御纂性理精義
十二卷。清胡廣奉纂。清聖祖(愛新覺羅玄燁)決定編修是書。胡廣等受命編修《性理大全書》,書成龐雜冗長,唯恐貽誤後代。又特命文淵閣大學士李光地等,刊正其書,親加理訂,並時以己意,綜合成書,名曰《性理精義》。康熙五十四年八月四日,書成表進。五十六年二月初一日,親為制序頒行。道光三十年,十二月十二日,諭令各省督撫學政,轉地方官,及各學教官,於書院家塾以《性理精義》、《聖諭廣訓》為課讀講習之要。是書漢本,《四庫全書》已著錄。此國本則當時滿州儒臣所譯,唯不著姓名爵里。其奉旨開列諸臣銜名,此滿本遺漏武英殿繕寫,翰林院編修,徐葆光一人。是書共分十二卷:一卷,太極圖說;二卷,西銘、正義;三卷,皇極經世書;四卷,易學啟蒙;五卷,家禮;六卷,律呂新書;七八卷,學類;九卷,性命類;十卷,理氣類;十一十二卷,治道類。書的格式、體裁,皆與漢本相同。其翻譯有新舊之分,舊法大要在人物名詞,多對音不翻,如人名、地名、書名之類,然書籍之類,間也有譯之者,如《西銘》、《易學》、《啟蒙》,對音不譯,《通書》、《正蒙》,對音又添書字。《太極圖說》、《律呂新書》與《御纂性理精義》半對音,半譯義。《皇極經世書》、《家禮》、以及《學類》、《性命》、《理氣》、《治道》等類,光譯義不對音。以上,清初舊法就是這樣的。但到乾隆時,增訂,新語,始將對音,舊語應改翻的,陸續制定,如本書《性理精義》,譯為(滿文略)。有康熙內府刻本。