譯文序跋集

魯迅 · 類書文集
魯迅著。收入《魯迅全集》(人民文學出版社1981年版)第10卷。本書收集了魯迅為自己翻譯的和與別人合譯的各書的序跋,連同單篇譯文在報刊上發表時所寫的「譯者附記」等,共115篇。還有3篇序已被魯迅編入它集,本書未再收入。這些序跋過去見於單行本,沒有單獨結集。魯迅從青年時代即開始翻譯介紹外國文學,直至1936年抱病譯出的《死魂靈》第二部,一生中翻譯了大量外國文藝理論和文學作品,約計300萬字,單行本即近30本。魯迅譯介外國文學是為了「移植性情,改造社會」。(《〈域外小說集〉序》)是要借外國的進步文學喚醒民眾的覺悟,改造國民性,振興中華民族。為此,他在譯介時寫了介紹作者和作品的文字。魯迅譯介過的外國作家共有21個國家的166人。其中最多的是俄國—蘇聯,大約占翻譯量的一半,其次是日本、英國、法國、德國。這些序跋既是了解外國文學作品的必要材料,也是研究現代文學的史料。對於研究魯迅如何借鑑外國文學,吸收世界文化,至今仍有啟發意義。

章節目錄

目錄