園丁集 · 園丁集1

泰戈爾 《園丁集》
1 僕人 請對您的僕人開恩吧,我的女王! 女王 集會已經開過,我的僕人們都走了。你為什麼來得這麼晚呢? 僕人 您同別人談過以後,就是我的時間了。 我來問有什麼剩餘的工作,好讓您的最末一個僕人去做。 女王 在這麼晚的時間你還想做什麼呢? 僕人 讓我做您花園裡的園丁吧。 女王 這是什麼傻想頭呢? 僕人 我要擱下別的工作。 我把我的劍矛扔在塵土裡。不要差遣我去遙遠的宮廷; 不要命令我做新的征討。只求您讓我做花園裡的園丁。 女王 你的職責是什麼呢? 僕人 為您閒散的日子服務。 我要保持您晨興散步的草徑清爽新鮮,您每一移步將有甘於就死的繁花以讚頌來歡迎您的雙足。 我將在七葉樹的枝間推送您的鞦韆;向晚的月亮將掙扎著從葉隙里吻您的衣裙。 我將在您床 邊的燈盞里添滿香油,我將用檀香和番紅花膏在您腳墊上塗畫上美妙的花樣。 女王 你要什麼酬報呢? 僕人 只要您允許我像握著嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纖腕;允許我用無憂花的紅汁來染你的腳底,以親吻來拂去那偶然留在那裡的塵埃。 女王 你的祈求被接受了,我的僕人,你將是我花園裡的園丁。 2 「呵,詩人,夜晚漸臨;你的頭髮已經變白。 「在你孤寂的沉思中聽到了來生的消息麼?」 「是夜晚了。」詩人說,「夜雖已晚,我還在靜聽,因為也許有人會從村中呼喚。 「我看守著,是否有年輕的飄遊的心聚在一起,兩對渴望的眼睛切求有音樂來打破他們的沉默,並替他們說話。 「如果我坐在生命的岸邊默想著死亡和來世,又有誰來編寫他們的熱情的詩歌呢? 「早現的晚星消隱了。 「火葬灰中的紅光在沉靜的河邊慢慢地熄滅下去。 「殘月的微光下,胡 狼從空宅的庭院裡齊聲嗥叫。 「假如有遊子們離了家,到這裡來守夜,低頭靜聽黑暗的微語,有誰把生命的秘密向他耳邊低訴呢,如果我關起門戶,企圖擺脫世俗的牽纏? 「我的頭髮變白是一件小事。 「我是永遠和這村里最年輕的人一樣年輕,最年老的人一樣年老。 「有的人發出甜柔單純的微笑,有的人眼裡含著狡獪的閃光。 「有的人在白天流涌著眼淚,有的人的眼淚卻隱藏在幽暗裡。 「他們都需要我,我沒有時間去冥想來生。 「我和每一個人都是同年的,我的頭髮變白了又該怎樣呢?」 3 早晨我把網撒在海里。 我從沉黑的深淵拉出奇形奇美的東西——有些微笑般地發亮,有些眼淚般地閃光,有的暈紅得像新娘的雙頰。 當我攜帶著這一天的擔負回到家裡的時候,我愛正坐在園裡悠閒地扯著花葉。 我沉吟了一會,就把我撈得的一切放在她的腳前,沉默地站著。 她瞥了一眼說:「這是些什麼怪東西?我不知道這些東西有什麼用處!」 我羞愧得低了頭,心想:「我並沒有為這些東西去奮鬥,也不是從市場裡買來的;這不是一些配送給她的禮物。」 整夜的工夫我把這些東西一件一件地丟到街上。 早晨行路的人來了;他們把這些拾起帶到遠方去了。 4 我真煩,為什麼他們把我的房子蓋在通向市鎮的路邊呢? 他們把滿載的船隻拴在我的樹上。 他們任意地來去遊逛。 我坐著看著他們,光陰都消磨了。 我不能回絕他們。這樣我的日子便過去了。 日日夜夜他們的足音在我門前震盪。 我徒然地叫道:「我不認識你們。」 有些人是我的手指所認識的,有些人是我的鼻官所認識的,我脈管中的血液似乎認得他們,有些人是我的魂夢所認識的。 我不能回絕他們。我呼喚他們說:「誰願意到我房子裡來就請來吧。對了,來吧。」 清晨,廟裡的鐘聲敲起。 他們提著筐子來了。 他們的腳像玫瑰般紅。熹微的晨光照在他們臉上。 我不能回絕他們。我呼喚他們說:「到我園裡來採花 吧。 到這裡來吧。」 中午,鑼聲在廟殿門前敲起。 我不知道他們為什麼放下工作在我籬畔流連。 他們發上的花朵已經褪色枯萎了,他們橫笛里的音調也顯得乏倦。 我不能回絕他們。我呼喚他們說:「我的樹蔭下是涼爽的。 來吧,朋友們。」 夜裡蟋蟀在林中唧唧地叫。 是誰慢慢地來到我的門前輕輕地敲叩? 我模糊地看到他的臉,他一句話也沒說,四圍是天空的靜默。 我不能回絕我的沉默的客人。我從黑暗中望著他的險,夢幻的時間過去了。 5 我心緒不寧。我渴望著遙遠的事物。 我的靈魂在極想中走出,要去摸觸幽暗的遠處的邊緣。 呵,「偉大的來生」,呵,你笛聲的高亢的呼喚! 我忘卻了,我總是忘卻了,我沒有奮飛的翅翼,我永遠在這地點系住。 我切望而又清醒,我是一個異鄉的異客。 你的氣息向我低語出一個不可能的希望。 