儀禮 · 有司
譯文
有司撤去室中之饋及祝、佐食之俎,並於堂上打掃。司宮設酒。又將屍俎上的祭品拿回灶上溫熱。溫熱後,將羊、豕、魚升入鼎中,但不設獸和膚的專鼎;放好抬鼎的槓子與覆鼎的冪,將鼎陳設在廟門外,和先前一樣。進而於賓客中選擇佐助「屍」的人——侑,侑須與「屍」異姓。宗人囑咐侑後,侑出來到廟門外,等待「屍」之到來。 司宮接著為「屍」設席於室戶之西,席的正面朝南;又為侑設席於西序,席的正面向東。「屍」和侑立於廟門外,面朝北,以西為上。主人出廟門迎「屍」,宗人為儐相。主人向「屍」行拜,「屍」答拜。主人又向侑行拜,侑答拜。主人向「屍」和侑拱手,先入門,站在右邊。 「屍」隨之入門,站在左邊;侑又隨之入門,也站在左邊。接著主人、「屍」、侑相互揖讓,至階前又揖讓。進而主人從東階先登堂;「屍」 和侑則隨即從西階登堂,立於西楹柱的西邊,面朝北,以東為上。主人則立於東楹柱的東邊,面朝北,拜謝「屍」的駕臨;「屍」答拜。主人又拜謝侑的駕臨,侑答拜。 於是抬鼎,司馬二人抬羊鼎,司士四人以二人抬豕鼎、二人抬魚鼎。 抬進來後將鼎陳設於東階下,面面朝西,以北為上,和先前一樣。雍正執一匕(羊匕)從於鼎後,雍府執二匕(豕匕、魚匕)從於雍正之後,司士執拿兩隻俎又從於雍府之後,司士助手也執拿合在一起的兩隻俎又從於司士之後。匕都置於鼎上,匕柄朝東。兩隻俎設在羊鼎的西邊,東西陳設。兩隻俎設在豕鼎和魚鼎的西邊,也東西陳設。雍府又合執兩隻俎,將其陳設在羊俎的西邊,與前面所陳並排,都是東西陳設;將兩隻柄上刻有花紋圖案的匕順著放在俎上,匕柄向西。 主人下堂,接過冢宰交給的幾。「屍」、侑下堂,主人辭謝,「屍」 答謝。冢宰授幾於主人,主人接過來,用雙手橫著拿幾,並向「屍」作揖。主人登堂,「屍」、侑登堂,主人返回東楹柱東邊之位,「屍」、侑返回西楹柱西邊之位。主人面朝西,左手順幾而拿著,右手以袖子拂拭几上灰塵三下;然後雙手橫拿著幾,進至席前授給「屍」。「屍」進前兩手相併執幾中間接過來,主人退回東楹柱東邊原位。「屍」將幾轉過來,由橫著拿變為豎著拿。右手執拿幾的外邊,左手執拿幾的裡邊,面朝北將幾放在席上左側,自北而南豎著放,放幾時「屍」不坐下。主人站在東楹柱的東邊,面朝北向「屍」行拜。「屍」返回西楹柱西邊原位,與侑皆面朝北,向主人答拜。 主人下堂洗手,「屍」、侑下堂,「屍」請主人不需洗手。主人答謝,堅持洗完手,並向「屍」行拱手禮。主人上堂,「屍」、侑也上堂,「屍」站在西楹柱的西邊,面朝北拜謝主人洗手。主人站在東檻柱的東邊,面朝北放下酒爵答拜,又下堂清洗酒爵。「屍」侑也下堂,主人請「屍」不需下堂,「屍」答謝。洗爵完畢,主人向「屍」、侑拱手,然後登堂,「屍」、侑也登堂。主人坐下,取酒爵斟酒後獻給「屍」。「屍」面朝北向主人行拜,接過酒爵,主人站在東楹柱的東邊,面朝北向「屍」行拜送爵。 主婦從東房取來韭菹和肉醬,坐下設於席的前面;韭菹在西邊,肉醬在東邊。主婦助手端拿用昌蒲根製成的菹和帶骨的肉醬,授給主婦。 主婦不起立,接過來,附設在韭菹和肉醬的449南邊,昌菹在東,帶骨之肉醬在西。接著起立,從房中取籩;籩中盛煮熟的麥和炒熟的大麻子,主婦坐下,將其設在四豆的西邊,與昌菹、帶骨之肉醬並列;盛煮熟的麥之籩在東,盛炒熟的大麻子之籩在西。主婦助手執拿盛熬稻之籩和盛熬黍之籩授給主婦。主婦不起立,接過來;並將其設在前面兩隻籩的南邊,其中,盛熬稻之籩在西,盛熬黍之籩在東;然後起立,退下。 接著升出牲體而載於俎。司馬用匕將牲體從羊鼎中升出而載於俎上。