在樹下鋪成白色花毯。據《毗濕奴往世書》,此花原本是愛上了太陽的公主帕麗加特(Parijat),遭到太陽遺棄之後,她燃燒成灰,從灰燼中生出此樹。黑天將此花從天上帶回大地,送給妻子艷光(Satyabhama)。 [75]Baumā,對於侄甥的妻子的稱呼。 [76]Kulin(Kulīn),婆羅門種姓里的一支,其多妻制人盡皆知。父母把女兒嫁給庫林男子,當作宗教奉獻,而這些男子從嫁妝中獲利。過去,法律上一直沒有禁止庫林的多妻制,但是由於社會情況的改變以及反對的呼聲,這種制度最終在二十世紀初消失。 [77]Baiśākh,孟加拉歷的第一個月,儒略曆四月中至五月中,孟加拉地區的夏季。 [78]Kāl-baiśākhī,夏季吠舍佉月的下午發生的強風,經常帶來短暫的暴風雨。 [79]bhagnīpati,姐妹的丈夫。因為這兩位女子情同姐妹,對庫蘇姆來說,赫蒙格伊妮的丈夫應該是妹夫,而非大哥(Dādā)。 [80]迎接新娘入宅的禮儀。 [81]theosophy,一種宗教哲學或神秘主義學說。 [82]這句話引自莎士比亞的《哈姆雷特》,是哈姆雷特對摯友赫瑞修說的一句話,此處略有改動。原文是:There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.(1.5.167-168)。 [83]巴里奇這個地方以及相關的人物故事是泰戈爾虛構的。 [84]意為「清水」。 [85]ālāp,拉格曲調的一種開場曲式,曲調緩慢,具有冥想風格,由一位歌者或演奏者單獨表演,沒有節奏樂器伴奏。 [86]1英里約等於1.6千米。——編者注 [87]sāraṅgī,北印度的一種弓弦樂器,被稱為「印度的小提琴」。 [88]baul,孟加拉地區一個非正統的教派,以歌曲聞名。其昏醉的原因不是飲酒,而是吸食大麻(ganja)。 名稱源自梵語,意為「受到神啟的、迷醉的、追尋真理的人」。興起於孟加拉國及印度西孟加拉邦的農村,其信仰融合了伊斯蘭蘇菲派與毗濕奴信仰的俱生派(Sahaja)。他們的音樂創作給了泰戈爾很大影響與靈感。游吟歌師歌曲已列入人類口頭與非物質遺產。——譯者注 [89]Nārāyaṇa,那羅延,毗濕奴的化身,身份是保護者,這裡用來指警察,有反諷之意。 [90]亞傑南阿什(Yajnanash),意為「破壞神聖獻禮的人」。亞傑南阿特(Yajnanath),意為「神聖獻禮之主」。 [91]莫赫(mohar),莫臥兒帝國的金幣名稱,後來東印度公司也鑄造。十九世紀四十年代,英國人宣布停用,但民間依然用於財物收藏。 現今通用英文譯名為mohur。——譯者注 [92]藥叉(yaka)。在印度神話中,藥叉守護地底的寶藏。 [93]蘇巴爾意為「強壯的」,蘇希兒意為「優雅的」「有禮的」。 [94]Icchāṭhākrun,虛構的神祇,並非傳統的印度女神。 [95]kapāṭi,印度本土的遊戲。參加者分成兩隊,在一條線兩邊相對而立。一方一人越線,碰觸對方任何一人,同時屏住呼吸,嘴裡不斷發出「嘟——嘟嘟——嘟」的聲音。如果他在一口氣用完之前抓住對方一人,則被抓住的人就「死了」。如果對方攔阻他回到己方,那麼他就「死了」。