我的心懂得你的語言,就像它懂得自己的語言一樣。 呵,「遙遠的尋求」,呵,你笛聲的高亢的呼喚! 我忘卻了,我總是忘卻了,我不認得路,我也沒有生翼的馬。 我心緒不寧,我是自己心中的流浪者。 在疲倦時光的日靄中,你廣大的幻象在天空的蔚藍中顯現! 呵,「最遠的盡頭」,呵,你笛聲的高亢的呼喚! 我忘卻了,我總是忘卻了,在我獨居的房子裡,所有的門戶都是緊團 的! 6 馴養的鳥在籠里,自由 的鳥在林中。 時間到了,他們相會,這是命中注定的。 自由 的鳥說:「呵,我愛,讓我們飛到林中去吧。」 籠中的鳥低聲說:「到這裡來吧,讓我倆都住在籠里。」 自由 的鳥說:「在柵欄中間,哪有展翅的餘地呢?」 「可憐呵,」籠中的鳥說,「在天空中我不曉得到哪裡去犧息。」 自由 的鳥叫喚說:「我的寶貝,唱起林野之歌吧。」籠中的鳥說:「坐在我旁邊吧,我要教你說學者的語言。」 自由 的鳥叫喚說:「不,不!歌曲是不能傳授的。」 籠中的鳥說:「可憐的我呵,我不會唱林野之歌。」 他們的愛情因渴望而更加熱烈,但是他們永不能比翼雙飛。 他們隔欄相望,而他們相知的願望是虛空的。 他們在依戀中振翼,唱說:「靠近些吧,我愛!」 自由 的鳥叫喚說:「這是做不到的,我怕這籠子的緊閉的門。」 籠里的鳥低聲說:「我的翅翼是無力的,而且已經死去了。」 7 呵,母親,年輕的王子要從我們門前走過,——今天早晨我哪有心思幹活呢? 教給我怎樣挽發;告訴我應該穿哪件衣裳。 你為什麼驚訝地望著我呢,母親? 我深知他不會仰視我的窗戶;我知道一剎那間他就要走出我的視線以外;只有那殘電的笛聲將從遠處向我嗚咽。 但是那年輕的王子將從我們門前走過,這時節我要穿上我最好的衣裳。 呵,母親,年輕的王子已經從我們門前走過了,從他的車輦里射出朝日的金光。 我從臉上掠開面紗,我從頸上扯下紅玉的頸環,扔在他走來的路上。 你為什麼驚訝地望著我呢,母親? 我深知他沒有拾起我的頸環;我知道它在他的輪下碾碎了,在塵土上留下了紅斑,沒有人曉得我的禮物是什麼樣子,也不知道是誰給的。 但是那年輕的王子曾經從我們門前走過,我也曾經把我胸前的珍寶丟在他走來的路上了。 8 當我床 前的燈熄滅了,我和晨鳥一同醒起。 我在散發上戴上新鮮的花串,坐在洞開的窗前。 那年輕的行人在玫瑰色的朝靄中從大路上來了。 珠鏈在他的頸上,陽光在他的冠上。他停在我的門前,用切望的呼聲問我:「她在哪裡呢?」 因為深深害羞,我不好意思說出:「她就是我,年輕的行人,她就是我。」 黃昏來到,還未上燈。 我心緒不寧地編著頭髮。 在落日的光輝中年輕的行人駕著車輦來了。 他的駕車的馬,嘴裡噴著白沫,他的衣袍上蒙著塵土。 他在我的門前下車,用疲乏的聲音問:「她在哪裡呢?」 因為深深害羞,我不好意思說出:「她就是我,愁倦的行人,她就是我。」 一個四月的夜晚。我的屋裡點著燈。 南風溫 柔地吹來。多言的鸚鵡在籠里睡著了。 我的衷衣和孔雀頸毛一樣地華彩,我的披紗和嫩草一樣地碧青。 我坐在窗前地上看望著冷落的街道。 在沉黑的夜中我不住地低吟著,「她就是我,失望的行人,她就是我。」 9 當我在夜裡獨赴幽會的時候,鳥兒不叫,風兒不吹,街道兩旁的房屋沉默地站立著。 是我自己的腳鐲越走越響使我羞怯。 當我站在涼台上傾聽他的足音,樹葉不搖,河水靜止像熟睡的哨兵膝上的刀劍。 是我自己的心在狂跳——我不知道怎樣使它寧靜。 當我愛來了,坐在我身旁,當我的身軀震顫,我的眼睫下垂,夜更深了,風吹燈滅,雲片在繁星上曳過輕紗。 是我自己胸前的珍寶放出光明。我不知道怎樣把它遮起。 10 放下你的工作吧,我的新娘。聽,客人來了。 你聽見沒有,他在輕輕地搖動那拴門的鏈子? 小心不要讓你的腳鐲響出聲音,在迎接他的時候你的腳步不要太急。 放下你的工作吧,新娘,客人在晚上來了。 不,這不是一陣陰風,新娘,不要驚惶。 這是四月夜中的滿月,院裡的影子是暗淡的,頭上的天空是明亮的。 把輕紗遮上臉,若是你覺得需要;提著燈到門前去,若是你害怕。 不,這不是一陣陰風,新娘,不要驚惶。 若是你害羞就不必和他說話,你迎接他的時候只須站在門邊。 他若問你話,若是你願意這樣做,你就沉默地低眸。 不要讓你的手鐲作響,當你提著燈,帶他進來的時候。 不必同他說話,如果你害羞。 你的工作還沒有做完麼,新娘?聽,客人來了。 你還沒有把牛柵里的燈點起來麼? 你還沒有把晚禱的供筐準備好麼? 你還沒有在發縫中塗上鮮紅的吉祥點,你還沒有理過晚妝麼? 呵,新娘,你沒有聽見,客人來了麼? 放下你的工作吧!