俎上所載為牲之右半體,前脛骨,後脛骨,前脊骨一塊、中脊骨一塊,後脊骨一塊,後肋骨一塊,中肋骨一塊,前肋骨一塊,腸一段,胃一塊,祭肺一塊,凡此皆載在一隻俎上。司馬又從羊肉汁中取出前肢下段半塊、前脊骨一塊、中肋骨一塊、腸一截、胃一塊、離肺一塊,載於南邊俎上。司士亦用匕將牲體從豕鼎中升出並載於俎上,俎上所載為牲之右半體,前脛骨,後脛骨,前脊骨一塊,中脊骨一塊,後脊骨一塊,後肋骨一塊,中肋骨一塊,前肋骨一塊,膚五塊,祭肺一塊,載於一隻俎上。侑俎上所載:羊的左肩,左後肢上截,前脊骨一塊,肋骨一塊,腸一截,胃一塊,祭肺一塊,凡此皆載於一隻俎上。另一隻侑俎所載:豕的左肩半塊,前脊骨一塊,肋骨一塊,膚三塊,祭肺一塊,凡此亦載於一隻俎上。主人之俎所載:羊肺一塊,祭肺一塊,凡此亦載於一隻俎上。又從羊肉汁中取出左前肢一塊,脊骨一塊,肋骨一塊,腸一截,胃一塊,祭肺一塊,載於一隻俎上。豕俎所載:前肢一段,脊骨一塊,肋骨一塊,膚三塊,祭肺一塊,凡此皆載於一隻俎上。主婦之俎所載:羊的左前肢下段,脊骨一塊,肋骨一塊,腸一截,胃一塊,膚一塊,羊祭肺一塊,凡此亦皆載於一隻俎上。司士又用匕將魚從魚鼎中升出並載於俎上,其中「屍」俎魚五條,橫著載於俎上;侑俎和主人俎都是魚一條,亦是橫著載於俎上;「屍」、侑、主人之俎都放有大塊魚肉以用於祭祀。載屍羊俎完畢。上賓將羊俎設於豆的南邊,然後下堂。「屍」從西邊來到席上,坐下;左手執酒爵,右手取韭菹,在三隻豆中蘸過之後,於豆間行祭。「屍」接著取煮熟的麥和炒熟的大麻子,宰夫助手則取熬稻和熬黍授給「屍」。「屍」接過來,並於剛祭過的豆間行祭。 雍人將柄上刻有花紋圖案的疏匕和俎授給次賓。次賓於鼎的西邊接過來,左手執拿俎的左邊,豎著俎,仰其右手執拿著匕柄,將其豎著放於俎上,面朝東於羊鼎之西接過俎。司馬在羊鼎的東邊,雙手執持匕柄汲取肉汁注入疏匕,凡此共三次。「屍」起立,左手執酒爵,右手取羊祭肺,坐下行祭;又祭酒,起立,左手執酒爵。次賓豎著執拿匕、俎登堂,並就這樣授給「屍」。「屍」仰其手接過匕柄,坐下行祭,嘗肉汁;繼而起立,翻過手心向下面將匕還給次賓。次賓亦翻過手心向下將匕接過來,並豎著放匕於俎上,而後下堂。「屍」坐在席的末端嘗酒,起立,旋即坐下,放下酒爵,繼而向主人行拜,告主人味美,接著執拿酒爵起立。主人於東楹柱的東邊面朝北答拜。 司馬獻上另一隻羊俎,豎著端上。「屍」坐下,放下酒爵,起立取肺,坐下將肺撕開行祭,嘗肺;起立,將其放回羊俎上。司馬豎著將俎放在羊俎的南邊,並將此俎上的肉載於前一隻羊俎上;載畢,亦豎著執拿空俎下堂。 「屍」坐下執酒爵起。次賓獻上羊之炙肉,豎著拿俎,俎上豎著放一塊羊之炙肉,鹽放在俎上右側。「屍」左手執酒爵,右手從次賓所獻俎上接過炙肉,蘸鹽;接著坐下振祭,嘗炙肉;然後起立,將炙肉加放在羊俎上面。次賓豎著執俎下堂。「屍」自席上下來,面朝北立於西楹柱的西邊,坐下飲盡酒爵中酒;繼而端拿酒爵起立,又坐下放下酒爵,向主人行拜;然後再端拿酒爵起立。主人面朝北立於東楹柱的東邊,向「屍」答拜。主人從屍手中接過空爵。「屍」返回席位,立於席的末端。主人斟酒獻給侑。侑立於西楹柱的西邊,面朝北向主人行拜後接過酒爵。主人站在侑的右邊,面朝北向侑答拜。 主婦呈獻韭菹、肉醬,坐下放在侑的席前,肉醬在南,韭菹在北。 主婦助手執一盛煮熟的麥、一盛炒熟的大麻子的兩隻籩授給主婦。主婦不起立,接過來,將盛煮熟的麥之籩放在肉醬的南邊,又將盛炒熟的大麻子之籩放在盛煮炒的麥之籩的東邊。陳放完畢,主婦回到房中。 侑從北邊登堂至席上。司馬橫著端拿羊俎登堂,並將其設在豆的東邊。侑坐下,左手執酒爵,右手取菹蘸以肉醬後,於豆間行祭;又取煮熟的麥和炒熟的大麻子於剛祭過的豆間行祭;繼而起立,左手執酒爵,右手取肺,坐下行祭,祭酒;接著又起立,左手執酒爵。 次賓呈獻羊之炙肉,和獻屍之禮相同。侑從北邊下席,面朝北立於西楹柱的西邊;坐下飲盡酒爵中酒,執拿酒爵起立;又坐下放下酒爵,向主人行拜。主人答拜。 「屍」從侑手中接過空爵,下堂清洗。侑也下堂,立於西階西邊,面朝東。主人則從東階下堂,請「屍」不必洗爵。「屍」坐下將空爵放入篚中,然後起立答謝主人。洗爵完畢,主人登堂,「屍」則從西階登堂。主人拜謝「屍」洗爵。「屍」面朝北立於西楹柱的西邊,坐下放下酒爵,向主人答拜,繼而下堂洗手。主人陪同下堂,「屍」辭謝,主人答謝。洗手完畢,主人登堂。「屍」登堂,坐下取酒爵斟上酒。司宮於東序設席,席的正面向西。主人立於東楹柱的東邊,面朝北向「屍」行拜後接過酒爵,「屍」立於西楹柱的西邊,面朝北答拜。 主婦呈獻韭菹、肉醬,坐下陳設在主人席前;韭菹在北,肉醬在南。 主婦助手執拿一盛煮熟的麥、一盛炒熟的大麻子的兩隻籩呈給主婦;主婦不起立,接過來;陳設盛煮熟的麥之籩於韭菹的西北邊,陳設盛炒熟的大麻子之籩於盛煮熟的麥之籩的西邊。主人從北邊來到席上,主婦返回房中。 賓長設羊俎於豆的西邊。主人坐下,左手執酒爵,右手祭豆、祭籩,和侑祭之禮儀一樣;繼而起立,左手執酒爵,右手取祭肺;然後坐下用肺行祭,又祭酒,起立。 次賓呈獻羊匕和羊肉汁,和獻「屍」之禮相同。主人坐於席的末端,嘗酒,然後執拿酒爵起立。 司馬獻給主人另一隻羊俎,獻時豎著執俎。主人坐下,將酒爵放在左側;接著起立,從司馬所獻俎上取過肺,坐下將肺撕開行祭,嘗肺;然後起立,將肺放回司馬所獻俎上。司馬豎著將此俎放在前一隻羊俎的西邊,將此俎上的祭品載於前一隻羊俎上;載畢,豎著執拿空俎下堂。 主人坐下取酒爵後起立。次賓呈獻羊之炙肉給主人;主人接過來,其禮儀和獻「屍」時一樣。 主人從北邊下席,面朝北立於東階上,坐下飲盡酒爵中酒,執酒爵起立;又坐下放下酒爵,向「屍」行拜,然後執拿酒爵起立。「屍」於西楹柱的西邊向主人答拜。主人坐下將空爵放在東序的南邊。侑登堂。 「屍」、侑都面朝北立於西楹柱的西邊。主人面朝北立於東楹柱的東邊,為謝完酒而行拜兩次。「屍」和侑都答拜兩次。主人和「屍」、侑都返回席上就位。 司宮從篚中取出酒爵,於房戶外的東邊授給主婦助手,主婦助手又呈給主婦。主婦於房中洗爵,出房,斟酒後置放於酒尊的南邊,然後面朝西向「屍」行拜,端拿酒爵獻給「屍」。「屍」於席上向主婦回拜,接過酒爵。主婦面朝西立於主人之席的北邊,行拜送爵;繼而返回房中,取一盛羊羹之器——鉶,坐下放在韭菹的西邊。主婦助手執拿一盛豕羹之器——鉶從於主婦之後;主婦不起立,接過來,將其設在羊鉶的西邊;繼而起立,返入房中,取米粉糕點和經搗捶並加薑桂的干肉,執拿著出房;然後坐下,將米粉糕點放在盛炒熟的大麻子之籩的西邊,將干肉設在盛熬稻之籩的西邊;設畢起立,於主人之席的北邊而立,面朝西。「屍」坐下,左手執酒爵,右手以米粉糕點和干肉於豆間行祭;又用羊鉶中的勺子舀取羊羹,繼而又舀取豕羹,於豆間行祭,然後祭酒。次賓呈獻豕匕和豕肉汁,其禮儀和前面獻羊匕和羊肉汁時相同。「屍」坐著嘗酒,左手執酒爵,右手取羊羹而嘗之,繼而執酒爵起立;又坐下放下酒爵,向主婦行拜;主婦答拜。「屍」執酒爵起立。司士獻上豕俎於「屍」。 「屍」坐下放下酒爵,起立接過豕俎,其禮儀和接受前面所獻後一隻羊俎時相同,然後坐下,取拿酒爵起立。次賓呈獻豕之炙肉於「屍」。「屍」左手執酒爵,右手接過豕之炙肉,其禮儀也和前面接受羊之炙肉時一樣,然後坐下飲盡酒爵中酒,向主婦行拜。 主婦向「屍」答拜,接過空爵;又斟酒獻給侑。侑行拜後接過酒爵,主婦站在主人之席的北邊,面朝西答拜。主婦又呈獻米粉糕點和干肉給侑,先坐下將米粉糕點放在盛煮熟的麥之籩的南邊,將干肉放在盛炒熟的大麻子之籩的南邊。侑坐下,左手執酒爵,右手取米粉糕點和干肉於豆間行祭。司士豎著執拿豕俎登堂。侑起立取肺,坐下祭肺。司士又豎著將豕俎設在羊俎的東邊,並將豕俎上的祭品載於羊俎上,載畢,又豎著執拿空俎下堂。侑起立。次賓呈獻豕之炙肉給侑;侑接過來,其禮儀和獻「屍」時相同,然後坐下飲盡酒爵中酒,向主婦行拜。 主婦向侑答拜,接過空爵,斟酒後獻給主人。主人於席上向主婦行拜後接過酒爵,主婦面朝北站在東階上答拜。主婦又陳設羊鉶和豕鉶及米粉糕點、干肉,其授受、奠設之儀和獻「屍」時相同。主人祭米粉糕點,祭干肉,祭鉶,祭酒,接受豕匕和豕肉汁,行拜嘗酒,其禮儀都和獻「屍」時一樣;不過嘗羹時不行拜禮。主人接受豕俎,接受豕之炙肉,其禮儀也和獻「屍」時相同;主人坐下飲盡酒爵中酒,向主婦行拜。主婦面朝北答拜,接過空爵。 「屍」下席,從主婦手中接過酒爵下堂。主人下堂,侑也下堂。主婦則返入房中。主人立於洗的東北邊,面朝西。侑面朝東立於西階的西南邊。「屍」從篚中換一隻酒爵,又於洗中洗手洗爵。主人向「屍」、侑拱手作揖。主人登堂。「屍」從西階登堂,侑則從於「屍」後登堂。 主人面朝北立於東楹柱的東邊。侑則面朝北立於楹柱的西邊。「屍」斟酒。主婦出房後,面朝西向「屍」行拜,然後接過酒爵。「屍」面朝北立於侑的東側答拜。主婦返入房中,司宮於房中設席,席的正面向南。 主婦站在席的西邊。主婦助手呈獻韭菹、肉醬,坐下放在席的前面,韭菹在西,肉醬在東。宗婦之少者捧拿煮熟的麥和炒熟的大麻子授給主婦助手;主婦助手不起立,接過來,將煮熟的麥放在韭菹的西邊,又將炒熟的大麻子放在煮熟的麥的南邊。主婦來到席上。司馬將羊俎設於豆的南邊。主婦坐下,左手執酒爵,右手取韭菹蘸以肉醬後,於豆間行祭;又取煮熟的麥和炒熟的大麻子於剛祭過的豆間行祭。主婦放下酒爵,起立取肺,坐下將肺撕開行祭,嘗肺;起立將肺放回俎上,坐下用佩巾拭手,然後祭酒,嘗酒。次賓呈獻羊之炙肉給主婦。主婦起立,接過炙肉,其授受之禮和獻主人時相同。接著主婦執酒爵出房,面朝西於主人之席的北邊,站著飲盡酒爵中酒,然後執空爵向「屍」行拜。「屍」立於西楹柱的西邊,面朝北答拜。主婦返入房中而立。「屍」、主人和侑都來到席上就位。 賓長清洗酒爵登堂,斟酒後獻給「屍」。「屍」行拜後接過酒爵。 賓長立於西楹柱的西邊,面朝北行拜送爵。「屍」將酒爵放於先前所陳俎豆的左邊。賓長下堂。 主人下堂,清洗酒爵。「屍」和侑也下堂。主人將酒爵放入篚中,辭謝「屍」下堂。「屍」答謝。洗爵完畢,主人向「屍」作揖。「屍」 登堂,侑留下來。主人斟酒酬「屍」,立於東楹柱的東邊,面朝北坐下放下酒爵,向「屍」行拜。「屍」立於西楹柱的西邊,面朝北答拜。主人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,又向「屍」行拜。屍答拜。主人下堂洗爵。「屍」亦下堂,請主人不必洗爵。主人答謝,堅持將酒爵洗好,然後放入篚中。主人登堂,「屍」亦登堂。主人斟酒獻給「屍」,「屍」行拜後接過酒爵。主人返回東楹柱東邊面朝北之位向「屍」答拜。「屍」面朝北坐下,將酒爵放在賓長所獻酒爵的南邊。 「屍」、侑、主人都來到席上就位。於是呈獻肴饌,宰夫呈獻粉制糕點等內饈給「屍」、侑和主人、主婦,都放在右邊;司士則呈獻羊臐、豕膮等庶饈給「屍」、侑和主人、主婦,都放在左邊。 主人下堂,於門東面朝南向眾賓行拜三次。眾賓於門東面朝北向主人各答拜一次。主人清洗酒爵,賓長請主人不必洗爵。主人將酒爵放入篚中,起立答謝,洗畢,登堂斟酒,於西階上獻給賓長。賓長登堂,行拜後接過酒爵;主人站在賓長的右邊,面朝北答拜。宰夫從東房取來一籩干肉和一豆肉醬獻上,肉醬在西,干肉在東。司士則於豆在北邊設俎,俎上所載:羊骼一塊,腸一截,胃一塊,切肺一塊,膚一塊。賓長坐下,左手執酒爵,右手取干肉蘸以肉醬後行祭;繼而執酒爵起立,取肺後又坐下祭肺;接著祭酒,飲盡酒爵中酒,並執酒爵起立;而後坐下放下酒爵,向主人行拜,執酒爵起立。主人答拜,從賓長手中接過空爵。賓長坐下,取干肉與肺下堂,而後面朝西坐下將其放於西階的西南邊。宰夫執豆、籩從賓長而下堂,並將其設於賓長所放干肉和肺的東邊。司士則執俎從宰夫而下堂,並將其設於宰夫所放豆、籩的東邊。 眾賓各以長幼次第登堂,向主人行拜,接受酒爵,主人一一答拜。 眾賓先後坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,不為盡爵而拜。宰夫佐助主人斟酒,遍授眾賓。眾賓遍受酒爵。獻給眾賓的干肉、肉醬與俎均設在眾賓各自的位置上。眾賓各自的位置為自賓長而南排列,都面朝東。眾賓俎上牲體亦依尊卑不同而載。 接著請長賓登堂。主人斟酒,代長賓自酬;主人立於西階上,面朝北,長賓立於主人的左側。主人坐下放下酒爵,向長賓行拜,然後執拿酒爵起立;長賓答拜。主人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,執拿酒爵起立;又坐下放下酒爵,向長賓行拜。長賓答拜,下堂返回西階西南之位。 宰夫清洗酒觶登堂。主人接過酒觶斟酒,下堂於西階南邊酬獻長賓,面朝北。長賓站在主人的左邊。主人坐下放下酒爵,向長賓行拜,長賓答拜。主人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒後向長賓行拜。長賓答拜。主人清洗酒爵,長賓請主人不必洗爵。主人坐下將酒爵放入篚中,答謝長賓,洗爵完畢,登堂斟酒,而後下堂返回西階南面朝北之位。長賓行拜後接過酒爵,主人答拜送爵。長賓面朝西坐下,將酒爵放在先前宰夫所放俎、豆的左邊。 主人清洗酒爵,登堂斟酒,於東階上獻給眾兄弟。兄弟之長登堂,向主人行拜後接過酒爵。主人立於兄弟之長的右邊答拜。兄弟之長坐下祭酒;又起立飲酒,但不為盡爵而行拜。主人按此禮一一獻酒於眾兄弟。眾兄弟各人遍受酒爵,眾兄弟的位置在洗的東邊,面朝西,以北為上。 眾兄弟各人登堂接受酒爵,他們的俎、豆、籩都設在各自的位置上。長兄弟之俎所載:後肢一截,肋骨一塊,膚一塊。眾兄弟俎上牲體依尊卑長幼不同而載。 主人洗爵,斟酒後於房中獻給姑姊妹和宗婦。姑姊妹及宗婦面朝南行拜後接過酒爵,主人面朝南站在姑姊妹及宗婦右側答拜。姑姊妹及宗婦坐下祭酒,又站起來飲酒,但也不為盡爵而行拜。主人照此遍授所有的姑姊妹和宗婦,姑姊妹及宗婦則遍受酒爵,而且他們各自的位置上也各設有俎、豆等。 主人下堂清洗酒爵,登堂於東階上獻給家臣。家臣於堂下 向主人行拜,然後登堂接過酒爵,主人向家臣之長答拜。家臣下堂,坐下祭酒,又站起來飲酒,但也不為盡爵而行拜。主人照此禮遍授眾家臣,眾家臣遍受酒爵。宰夫佐助主人斟酒。主人不向眾家臣答拜。眾家臣的位置在眾兄弟之位的南邊,也是以北為上,並且也都設有各自的俎、豆等。主人獻畢,來到東序席上就位。 「屍」端拿上賓所獻之酒爵。司士呈獻浸於魚汁中的魚,豎著執俎登堂。「屍」取俎上魚之腹部大肉行祭,又祭酒,飲盡酒爵中酒。司士豎著將魚俎放在羊俎的南邊,並將魚橫載於羊俎上面,載畢,又豎著執空俎下堂。「屍」放下酒爵向上賓行拜。上賓面朝北答拜,接過空爵,斟酒後獻給侑。侑向上賓行拜後接過酒爵,上賓面朝北答拜。司馬獻上浸於魚汁中的魚一條,其禮儀和獻「屍」之禮相同。侑飲盡酒爵中酒,向上賓行拜,上賓答拜,接過空爵,斟酒後又獻給主人。主人向上賓行拜後接過酒爵,上賓站在東楹柱的東邊,面朝北答拜。司士呈獻浸於魚汁中的魚一條,其禮儀和獻「屍」之禮相同。主人飲盡酒爵中酒向上賓行拜。上賓答拜後,接過空爵。「屍」下席,從上賓手中接過空爵,斟酒後酬獻上賓。上賓立於西楹柱的西邊,面朝北向「屍」行拜後接過酒爵,「屍」站在上賓的右邊將酒爵授給上賓。「屍」返回席上,面朝南向上賓答拜。上賓坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,然後向屍行拜。屍答拜。 上賓執空爵下堂,並將其放入篚中。 二人一為「屍」、一為侑清洗酒觶,登堂斟酒,立於西楹柱的西邊,面朝北,以東為上,坐下放下酒爵,向「屍」、侑行拜,而後執酒爵起立,「屍」、侑答拜。二人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,執酒爵起立,坐下放下酒爵,向「屍」、侑行拜,「屍」、侑答拜。二人都下堂清洗酒觶,登堂斟酒,返回西楹柱西邊面朝北以東為上之位。「屍」、侑都向二人行拜後接過酒爵,二人都向「屍」、侑答拜送爵。侑將酒觶放在右邊。「屍」進而執酒觶起立,面朝北到東階上酬獻主人;主人立於「屍」的右側。「屍」坐下放下酒爵,向主人行拜;主人答拜。「屍」不祭酒,站著飲盡酒爵中酒,但不為盡爵而行拜;接著又斟酒,就位於東階上酬獻主人。主人行拜後接過酒爵,「屍」答拜送爵。「屍」來到戶西南面席上就位,主人於西楹柱的西邊酬侑,侑立於主人的左邊。主人坐下放下酒爵,向侑行拜,而後執酒爵起立,侑答拜。主人也不祭酒,站著飲盡酒爵中酒,但也不為盡爵而行拜;接著又斟酒,返回西階上原位。侑向主人行拜後接過酒爵,主人答拜送爵。主人回到東序西南席上,進而讓長賓登堂。侑酬獻長賓,其禮儀和主人酬侑一樣。至於眾賓酬獻眾兄弟,其禮儀也如此,且都於西階上飲酒。直至兄弟之長酬獻家臣之長,家臣之長於堂下行拜後登堂接過酒爵,而後下堂飲酒;飲盡酒爵中酒後,又登堂斟酒,就所酬者之位,遍酬各家臣。最後飲酒的人將酒爵放入篚中。繼而呈獻庶饈給眾賓、眾兄弟、姑姊妹、宗婦和眾家臣。 兄弟中之幼者呈獻酒觶於其長者,幼者清洗酒觶,登堂斟酒,下堂,面朝北立於東階的南邊,長者在幼者的左邊。幼者坐下放下酒爵,向長者行拜,而後執拿酒爵起立,長者答拜。幼者坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,執酒爵起立,又坐下放下空爵,向長者行拜,而後執空爵起立,長者答拜。接著幼者清洗酒爵,登堂斟酒,而後下堂。長者於洗東面朝西之位向幼者行拜後接過酒爵,幼者面朝東答拜。長者放下酒爵。 賓長獻酒給「屍」,其禮儀和上賓三獻時相同;然無魚,酒爵不放下。 次賓長敬獻酒爵給「屍」,其禮儀和前面二人分別獻「屍」獻侑時相同,同樣的禮儀也及於眾賓、眾兄弟和眾家臣。 眾賓和眾兄弟交互獻酬,都及於眾家臣,酬獻隨己所欲,不計次第之數。 「屍」出時,侑從於其後。主人送至廟門之外,並向「屍」行拜,「屍」不反顧;主人又行拜送侑和長賓,其禮儀和前面一樣。眾賓則從長賓而出。司士送「屍」俎、侑俎於各自的家。主人退回寢室,有司撤去堂上堂下之薦俎。 下大夫無儐「屍」之禮,「屍」七飯之前,祝侑「屍」之禮和上大夫儐「屍」之禮同。「屍」八飯之際,當將以下祭物盛於肵俎:羊、豕的前肢上段下段,後肢上段,中脊骨,後脊骨,後肋骨,前肋骨;魚七條;獸右半體全部,除髀之外。盛俎完畢,上佐食呈上羊、豕的肩。「屍」接過來振祭,嘗肩。佐食再接過來,加放於肵俎上。 佐食從堂下取一隻空俎入室,繼而陳放於羊俎的東邊。接著將獸俎上的前肋骨、中肋骨、後肋骨和魚俎上的三條魚留下,其餘的都載於空俎上面,而後執著俎出室。祝和主人俎上的魚和獸都取於此俎。「屍」 不再取飯,告主人已飽。主人行拜相勸,但不說話;「屍」又取飯三次。佐食接過羊、豕的肺、脊獻上,其禮儀如同儐屍之禮。 主人清洗酒爵,斟酒,獻給「屍」,賓長呈獻羊、豕的肝,其禮儀亦如同儐屍之禮。「屍」飲盡酒爵中酒,主人向「屍」行拜,祝從屍手中接過空爵,「屍」向主人答拜。祝斟酒授給「屍」,「屍」以之酬獻主人,其禮似亦如同儐屍之禮。進而所行綏祭和祝福主人之禮,也都和儐屍之禮相同。接著主人獻祝、獻二佐食,其位置和所設俎、豆等,也都和儐屍之禮一樣。 主婦清洗酒爵,斟酒後獻給「屍」,其禮儀也和儐屍之禮相同。主婦返回房中取籩,執一盛棗、一盛粉制糕點的籩出來,坐下將盛棗之籩設在稷的南邊,又將盛粉制糕點之籩設在盛棗之籩的南邊。主婦助手端拿栗和干肉出來,主婦又起立,接過來將栗設在粉制糕點的東邊,又將干肉設在棗的東邊。然後主婦起立,返回主人北邊原位。「屍」左手執酒爵,右手取棗和粉制糕點。祝則取栗和干肉授給「屍」。「屍」一併於豆間行祭,又祭酒,嘗酒。次賓用俎呈獻羊、豕之炙肉,鹽放在俎上右側。「屍」從俎上取下炙肉蘸鹽後振祭,又嘗炙肉。接著祝將炙肉接過來,加放在肵俎上面。「屍」飲盡酒爵中酒。主婦向「屍」行拜。祝從「屍」手中接過空爵。「屍」向主婦答拜。祝更換酒爵,清洗後斟酒授給屍。「屍」接過來酬獻主婦,主婦站在主人的北邊,行拜後接過酒爵;「屍」答拜。主婦返回原位,又向「屍」行拜。接著上佐食行綏祭之禮,和儐屍之禮相同。主婦飲盡酒爵中酒後向「屍」行拜,「屍」答拜。主婦斟酒獻給祝,其禮儀和儐屍之禮一樣。祝向主婦行拜後坐下接過酒爵。主婦立於主人的北邊答拜。繼而宰夫呈獻棗和粉制糕點,坐下將棗設在菹的西邊,又將粉制糕點設在棗的南上。祝左手執酒爵,右手取棗和粉制糕點於剛祭過的豆間行祭,又祭酒,嘗酒。次賓呈上炙肉,其禮儀和獻「屍」時相同。祝飲盡酒爵中酒。主婦從祝手中接過空爵,斟酒後獻給二佐食,其禮儀也和儐屍之禮相同。二佐食飲盡酒爵中酒後,主婦接過空爵,返回房中。 賓長清洗酒爵,斟酒後獻給「屍」。「屍」向賓長行拜後接過酒爵,賓長立於室戶的西邊面朝北答拜。「屍」擱下酒爵。主婦於房中清洗酒爵,斟酒後獻給主人。主人向主婦行拜後接過酒爵,主婦立於室戶的西邊面朝北向主人行拜送爵。司宮設席。主婦接著呈上韭菹和肉醬,坐下設於席的前面,韭菹在北,肉醬在南。主婦助手端拿著棗和粉制糕點從於主婦之後;主婦不起立,接過來,將棗設於韭菹的北邊,將粉制糕點放在棗的西邊。佐食設俎,俎上所載:羊、豕之臂、脊、肋、肺各一塊,膚三塊,魚一條,獸之左臂一段。主人左手執酒爵,右手取韭菹蘸以肉醬後,於豆間行祭;進而祭籩,放下酒爵;接著起立,取羊、豕之肺,坐下撕開行祭,嘗肺;又起立,將肺加放在俎上,坐下拭手後祭酒;然後執拿酒爵起立,又坐下飲盡酒爵中酒,向主婦行拜。主婦答拜,從主人手中接過空爵;斟酒後自酬,立於戶內面朝北拜謝主人;主人答拜。 主婦飲盡酒爵中酒,向主人行拜。主人答拜。主婦執空爵返回房中。「屍」拿起先前擱下未飲之酒爵,祭酒,飲盡酒爵中酒。賓長向「屍」行拜。 祝從「屍」手中接過空爵。「屍」向賓長答拜。祝斟酒後授爵於「屍」、賓長向「屍」行拜後接過「屍」回酬之酒爵,「屍」向賓長答拜送爵。 賓長坐下祭酒,飲盡酒爵中酒後向「屍」行拜。「屍」答拜。接著賓長斟酒獻祝和二佐食。獻畢清洗酒爵,斟酒後又獻給主人。主人於席上向賓長行拜,接過酒爵,賓長面朝北答拜。主人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,向賓長行拜。賓長答拜,接過空爵。賓長繼而又斟酒獻給主婦。主婦立於房中北邊,司宮設席,席的正面向東。主婦立於席的北邊面朝東向賓長行拜後接過酒爵,賓長面朝西答拜。主婦助手呈上韭菹和肉醬,韭菹設在南邊,肉醬設在北邊。宗婦之少者執拿棗和粉制糕點授給主婦助手;主婦助手不起立,接過來,將棗設於韭菹的南邊,又將粉制糕點設在棗的東邊。接著佐食將俎設在豆的東邊,俎上所載:羊前肢一段,豕骨半塊,羊脊骨一塊,肋骨、肺、膚各一塊,魚一條,獸前肢一段。主婦來到席上坐下,左手執酒爵,右手取韭菹蘸以肉醬後插祭;又祭籩,放下酒爵,起立取肺,坐下將肺撕開行祭,嘗肺;繼而起立,將肺加放在俎上,坐下拭手;然後祭酒,執拿酒爵起立,於席的北邊面朝東站著飲盡酒爵中酒,向賓長行拜。賓長答拜,從主婦手中接過空爵。賓長接著從篚中更換一隻酒爵,清洗斟酒後,代主人自酬,立於室戶的西邊面朝北向主人行拜,主人答拜。賓長飲盡酒爵中酒,又向主人行拜,主人答拜。賓長執拿空爵下堂,將其放入篚中。進而行獻饈之禮。宰夫呈獻內饈、司士呈獻庶饈給屍、祝、主人、主婦,內饈設在右邊,庶饈設在左邊。 主人下堂拜謝眾賓;清洗酒爵,斟酒獻給眾賓。眾賓的俎、豆和位置、主人酬賓和自酬的禮儀,都和儐屍之禮一樣。主人又清洗酒爵,斟酒後獻給眾兄弟、姑姊妹,宗婦和家臣,其禮儀都和儐屍之禮相同。眾兄弟、姑姊妹、宗婦和家臣的位置和俎、豆等也都和儐屍之禮相同。獻酒完畢,接著遍獻庶饈給眾賓、眾兄弟、姑姊妹、宗婦和眾家臣。 賓長獻酒給「屍」,「屍」接過來又回敬賓長。賓長又獻酒於祝、主人、主婦,然後自酬。賓長飲盡酒爵中酒後執空爵下堂,並將其放入篚中。 眾賓、眾兄弟交互旅酬,隨己所欲,不計次第之數。 上佐食清洗酒爵,斟酒後獻給「屍」。「屍」接過來回敬上佐食。 上佐食又獻酒給祝。祝接過酒爵,祭酒,嘗酒,而後放下酒爵。 主人出室,立於東階上,面朝西。祝出室,立於西階上,面朝東。 祝告主人說:「禮成。」祝入室。主人下堂,立於東階東邊,面朝西。 「屍」起立。祝於前面引導,「屍」從於祝後,走出廟門。祝返回室中就位。接著祝命佐食撤去「屍」俎。佐食遵命將「屍」俎拿到廟門外邊;有司接過「屍」俎,送到「屍」的家裡。隨後佐食又撤去主人的俎、豆。進而行餕食之禮,其禮和儐屍時相同。 餕食完畢,司馬、司士撤俎,宰夫取敦與豆,設於室中西北隅,正面朝南,與饋食之設相同,幾放在右邊,並用蓆子擋住光線。又於室中陳設一隻酒尊。司宮清掃豆間之祭物,將其埋於西階的東邊。主人出室,立於東階上,面朝西。祝執自己的俎出室,立於西階上,面朝東。司宮關好門窗。祝告主人:「禮成」,隨後執著俎走出廟門外;有司從祝手中接過俎,並送到祝的家裡。眾賓出室,主人到廟門外行拜相送,而後返回。主婦助手撤去房中薦俎,又撤去剛設於室中西北隅的俎、豆等。